Гарри Поттер и проклятое дитя — страница 1 из 5

Дж. К. Роулинг, Джон Тиффани, Джек ТорнГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯЧасти первая и вторая

перевод: pargeo

Version 2.10 (18.10.2016)

Harry Potter and the Cursed Child Parts One and Two may not be performed in whole or in part and no use may be made of it whatsoever except under express licence from the rights holders of the work, J. K. Rowling and Harry Potter Theatrical Productions Limited.

Please email enquiries@hptheatricalproductions.com with any enquiries.

Данный перевод не является официальной, авторизованной, согласованной, санкционированной и пр. версией пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» на русский язык, и не предназначен для широкого распространения. Читая его, вы соглашаетесь с тем, что нарушаете авторские права авторов и распространителей.

Версия 2: полностью переформатирована (epub-docx-epub), с удалением ряда графических элементов, а также текста, не имеющего отношения к пьесе.

* * *
ДЖ.К. РОУЛИНГ

Посвящается Джеку Торну:

Он вошел в мой мир и сотворил в нем прекрасное.

ДЖОН ТИФФАНИ

Посвящается Джону, Луису, Максу, Сонни и Мерлу — настоящим волшебникам…

ДЖЕК ТОРН

Посвящается Эллиотту Торну, родившемуся 7 апреля 2016 г.

Пока мы репетировали, он пускал слюни.

* * *

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

КИНГС-КРОСС

Шумный железнодорожный вокзал, полный спешащих людей. В вокзальной суматохе мы видим две большие клетки, которые водружены на две тележки, заставленные багажом. Тележки толкают вперед два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР. Их мать, ДЖИННИ, идет за ними. Здесь же и тридцатисемилетний мужчина, ГАРРИ, который несет на плечах свою дочь ЛИЛЛИ.


АЛЬБУС

Папа, он продолжает это говорить.


ГАРРИ

Джеймс, прекрати.


ДЖЕЙМС

Я всего лишь сказал, что он может оказаться в Слизерине. Это же правда, так что… (суровый взгляд отца его останавливает) Ну ладно, ладно.


АЛЬБУС (смотрит на мать)

Вы ведь будете мне писать?


ДЖИННИ

Хоть каждый день, если тебе хочется.


АЛЬБУС

Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, что большинство получает письма из дома примерно раз в месяц. Я не хочу…


ГАРРИ

В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.


АЛЬБУС

Что? Джеймс!

АЛЬБУС укоризненно глядит на ДЖЕЙМСА.


ДЖИННИ

Да. Лучше не верь всему тому, что он рассказывает тебе о Хогвартсе. Твой брат шутник.


ДЖЕЙМС (с ухмылкой)

Может, мы, наконец, пойдем, а?

АЛЬБУС смотрит на отца, потом на мать.


ДЖИННИ

Вам нужно пройти прямо сквозь стену между платформами девять и десять.


ЛИЛЛИ

Я так взволнована!


ГАРРИ

Не останавливайтесь и не пугайтесь, что врежетесь в нее, это очень важно. Лучше делать это на бегу, если нервничаете.


АЛЬБУС

Я готов.

ГАРРИ и ЛИЛЛИ кладут руки на тележку АЛЬБУСА; ДЖИННИ толкает тележку ДЖЕЙМСА, и все вместе они бегут прямо через барьер.


СЦЕНА ВТОРАЯ

ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ

Она потонула в густом белом дыму, идущему из трубы ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА.

Здесь тоже полно народу — но вместо спешащих по делам людей в строгих костюмах, здесь ведьмы и колдуны в мантиях, большинство из которых занято тем, что прощается со своими чадами.


АЛЬБУС

Вот она.


ЛИЛЛИ

Ух ты!


АЛЬБУС

Платформа девять и три четверти.


ЛИЛЛИ

Где они? Они здесь? Может, они не пришли?

ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОУЗ. ЛИЛЛИ изо всех сил бежит к ним.

Дядя Рон. Дядя Рон!!!

РОН оборачивается к ним, ЛИЛЛИ стремительно подбегает к нему. Он подхватывает ее на руки.


РОН

Неужели это моя любимая Поттерша?


ЛИЛЛИ

Фокус покажешь?


РОН

Слыхала о том, что фирма «Колдовские Трюки Уизли» выпустила сертифицированный обезносывающий дух[1]?


РОУЗ

Мама! Папа сейчас опять будет показывать свой дурацкий фокус.


ГЕРМИОНА.

По-твоему, дурацкий, по его мнению, замечательный, по-моему… ну, где-то посреди.


РОН

Подожди. Дай-ка мне разгрызть этот… дух. Так, теперь нужно всего лишь… если от меня будет пахнуть чесноком, заранее извиняюсь…

Он выдыхает «дух» прямо на ее лицо. ЛИЛЛИ хихикает.


ЛИЛЛИ

От тебя пахнет овсянкой.


РОН

Бимс, бамс, бомс. Юная леди, приготовьтесь к тому, что окажетесь неспособны вообще чувствовать запахи…

Он отрывает ей нос.


ЛИЛЛИ

Где мой нос?


РОН

Тада!

В руке у него пусто. Ну да, дурацкий трюк. Но народ обожает именно его дурацкость!


ЛИЛЛИ

Дурак ты.


АЛЬБУС

Опять все на нас смотрят.


РОН

Это все из-за меня! Я ужасно знаменит. О моих носоотрывательных экспериментах ходят легенды.


ГЕРМИОНА.

В них точно что-то есть.


ГАРРИ

Значит, припарковались нормально?


РОН

Я да. Гермиона поверить не могла, что я смог сдать на магловы права, представляешь? Подумала, что я применил против экзаменатора дурильную чару.


ГЕРМИОНА.

Не выдумывай, ничего такого я не подумала. Я тебе абсолютно верю.


РОУЗ (едва слышно)

Ага, щас: экзаменатора он точно обдурильночарил[2].


РОН

Поговори у меня тут!


АЛЬБУС

Папа…

АЛЬБУС теребит ГАРРИ за мантию. ГАРРИ глядит на него.

Как ты думаешь… Что если… что если я попаду в Слизерин?


ГАРРИ

И что в этом будет плохого?


АЛЬБУС

Слизерин — змеиный колледж, темной магии… Там нет хороших колдунов.


ГАРРИ

Альбус Северус, тебя назвали в честь двух директоров Хогвартса. Один из них был слизеринцем, и он был, наверное, самым смелым человеком из всех, кого я знал.


АЛЬБУС

Но все-таки…


ГАРРИ

Если это так важно тебе, Шляпа-сортировщица прислушается к твоему желанию.


АЛЬБУС

Правда?


ГАРРИ

Меня она послушалась.

Он этого никогда еще никому не говорил, сказанное некоторое время вертится у него в голове.

Хогвартс сделает из тебя настоящего колдуна, Альбус. Обещаю тебе: бояться там нечего.


ДЖЕЙМС

Кроме тестралов. Будь осторожен с тестралами.


АЛЬБУС

Я думал, они невидимые!


ГАРРИ

Слушайся преподавателей, не слушай Джеймса и не забывай веселиться. И если ты не хочешь, чтобы поезд ушел без тебя, тебе пора занимать место…


ЛИЛЛИ

Сейчас побегу за поездом.


ДЖИННИ

Лилли, а ну вернись немедленно!


ГЕРМИОНА.

Роуз. Не забудь передать Невиллу привет.


РОУЗ

Мам, я не могу передавать привет профессору!

РОУЗ уходит (садится в поезд). АЛЬБУС поворачивается и обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ в последний раз и следует за Роуз.


АЛЬБУС

Тогда ладно. Пока.

Он забирается на подножку вагона. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ смотрят вслед поезду; звуки заглушаются свистками поезда.


ДЖИННИ

С ними все будет в порядке, ведь так?


ГЕРМИОНА.

Хогвартс большой.


РОН

Очень большой. Великолепный. Полный всякой еды. Что б угодно отдал, чтобы вернуться туда.


ГАРРИ

Как странно: Ала беспокоит, что его распределят в Слизерин.


ГЕРМИОНА.

Это-то что: Роуз беспокоится, когда сможет побить рекорд по забитым голам в квиддиче: в первом или во втором классе. И как рано она сможет сдавать экзамены на СОВУ.


РОН

Понятия не имею, в кого она такая.


ДЖИННИ

И все-таки что ты будешь чувствовать, Гарри, если Ал — если он в самом деле?..


РОН

Знаешь, Джин, мы всегда думали, что был шанс, что тебя распределят в Слизерин.


ДЖИННИ

Что?


РОН

Честно, Фред и Джордж даже ставки принимали.


ГЕРМИОНА.

Может, пойдем? А то люди на нас смотрят.


ДЖИННИ

Люди всегда смотрят, когда вы трое вместе. Впрочем, и когда порознь тоже. Люди всегда на вас смотрят.

Все четверо уходят. ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.

Гарри… с ним все будет в порядке, ведь правда?


ГАРРИ

Ну конечно.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

АЛЬБУС и РОУЗ идут по вагону поезда.

К ним приближается ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ, которую она толкает перед собой.


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Не желаете ли перекусить, деточки? Тыквенный пирог? Шоколадные лягушки? Котлокексы?


РОУЗ (замечая вожделенный взгляд АЛЬБУСА на шоколадные лягушки)

Ал. Давай лучше сосредоточимся.


АЛЬБУС

Сосредоточимся на чем?


РОУЗ

На том, с кем мы будем дружить. Ты же знаешь, мои папа с мамой встретились с твоим папой именно на ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССЕ…


АЛЬБУС

Нам что, нужно прямо сейчас выбрать, с кем дружить, на всю жизнь? Как-то не по себе.


РОУЗ

Вовсе нет, это замечательно. Я Грейнджер-Уизли, ты — Поттер: все захотят с нами дружить, мы можем выбрать, кого захотим.


АЛЬБУС

Ну и как мы решим, в какое купе зайти…


РОУЗ

Обойдем все и потом примем решение.

АЛЬБУС открывает дверь купе: там сидит светловолосый мальчик, СКОРПИУС — один в абсолютно пустом купе. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается ему в ответ.


АЛЬБУС

Привет. Это купе…?


СКОРПИУС

Свободно. Здесь только я.


АЛЬБУС

Отлично. Тогда ничего, если мы посидим здесь… немножко?


СКОРПИУС

Конечно, заходите. Привет.


АЛЬБУС

Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…


СКОРПИУС

Привет, Скорпиус. То есть, это я Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты, должно быть…

Лицо РОУЗ делается холоднее с каждой секундой.


РОУЗ

Роуз.


СКОРПИУС

Привет, Роуз. У меня есть жужжащие шипучки, хотите?


РОУЗ

Я только что поела, спасибо.


СКОРПИУС

А еще у меня есть шокошоки, перечные постреляки и мармеладные гусеницы. Мамина идея — она говорит (напевает): «Сладости всегда помогают заводить друзей» (тут он соображает, что петь не следовало). Ерунда, наверное.


АЛЬБУС

Я тогда возьму немного… Мама не дает мне сладкого. С чего по-твоему лучше начать?

РОУЗ толкает локтем АЛЬБУСА, так чтобы не видел СКОРПИУС.


СКОРПИУС

Это просто. Я всегда считал перечные постреляки жемчужиной кондитерского набора. Это конфеты с перечной мятой, от которых из ушей идет дым.


АЛЬБУС

Классно, тогда именно с них я… (РОУЗ опять толкает его локтем). Роуз, прекрати толкать меня локтем.


РОУЗ

Я тебя не толкаю.


АЛЬБУС

Нет, толкаешь, и делаешь мне больно.

Лицо СКОРПИУСА вытягивается.


СКОРПИУС

Она толкает тебя из-за меня.


АЛЬБУС

Что?


СКОРПИУС

Послушай, я знаю, кто вы, так что будет справедливо, если вы будете знать, кто я.


АЛЬБУС

Что значит ты знаешь, кто я?


СКОРПИУС

Ты Альбус Поттер. Она Роуз Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители Астория и Драко Малфои. Твои и мои родители — они не очень ладят между собой.


РОУЗ

Это еще мягко сказано. Твои папа с мамой были смертеедами!


СКОРПИУС (возмущенно)

Папа был, но мама нет!

РОУЗ отворачивается; СКОРПИУС знает, почему она это делает.

А эти слухи — это все ложь.

АЛЬБУС переводит взгляд со смущенной РОУЗ на полного отчаяния СКОРПИУСА.


АЛЬБУС

Какие… слухи?


СКОРПИУС

Слухи, что мои родители не могли иметь детей. Что мой отец и мой дед отчаянно хотели наследника, причем магически сильного, чтобы род Малфоев не прервался, что они… использовали времяворот, чтобы отправить мою мать в прошлое…


АЛЬБУС

Куда в прошлое?


РОУЗ

Ходят слухи, что он сын Волдеморта, Альбус.

Ужасная, гнетущая тишина.

Это наверняка вздор. Ну… нос у тебя на месте.

Напряжение слегка уменьшается, СКОРПИУС, благодарный, смеется, правда, немного жалобно.


СКОРПИУС

И он такой же, как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его имя. Не то чтобы я этим как-то гордился. Ну, знаешь — конфликт отцов и детей, у меня он имеется. Но в общем и целом я б лучше был Малфоем, чем — ну, знаешь — сыном Темного лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга, и между ними устанавливается что-то.


РОУЗ

Знаешь, нам, наверное, лучше пойти в какое-нибудь другое купе. Пойдем, Альбус.

АЛЬБУС глубоко задумывается.


АЛЬБУС

Нет (парирует взгляд РОУЗ), я пока здесь посижу… Ты иди…


РОУЗ

Альбус. Я ждать не буду.


АЛЬБУС

Ну и не жди. Я остаюсь здесь.

РОУЗ смотрит на него с секунду, а потом выходит из купе.


РОУЗ

Дело твое!

СКОРПИУС и АЛЬБУС остаются одни. Они нерешительно смотрят друг на друга.


СКОРПИУС

Спасибо.


АЛЬБУС

Нет-нет, ты не думай, я остался не из-за тебя, я остался из-за твоих сладостей.


СКОРПИУС

Свирепая она какая-то.


АЛЬБУС

Да. Прости.


СКОРПИУС

Да нет, мне это нравится. Ты предпочитаешь Альбус или Ал?

СКОРПИУС усмехается и заталкивает две конфеты себе в рот.


АЛЬБУС (думает)

Альбус.


СКОРПИУС (из его ушей валит дым)

СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ СЛАДОСТЕЙ, АЛЬБУС!


АЛЬБУС (смеется)

Ну ты даешь!


СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА

Сцена, в которой место и время действия непрерывно меняется. Вообще вся эта сцена — одна сплошная магия.

Мы несемся сквозь пространство и время, пейзажи меняются. Это не отдельные сцены, это лишь фрагменты, осколки, показывающие неостановимый бег времени.

Вначале мы в Хогвартсе, в Большом Зале, все подбегают к АЛЬБУСУ и оглядывают его.


ПОЛЛИ ЧАПМАН

Альбус Поттер.


КАРЛ ДЖЕНКИНС

Поттер. На нашем потоке.


ЯНН ФРЕДЕРИКС

У него волосы, как у него. Волосы точно как у него.


РОУЗ

Он мой кузен. (они поворачиваются) Роуз Грейнджер-Уизли. Очень приятно познакомиться.

Сквозь толпу студентов идет ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК[3] — со шляпой; распределенные студенты отправляются в свои колледжи.

Быстро становится понятно, что шляпник приближается к РОУЗ, которая напряженно ожидает решения своей судьбы.


ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК

Работу эту я выполнял столетия

Шляпу надевал на голову каждого студента

И собрал коллекцию их мыслей разных,

Потому что я знаменитый Шляпник-Сортировщик.

Сортировал я всех направо и налево.

Толстых я сортировал, да и худых.

Так что надень ее — и ты узнаешь

В каком колледже тебе придется жить.

Роуз Грейнджер-Уизли.

Он надевает шляпу на голову РОУЗ.

ГРИФФИНДОР!

Студенты Гриффиндора приветствуют РОУЗ, она присоединяется к ним.


РОУЗ

Слава Дамблдору.

СКОРПИУС бежит, чтобы занять место РОУЗ — под суровый взгляд ШЛЯПНИКА-СОРТИРОВЩИКА.


ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК

Скорпиус Малфой.

Он надевает шляпу на голову СКОРПИУСА.

СЛИЗЕРИН!

СКОРПИУС ожидал этого: он кивает и слегка улыбается. Слизеринцы приветствуют его, он отходит к ним.


ПОЛЛИ ЧАПМАН

Ну, вполне логично.

АЛЬБУС быстро подходит к переднему краю сцены.


ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК

Альбус Поттер.

Он надевает шляпу на голову АЛЬБУСА — и на этот раз задумывается: кажется, что он смущен.

СЛИЗЕРИН!

Возникает тишина — абсолютная, полная тишина. Та, что в итоге имеет шанс обернуться катастрофой.


ПОЛЛИ ЧАПМАН

Слизерин?


КРЕЙГ БОУКЕР-МЛ.

Ни фига себе! Поттер! В Слизерине!

АЛЬБУС неуверенно и настороженно показывается из-под шляпы. СКОРПИУС довольно улыбается и кричит ему.


СКОРПИУС

Можешь встать рядом со мной!


АЛЬБУС (совершенно ошарашенный)

А, хорошо. Да.


ЯНН ФРЕДЕРИКС

Вообще-то волосы у него все-таки другие.


РОУЗ

Альбус? Но это неправильно, Альбус. Этого не должно было произойти.

И действие сменяется уроком летания с МАДАМ ХУЧ.


МАДАМ ХУЧ

Ну, чего же вы ждете? Каждому встать рядом с своей метлой. Быстро, пошевеливайтесь.

Все дети торопятся занять свои места рядом с метлами.

Теперь каждый вытяните руку поверх своей метлы и скажите «Вверх!»


ВСЕ

ВВЕРХ!

Метлы РОУЗ и ЯННА прыгают прямо к ним в руки.


РОУЗ и ЯНН

Ура!


МАДАМ ХУЧ

Ну же, у меня нет времени на сачков! Воскликните «ВВЕРХ». С чувством!


ВСЕ (за исключением РОУЗ и ЯННА)

ВВЕРХ!

Метлы взмывают вверх, включая метлу СКОРПИУСА. Лишь метла АЛЬБУСА остается лежать на полу.


ВСЕ (за исключением РОУЗ и ЯННА — и АЛЬБУСА)

УРА!


АЛЬБУС

Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ.

Его метла не шевелится — ни на миллиметр. Он глядит на нее в отчаянии, не веря своим глазам. Весь остальной класс хихикает.


ПОЛЛИ ЧАПМАН

Борода Мерлина, какое унижение! Совсем не похож на отца, правда?


КАРЛ ДЖЕНКИНС

Альбус Поттер, слизеринский швах.


МАДАМ ХУЧ

Хорошо. Дети — пора летать.

Внезапно неизвестно откуда рядом с АЛЬБУСОМ появляется ГАРРИ; сцену заполняет дым. Мы вновь на платформе девять три четверти, время безжалостно бежит вперед. АЛЬБУС на год старше (ГАРРИ тоже, но по нему это не так заметно).


АЛЬБУС

Прошу тебя, пап — ты можешь стоять чуть в стороне от меня?


ГАРРИ (насмешливо)

Второклассники уже не хотят, чтобы их видели со своими отцами, да?

ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ КОЛДУН собирает их вкруг.


АЛЬБУС

Нет. Просто ты — это ты, а я — это я, и…


ГАРРИ

Из-за того, что люди смотрят, да? Ну и что? Они смотрят на меня, не на тебя.

ЧЕРЕСЧУР ВНИМАТЕЛЬНЫЙ КОЛДУН сует что-то ГАРРИ на подпись; тот подписывает.


АЛЬБУС

На Гарри Поттера и его сына, не оправдавшего семейных надежд.


ГАРРИ

И что это значит?


АЛЬБУС

На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.

ДЖЕЙМС пробегает мимо них, неся свою сумку.


ДЖЕЙМС

Слизеринец, не трясись, лучше в поезд ты садись!


ГАРРИ

Хватит уже, Джеймс.


ДЖЕЙМС (убегает прочь)

Увидимся на Рождество, пап.

ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА озабоченно.


ГАРРИ

Ал…


АЛЬБУС

Меня зовут не Ал, а Альбус.


ГАРРИ

Это все из-за того, что тебя задевают другие, да? Может, тебе бы стоило завести чуть больше друзей — без Гермионы и Рона я б не выжил в Хогвартсе, точно не выжил бы.


АЛЬБУС

Да не нужны мне роны и гермионы, я… у меня есть друг, Скорпиус, я знаю, тебе он не нравится, но он именно тот, кто мне нужен.


ГАРРИ

Послушай, мне важно, чтобы тебе было хорошо, вот и все.


АЛЬБУС

Тебе не следовало провожать меня на вокзал, папа.

АЛЬБУС подхватывает свой сундук и резко уходит.


ГАРРИ

Но я сам хотел пойти сюда…

Но АЛЬБУС уже ушел. Из толпы появляется ДРАКО МАЛФОЙ, в идеально сидящей мантии, с точно уложенным «конским хвостом», и встает рядом с ГАРРИ.


ДРАКО

Хотел попросить тебя об одолжении.


ГАРРИ

Драко.


ДРАКО

Все эти слухи — о том, от кого мой сын — они никак не исчезают. Остальные учащиеся Хогвартса постоянно дразнят Скорпиуса — если бы министерство выпустило заявление, подтверждающее, что все времявороты были уничтожены во время столкновения в Департаменте тайн…


ГАРРИ

Драко, пусть это само рассосется — им скоро это надоест.


ДРАКО

Мой сын страдает, и — Астория последнее время плохо себя чувствует, — так что ему нужна максимальная поддержка.


ГАРРИ

Если отреагировать на слухи, они только разрастутся. Слухи о том, что у Волдеморта было потомство, циркулируют много лет, Скорпиус не первый, кого в этом обвиняют. Министерство, как ради тебя, так и ради его самого, должно держаться от них подальше.

ДРАКО хмурится в раздражении, свет на сцене делается ярче — и вот уже РОУЗ и АЛЬБУС стоят готовые, со своими сундуками.


АЛЬБУС

Сейчас поезд отойдет, и тебе не нужно будет со мной разговаривать.


РОУЗ

Я знаю. Нам нужно притворяться перед взрослыми, что все нормально.

СКОРПИУС подбегает к ним — с огромным сундуком, с лицом, выражающим надежду.


СКОРПИУС (оживляясь)

Привет, Роуз.


РОУЗ (решительно)

Пока, Альбус.


СКОРПИУС (все еще с надеждой)

Оттаивает, кажется.

И внезапно мы оказываемся в Большом Зале; впереди стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ, на ее лице широкая улыбка.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ

И я рада объявить о том, что в квиддичной команде Гриффиндора появился новый член: наша (она спохватывается, понимая, что должна быть беспристрастной) ваша великолепная новая догоняла — Роуз Грейнджер-Уизли.

Весь зал взрывается в ликовании. СКОРПИУС хлопает вместе со всеми.


АЛЬБУС

Чего ты ей хлопаешь? Мы ж терпеть не можем квиддич, и она играет за другой колледж.


СКОРПИУС

Она твоя кузина, Альбус.


АЛЬБУС

Думаешь, она бы мне аплодировала?


СКОРПИУС

Я думаю, она замечательная.

Студенты опять окружают АЛЬБУСА, и мы оказываемся на уроке Зелий.


ПОЛЛИ ЧАПМАН

Альбус Поттер. Пустое место. Даже портреты отворачиваются, когда он проходит по лестнице.

АЛЬБУС сгибается над зельем.


АЛЬБУС

А если мы добавим… это рог двурога, да?


КАРЛ ДЖЕНКИНС

Его и волдемортова отпрыска лучше оставить в покое.


АЛЬБУС

Чуть-чуть крови саламандры…

Зелье взрывается с громким треском.


СКОРПИУС

Хорошо. Какой тут может быть противоингредиент? Что нужно поменять?


АЛЬБУС

Все.

И тут время опять несется вперед — глаза АЛЬБУСА стали темнее, лицо сделалось еще более желтоватым. Он все еще довольно привлекательный мальчик, но пытается скрыть это.

Вон он стоит на платформе девять три четверти со своим отцом — который все еще пытается убедить сына (и себя самого), что все в порядке. Оба стали старше на год.


ГАРРИ

Третий класс. Серьезный класс. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.


АЛЬБУС

Ненавижу Хогсмид.


ГАРРИ

Как ты можешь ненавидеть то, где ты никогда еще не был?


АЛЬБУС

Потому что там будет полно студентов из Хогвартса.

АЛЬБУС сминает лист бумаги.


ГАРРИ

Да ладно тебе, попробуй разок — отличный шанс дать волю в Рахатлукулле в тайне от мамы — нет, Альбус, не смей!


АЛЬБУС (прицеливаясь палочкой)

Инцендио!

Комок бумаги вспыхивает пламенем и улетает прочь.


ГАРРИ

Ну надо же быть таким идиотом!


АЛЬБУС

Смешно: я не думал, что заклинание сработает. У меня оно никогда не получалось толком.


ГАРРИ

Ал… Альбус, профессор Макгонаголл мне иногда пишет — она утверждает, что ты замкнут, не участвуешь в дискуссиях на уроках, угрюм…


АЛЬБУС

И что мне, по-твоему, делать? Наколдовать на себя популярность? Магически перейти в другой колледж? Превратить себя в отличника? Давай, взмахни палочкой и преврати меня в того, кем ты меня хочешь видеть! Так будет лучше для нас обоих. Ладно, мне пора. Поезд ждет. Друг ждет.

АЛЬБУС подбегает к СКОРПИУСУ: тот сидит на своем сундуке, безучастный ко всему миру.

(радостный) Скорпиус…

(озабоченно) Скорпиус… что случилось?

СКОРПИУС ничего не говорит. АЛЬБУС пытается прочесть взгляд друга.

Мама? Ей хуже?


СКОРПИУС

Хуже не бывает — и уже не будет.

АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.


АЛЬБУС

Я думал, ты пошлешь сову…


СКОРПИУС

Так и не смог сообразить, что написать.


АЛЬБУС

И я тоже не знаю, что сказать…


СКОРПИУС

Не говори ничего.


АЛЬБУС

Если тебе что-то…


СКОРПИУС

Приходи на похороны.


АЛЬБУС

Конечно.


СКОРПИУС

И будь моим другом.

И вот ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК опять в центре сцены: мы опять в Большом Зале.


ШЛЯПНИК-СОРТИРОВЩИК

Боишься, что услышишь?

Боишься, я произнесу название, которого страшишься?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Хаффлпафф! Не Равенкло!

Не бойся, друг, свою работу знаю,

Научишься смеяться ты — коль зарыдаешь ты вначале.

Лилли Поттер. ГРИФФИНДОР!


ЛИЛЛИ

Ура!


АЛЬБУС

Отлично.


СКОРПИУС

Ты серьезно думал, что ее распределят к нам? Поттерам не место в Слизерине.


АЛЬБУС

Этому место.

Он пытается слиться с толпой, остальные студенты смеются. Он глядит на них всех.

Знаете что — я не выбирал его себе в отцы! Не выбирал!


СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

ГЕРМИОНА сидит за столом в захламленном кабинете ГАРРИ, перед ней кипы бумаг. Она медленно раскладывает их в аккуратные стопки. ГАРРИ стремительно входит в кабинет. Из царапины на его щеке идет кровь.


ГЕРМИОНА.

Как прошло?


ГАРРИ

Все оказалось правдой.


ГЕРМИОНА.

Теодор Нотт?


ГАРРИ

Задержан.


ГЕРМИОНА.

А сам времяворот?

ГАРРИ извлекает из кармана времяворот. Он таинственно блестит.

Он настоящий? Он работает? Это не просто какой-то там часовой времяворот — он работает на большие дистанции?


ГАРРИ

Пока ничего не известно. Я хотел прямо там попробовать, но возобладало более разумное мнение.


ГЕРМИОНА.

Ну, теперь он у нас.


ГАРРИ

Ты в самом деле хочешь его оставить?


ГЕРМИОНА.

Вряд ли у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно не такой, как тот времяворот, который был у меня.


ГАРРИ (сухо)

Похоже, с того времени, что мы были детьми, колдовская наука сильно продвинулась вперед.


ГЕРМИОНА.

У тебя кровь идет.

ГАРРИ смотрится на себя в зеркале. Он промакивает рану своей мантией.

Ерунда, очень подходит к твоему шраму.


ГАРРИ (с усмешкой)

Что ты делаешь у меня в кабинете, Гермиона?


ГЕРМИОНА

Не терпелось узнать о Теодоре Нотте и… я подумала, что проверю, как ты выполняешь свое обещание насчет того, чтобы разгрести эту кучу документов.


ГАРРИ

А, эту. Похоже, не слишком успешно выполняю.


ГЕРМИОНА

Оно и видно. Гарри, как вообще ты можешь работать в таком бардаке?

ГАРРИ взмахивает палочкой; бумаги и книги складываются в аккуратные стопки. ГАРРИ улыбается.


ГАРРИ

Был бардак, да сплыл.


ГЕРМИОНА

Но бумаги так и не разобраны. Кстати, я обнаружила тут много интересного… по поводу горных троллей, которые пересекали Венгрию на крюкорогах, потом было что-то про гигантов с крылатыми татуировками на спинах, которых видели шагающими прямо по греческим морям, сообщение о том, что вервольфы полностью ушли в подполье…


ГАРРИ

Отлично, пошли. Я соберу бригаду.


ГЕРМИОНА

Гарри, я все поняла. Копаться в бумагах тебе скучно.


ГАРРИ

Похоже, не тебе.


ГЕРМИОНА

У меня своих забот хватает. Во всех крупных колдовских войнах эти люди и звери сражались на стороне Волдеморта. Это слуги зла. Это, вкупе с тем, что мы только что нашли у Теодора Нотта, может что-то означать. Но если глава департамента обеспечения магического правопорядка не читает почту…


ГАРРИ

Не надо мне ее читать — я слышал про это все и без почты. Теодор Нотт? Это я узнал про слухи о существовании времяворота, и я на них среагировал. Так что здесь твои упреки несправедливы.

ГЕРМИОНА глядит на ГАРРИ — с хитринкой.


ГЕРМИОНА

Помадку хочешь? Только Рону не говори.


ГАРРИ

Ты уходишь от разговора.


ГЕРМИОНА

Да, действительно. Так как насчет помадки?


ГАРРИ

Не могу. Мы все на бессахарной диете.

Пауза.

Кстати, ты в курсе, что на них можно подсесть?


ГЕРМИОНА

Что мне сказать? Мои родители были дантистами, надо же мне было когда-то восстать против их мнения? В сорок лет немного поздновато, но… кстати, ты молодец. Я тебя не ругала — просто я хочу, чтобы ты периодически разгребал свою входящую почту, вот и все. Можешь считать это мягким — укором — от Министра магии.

ГАРРИ чувствует все значение её интонации; он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?


ГАРРИ

Похоже, отцовство у меня получается так же хорошо, как и чтение почты. Как Роуз? Хьюго?


ГЕРМИОНА (хмыкает)

Знаешь, Рон говорит, ему кажется, что я больше времени провожу со своей секретаршей Этель (она жестикулирует куда-то в сторону), чем с ним. Почему вообще приходится вечно делать выбор: быть родителем года или… министерским работником года? Ладно. Отправляйся домой, Гарри, к семье. Хогвартс-экспресс вот-вот отвезет их еще на год… Пользуйся тем, что они пока дома — а потом возвращайся: со свежей головой, тогда и разберешь все эти бумаги.


ГАРРИ

Ты серьезно думаешь, что это что-то серьезное?


ГЕРМИОНА (улыбаясь)

Возможно. Но если это так, мы найдем способ бороться с этим, Гарри. У нас всегда получалось.

Она еще раз улыбается, кидает помадку себе в рот и выходит из кабинета. ГАРРИ остается один. Он закрывает свою сумку. Выходит из кабинета и идет по коридору. Кажется, что на него давит тяжесть всего мира.

Усталый, он идет по коридору к телефонной кабине. Набирает номер 62 442.


ТЕЛЕФОННАЯ КАБИНА

До свидания, Гарри Поттер.

Он поднимается вверх из Министерства магии.


СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ

АЛЬБУС не может уснуть. Он сидит на верхней площадке лестницы. Он слышит доносящиеся снизу голоса. Вначале мы слышим голос ГАРРИ, потом он появляется собственной персоной. Вместе с ним старый мужчина в инвалидной коляске, АМОС ДИГГОРИ.


ГАРРИ

Амос, я понимаю, я прекрасно понимаю, но я только что вернулся домой и…


АМОС

Я пытался записаться на прием в министерстве. Мне сказали: «Ах, мистер Диггори, мы можем принять вас, э-э, через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.


ГАРРИ

— и приходите ко мне домой среди ночи — именно тогда, когда мои дети как раз готовятся к отъезду в школу. Это просто невежливо!


АМОС

Два месяца спустя я получаю сову: «Мистер Диггори, к сожалению вынуждены сообщить, что мистера Поттера вызвали по срочному делу, поэтому нам приходится поменять его рабочее расписание, в этой связи хотим узнать у вас, будете ли вы готовы встретиться с ним, например, через два месяца?». То же самое повторяется еще раз. И еще раз… Вы прячетесь от меня!


ГАРРИ

Конечно же нет! К сожалению, будучи главой Департамента обеспечения магического правопорядка, я несу ответственность…


АМОС

Вы за много чего несете ответственность.


ГАРРИ

Прошу прощения?


АМОС

Моего сына, Седрика, вы помните?


ГАРРИ (напоминание о Седрике ранит его)

Да, я помню вашего сына. Его гибель…


АМОС

Волдеморту нужны были вы! А не мой сын! Вы сами мне сказали: он сказал «убей лишнего». Лишнего. Мой сын, мой любимый сын, был лишним.


ГАРРИ

Мистер Диггори, как вы знаете, я сочувствую вашим усилиям увековечить память Седрика, но…


АМОС

Увековечить? Меня не интересует памятник — уже не интересует. Я старый человек — старый, умирающий человек — и я пришел сюда с просьбой — с мольбой — помочь мне вернуть его к жизни.

ГАРРИ удивленно смотрит на него.


ГАРРИ

Вернуть его к жизни? Амос, это невозможно.


АМОС

У министерства есть времяворот, так или нет?


ГАРРИ

Все времявороты были уничтожены.


АМОС

Я пожаловал к вам потому, что до меня дошли слухи — из надежного источника, смею вас заверить — что министерство реквизировало у Теодора Нотта времяворот и теперь держит его у себя. В интересах следствия. Разрешите мне использовать времяворот. Позвольте мне вернуть сына.

Длинная, ужасная пауза. ГАРРИ это дается с огромным трудом. Мы видим, как АЛЬБУС придвигается ближе, чтобы подслушивать.


ГАРРИ

Амос, играть со временем? Вы же знаете, мы не можем этого делать.


АМОС

Сколько людей погибло ради Мальчика, который остался жив? Я прошу спасти одного из них.

Это задевает ГАРРИ. Он думает, его лицо напрягается.


ГАРРИ

Какие бы слухи до вас ни доходили, история про Теодора Нотта — выдумки, Амос. Очень сожалею.


ДЕЛЬФА

Привет.

АЛЬБУС подскакивает — ДЕЛЬФА, девушка очень решительного вида лет двадцати с небольшим, смотрит на него сквозь щели между ступенек лестницы.

Ой. Прости. Не хотела напугать. Я сама раньше обожала подслушивать на лестнице. Как здесь. Ждешь, бывало, что кто-нибудь что-нибудь скажет — нет-нет да и узнаешь что-то интересное.


АЛЬБУС

Кто вы? Вообще-то это мой дом и…


ДЕЛЬФА

Разумеется, я воровка. Собираюсь украсть все то, что у тебя есть. А ну гони сюда свое золото, палочку, шоколадных лягушек! (Она свирепо смотрит на него, но потом улыбается). Либо воровка, либо Дельфина Диггори. (Она поднимается по ступенькам и вынимает палочку). Дельфа. Я за ним ухаживаю, за Амосом — вернее, пытаюсь. (Она указывает на АМОСА). А ты кто?


АЛЬБУС (печально улыбаясь)

Альбус.


ДЕЛЬФА

Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Круто!


АЛЬБУС

Вовсе нет.


ДЕЛЬФА

Ой. Задела за живое, да? Встряла не в свои дела? Это обо мне еще в школе говорили. Дельфина Диггори: нет такой дыры, в которую она не влезет.


АЛЬБУС

Обо мне тоже много чего рассказывают.

Пауза. Она внимательно смотрит на него.


АМОС

Дельфа.

Она собирается уйти, но останавливается. Улыбается АЛЬБУСУ.


ДЕЛЬФА

Родственников не выбирают. Амос не просто мой пациент: он мой дядя, это одна из причин, почему я стала работать в Аппер-Флагли. Но это тяжело. Тяжело жить с людьми, которые застряли в прошлом, правда?


АМОС

Дельфа!


АЛЬБУС

Аппер-Флагли?


ДЕЛЬФА

Дом престарелых колдунов и ведьм Св. Освальда. Приезжай как-нибудь навестить. Если захочешь.


АМОС

ДЕЛЬФА!

Она улыбается и, спотыкаясь, бежит по ступенькам. Она входит в комнату, где находятся АМОС и ГАРРИ. АЛЬБУС смотрит ей вслед.


ДЕЛЬФА

Да, дядя?


АМОС

Познакомься с когда-то великим Гарри Поттером, ныне бездушным министерским работником. Оставляю вас в покое, сэр. Если это можно назвать покоем. Дельфа, мою коляску…


ДЕЛЬФА

Да, дядя.

АМОСА увозят из комнаты. ГАРРИ остается один, выглядит он жалко. АЛЬБУС смотрит в его сторону, задумавшись.


СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА

АЛЬБУС сидит на кровати; снаружи его комнаты продолжается жизнь. Альбус сидит неподвижно — несмотря на суматоху снаружи. Снаружи мы слышим вопли ДЖЕЙМСА.


ДЖИННИ

Джеймс, прошу тебя, забудь о своих волосах и прибери эту чертову комнату!


ДЖЕЙМС

Как я могу о них забыть? Они розовые! Поеду в Плаще-невидимке!

ДЖЕЙМС появляется в двери — с розовыми волосами.


ДЖИННИ

Папа не для этого подарил тебе этот плащ!


ЛИЛЛИ

Кто видел мой заклинанник по зельям?


ДЖИННИ

Лилли Поттер, в этом ты завтра в школу не поедешь, понятно?

ЛИЛЛИ появляется в двери комнаты АЛЬБУСА. За спиной у нее крылья, как у феи; крылья порхают.


ЛИЛЛИ

Мне они нравятся. Они очень порхательные.

Она уходит; в двери комнаты АЛЬБУСА появляется ГАРРИ. Он заглядывает в комнату.


ГАРРИ

Привет.

Возникает неловкая пауза. ДЖИННИ появляется в двери. Она смотрит на то, что творится, и на некоторое время задерживается.

Просто зашел, чтобы передать предхогвартсовский подарок — подарки; Рон прислал вот это…


АЛЬБУС

Окей, любовное зелье. Окей.


ГАРРИ

Думаю, это его шутка — уж не знаю по какому поводу. Лилли получила гномиков-пердунчиков, Джеймс расческу, которая покрасила его волосы в розовый цвет. Рон… ну, Рон это Рон, ты же знаешь.

ГАРРИ кладет любовное зелье АЛЬБУСА ему на кровать.

И еще — это от меня…

Он достает небольшое одеяло. ДЖИННИ смотрит на это; она наблюдает за тем, что пытается сделать ГАРРИ, а затем тихо уходит прочь.


АЛЬБУС

Старое одеяло?


ГАРРИ

Я долго думал над тем, что подарить тебе к этому учебному году. Джеймс — ну, Джеймс стонет по поводу плаща-невидимки с возникновения Вселенной, а Лилли — я знал, что ей понравятся крылья — а тебе… Тебе теперь четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе вещь, которая… которая мне очень дорога. Это… это последнее, что осталось от моей мамы. Единственная вещь. Меня принесли к Дерслеям завернутого в него. Я думал, оно окончательно потерялось, но потом… когда умерла твоя двоюродная бабушка Петуния, Дадли, разбирая ее вещи, нашел его, даже удивительно, и любезно выслал его мне, и с тех пор… каждый раз, когда мне нужна удача, я вытаскиваю его, держу его в руках и… Я подумал, что если ты…


АЛЬБУС

Что, тоже его в руках подержать? Окей. Почему бы нет? Будем надеяться, оно принесет мне удачу. А то она мне точно нужна.

Он дотрагивается до одеяла.

Только ты лучше оставь его себе.


ГАРРИ

Я думаю… считаю, что… Петуния хотела отдать мне его, поэтому она хранила его, и теперь я хочу передать его тебе. Я совершенно не знал свою мать — но, думаю, она бы тоже захотела, чтобы ты получил это одеяло. И, возможно, я приеду навещу тебя — на Хеллуин. Мне бы хотелось быть с тобой в годовщину их смерти — и это может нам обоим помочь…


АЛЬБУС

Слушай, мне еще вещи собирать, а ты по уши в министерских заботах, так что…


ГАРРИ

Альбус, я хочу, чтобы ты взял себе это одеяло.


АЛЬБУС

И что я буду с ним делать? Крылья имеют смысл, пап, плащи-невидимки тоже имеют смысл, но это… ты серьезно?

ГАРРИ выглядит слегка поникшим духом. Он смотрит на своего сына, отчаянно пытаясь дотянуться до его души.


ГАРРИ

Тебе помочь? Вещи собирать. Мне всегда нравилось собирать вещи. Это означало, что я опять уезжаю с Привет-драйв в Хогвартс. Но он… я знаю, он тебе не нравится, однако…


АЛЬБУС

Для тебя он был лучшим местом на земле. Я знаю. Бедный сирота, над которым издевались дядя и тетя Дерслеи…


ГАРРИ

Альбус, пожалуйста, мы можем просто…


АЛЬБУС

… которого травмировал его кузен Дадли, спасает Хогвартс. Я все это знаю, папа. Бла-бла-бла.


ГАРРИ

К тебе на крючок я не попадусь, Альбус Поттер.


АЛЬБУС

…Бедный сирота, который потом спас всех нас, так что я могу сказать от имени всего колдовского рода: мы все так благодарны за твой беспримерный героизм. Тебе поклониться или сделать книксен?


ГАРРИ

Альбус, пожалуйста… Ты же знаешь, я никогда не просил благодарности.


АЛЬБУС

И тем не менее прямо сейчас я буквально переполнен ей — должно быть, это все от этого заплесневелого одеяла, которое ты мне подарил…


ГАРРИ

Заплесневелого одеяла?


АЛЬБУС

Интересно, чего ты ожидал от меня? Что мы обнимемся? Что я тебе скажу, что всегда любил тебя? Что? Что?


ГАРРИ (наконец, выходя из себя)

Знаешь, что? Я устал от того, что ты винишь меня в том, что несчастен. По крайней мере, у тебя есть отец. У меня его не было, понял?


АЛЬБУС

И ты считаешь это несчастьем? Я нет.


ГАРРИ

Ты хочешь моей смерти?


АЛЬБУС

Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был моим отцом.


ГАРРИ (багровея)

Что ж, иногда мне хочется, чтобы ты не был моим сыном.

Наступает тишина. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ осознает, что он только что сказал.

Нет, я не это имел в виду…


АЛЬБУС

Да нет, именно это.


ГАРРИ

Альбус, у тебя просто талант выводить меня из себя.


АЛЬБУС

Ты это сказал серьезно, пап. Правда, я тебя не виню.

Наступает ужасная пауза.

А сейчас лучше оставь меня в покое, ладно?


ГАРРИ

Альбус, пожалуйста…

АЛЬБУС хватает одеяло и швыряет его. Оно сталкивается с любовным зельем Рона; зелье проливается прямо на одеяло и кровать, которые начинают дымиться.


АЛЬБУС

Что ж, выходит, не светит мне ни любви, ни удачи.

АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ идет вслед за ним.


ГАРРИ

Альбус. Альбус, пожалуйста…


СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН, ХИЖИНА-НА-СКАЛЕ

Громкий БУМ! Потом громкий треск. ДАДЛИ ДЕРСЛЕЙ, ТЕТЯ ПЕТУНИЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН съежились под кроватью.


ДАДЛИ ДЕРСЛЕЙ

Мама, мне это не нравится.


ТЕТЯ ПЕТУНИЯ

Зря мы сюда приехали, Вернон. Вернон! Нам нигде не спрятаться. Даже на далеком маяке!

Еще один ГРОМКИЙ БУМ!


ДЯДЯ ВЕРНОН

Стой. Стой. Кто бы это ни был, сюда он не войдет!


ТЕТЯ ПЕТУНИЯ

Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчишка нас проклял! (видит ЮНОГО ГАРРИ.) Это все из-за тебя. А ну брысь отсюда!

ЮНЫЙ ГАРРИ вздрагивает; ДЯДЯ ВЕРНОН выставляет перед собой ружье.


ДЯДЯ ВЕРНОН

Эй вы там! Предупреждаю, что я вооружен!

Оглушительный треск. И дверь падает с петель. В проеме стоит ХАГРИД. Он оглядывает всех присутствующих.


ХАГРИД

Чайку б сообразили, а? Путь был неблизкий.


ДАДЛИ ДЕРСЛЕЙ

Посмотри — на — него.


ДЯДЯ ВЕРНОН

Назад. Назад. За мою спину, Петуния. Прячься за моей спиной, Дадли. Я этого р-ромопитека сейчас выставлю.


ХАГРИД

Ромо кого? (Он подбирает с пола ружье ДЯДИ ВЕРНОНА). Давно таких штуковин не видел. (Он выгибает ствол ружья и завязывает его в узел). Вжик — и готово. (Потом его внимание переключается на что-то другое: он видит ЮНОГО ГАРРИ). Гарри Поттер.


ЮНЫЙ ГАРРИ

Здравствуйте.


ХАГРИД

Я тебя в опоследний раз видел вон таким махусеньким! Ты на папку так похож, а вот глаза у тебя мамкины!


ЮНЫЙ ГАРРИ

Вы были знакомы с моими родителями?


ХАГРИД

Ой, где ж мои манеры? Поздравляю с днем рождения! Принес тебе кое-чего — я, правда, сел на него один раз, но вкус у него вполне.

Из пальто он достает немного помятый шоколадный торт; сверху него зеленой глазурью написано «С днем рождения Гарри».


ЮНЫЙ ГАРРИ

Кто вы?


ХАГРИД (смеется)

Ой, правда, я не прессавился. Рубеус Хагрид, ключник и егерь Хогвартса. (Он осматривается.) Так как насчет чайку, а? Я ваще не откажусь и от чего покрепче, ага!


ЮНЫЙ ГАРРИ

Хогчего?


ХАГРИД

Хогвартса. Ты ж знаешь про Хогвартс, верно?


ЮНЫЙ ГАРРИ

Э-э, нет. Простите.


ХАГРИД

Простите? Это вот эти должны прощения просить! Знал я, что ты не получил своих писем, но я се и прессавить не мог, что ты ниччо о Хогвартсе не знаешь, черт побери! Ты чё, даже не интересовался, где твои папка с мамкой учились всему этому, а?


ЮНЫЙ ГАРРИ

Учились чему?

ХАГРИД угрожающе поворачивается в сторону ДЯДИ ВЕРНОНА.


ХАГРИД

Ты мне хош сказать, что этот пацан — этот пацан! — ниччо не знает ни… НИ О ЧЕМ???


ДЯДЯ ВЕРНОН

Я запрещаю вам рассказывать мальчику что бы то ни было!


ЮНЫЙ ГАРРИ

Рассказывать что?

ХАГРИД глядит вначале на ДЯДЮ ВЕРНОНА, а потом на ЮНОГО ГАРРИ.


ХАГРИД

Гарри — ты колдун. Ты всех спас. Ты самый знаменитый колдун на целом свете.

И тут откуда-то сзади комнаты раздается жуткий, всем знакомый шепот. Голос ВОЛДЕМОРТА…

Гарриии Поттттеррр…


СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ

ГАРРИ резко просыпается. Он тяжело дышит.

Он ждет какое-то время. Пытается успокоиться. А потом он внезапно чувствует острую боль во лбу. В своем шраме. Вокруг него шевелятся клубы темной магии.


ДЖИННИ

Гарри…


ГАРРИ

Все нормально. Спи давай.


ДЖИННИ

Люмос.

Комната наполняется светом от ее палочки. ГАРРИ смотрит на нее.

Кошмар?


ГАРРИ

Да.


ДЖИННИ

О чем?


ГАРРИ

Дерслеи — ну, все началось с них — а потом кое-что другое.

Пауза. ДЖИННИ смотрит на него — пытаясь понять, где витают его мысли.


ДЖИННИ

Хочешь сонного зелья?


ГАРРИ

Нет. Все будет нормально. Спи.


ДЖИННИ

Ты не выглядишь нормально.

ГАРРИ ничего не говорит.

(видя его напряжение) Разговор с Амосом Диггори не мог быть простым.


ГАРРИ

Его гнев — ерунда, плохо то, что он прав. Амос потерял своего сына из-за меня…


ДЖИННИ

Не очень-то это справедливо по отношению к тебе…


ГАРРИ

— главное, сказать ему нечего — вообще нечего: ни ему, ни… Только позориться…

ДЖИННИ знает, о чем — вернее, о ком — он говорит.


ДЖИННИ

Так что тебя беспокоит? Ночь перед отъездом в Хогвартс, да? То, что ты подарил Алу одеяло? Жест так себе.


ГАРРИ

Только именно с этого момента все пошло не так. Я ему такое сказал, Джинни…


ДЖИННИ

Я слышала.


ГАРРИ

И ты после этого все равно со мной разговариваешь?


ДЖИННИ

Да, потому что знаю: придет время, и ты извинишься перед ним за свои слова. Скажешь, что на самом деле не это имел в виду. Что за тем, что ты сказал, крылось другое. Ты можешь быть с ним честным, Гарри… Это все, что ему нужно.


ГАРРИ

Просто я хочу, чтобы он был больше похож на Джеймса или Лилли.


ДЖИННИ (сухо)

Ну, может быть, все же не настолько честным.


ГАРРИ

Нет, ничего не хочу в нем менять… Но их я могу понять, а…


ДЖИННИ

Альбус просто другой, и ничего плохого в этом нет. А он чувствует, когда ты, ну, надеваешь на себя маску Гарри Поттера. Он хочет видеть тебя настоящего.


ГАРРИ

«Правда — красивая и опасная вещь, и потому относиться к ней нужно с большой осторожностью».

ДЖИННИ смотрит на него с удивлением.

Дамблдор.


ДЖИННИ

Несовсем подходящая вещь, чтобы говорить ребенку.


ГАРРИ

Вполне подходящая, если ты знаешь, что ребенку придется умереть, чтобы спасти мир.

ГАРРИ опять ахает — и делает все — лишь бы не дотронуться до шрама.


ДЖИННИ

Гарри. Что не так?


ГАРРИ

Все в порядке. Со мной все в порядке. Мне все понятно. Я попытаюсь быть…


ДЖИННИ

Шрам болит?


ГАРРИ

Нет. Нет. Все нормально. Ладно, ноксуй[4] и давай спать.


ДЖИННИ

Гарри. Когда у тебя в последний раз болел шрам?

ГАРРИ поворачивается к ДЖИННИ, по его лицу все понятно.


ГАРРИ

Двадцать два года назад.


СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

АЛЬБУС быстро идет по поезду.


РОУЗ

Альбус, я тебя везде ищу…


АЛЬБУС

Меня? Зачем?

РОУЗ не уверена, как выразить то, что она хочет сказать.


РОУЗ

Альбус, сегодня начинается четвертый класс, и для нас это начало нового года. Давай опять будем друзьями.


АЛЬБУС

Мы никогда не были друзьями.


РОУЗ

А вот это грубо! Ты был моим лучшим другом с тех пор, как мне было шесть.


АЛЬБУС

Это было давно.

Он пытается уйти, она затаскивает его в пустое купе.


РОУЗ

Не слышал, что произошло? Несколько дней назад министерство проводило крупный рейд. Твой папа вел себя очень храбро.


АЛЬБУС

Как это ты вечно знаешь все на свете, а я ничего?


РОУЗ

В общем, он — ну, тот колдун, к кому они нагрянули — кажется, Теодор Нотт — у него нашли кучу всяких нелегальных артефактов, включая — они просто отпали от этого — нелегальный времяворот! Причем мощнейший.

АЛЬБУС смотрит на РОУЗ: внезапно в его голове все встает на место.


АЛЬБУС

Времяворот? Мой папа нашел времяворот?


РОУЗ

Ш-ш! Да. Я знаю. Круто, правда?


АЛЬБУС

Ты уверена?


РОУЗ

Абсолютно.


АЛЬБУС

Так, мне надо найти Скорпиуса.

Он идет по коридору поезда. РОУЗ идет за ним, все еще намереваясь высказать ему то, что задумала.


РОУЗ

Альбус!

АЛЬБУС решительно оборачивается.


АЛЬБУС

Кто тебя надоумил поговорить со мной?


РОУЗ (вздрагивая)

Ну ладно, твоя мама засовила[5] моему папе — но только потому, что она очень о тебе беспокоится. И я просто думаю…


АЛЬБУС

Оставь меня в покое, Роуз.

СКОРПИУС сидит в своем обычном купе. АЛЬБУС входит первым, РОУЗ все еще идет за ним.


СКОРПИУС

Альбус! Ой, привет, Роуз, чем это от тебя пахнет?


РОУЗ

От меня чем-то пахнет?


СКОРПИУС

Нет, я имел в виду нечто приятное. Ты пахнешь, как букет свежих цветов и свежий… хлеб.


РОУЗ

Альбус, я всегда рядом. Если я тебе буду нужна.


СКОРПИУС

То есть вкусный хлеб, хороший свежий хлеб… что плохого в хлебе?

РОУЗ уходит, кивнув головой.


РОУЗ

Что плохого в хлебе!


АЛЬБУС

Я тебя везде ищу…


СКОРПИУС

И ты меня нашел. Тада! Я вообще-то не прятался. Ты ж знаешь, как я люблю… занимать место заранее. Чтоб никто не пялился. Не кричал. Не надписывал мой сундук «сын Волдеморта». Это, чувствую, никогда не прекратится. Я ей совсем не нравлюсь, да?

АЛЬБУС обнимает друга — с неистовством. Какое-то время они остаются в объятиях друг друга. СКОРПИУСА это застает врасплох.

Окей. Привет. Хм-м. Мы до этого обнимались? Мы вообще обнимаемся?

Два мальчика смущенно расцепляют объятия.


АЛЬБУС

Просто прошедшие двадцать четыре часа были какими-то нереально странными.


СКОРПИУС

А что с ними случилось?


АЛЬБУС

Объясню потом. Вначале нам нужно улизнуть из поезда.

Издалека слышен свисток. Поезд пришел в движение.


СКОРПИУС

Опоздали. Поезд движется. В Хогвартс!


АЛЬБУС

Значит, нам придется спрыгивать с движущегося поезда.


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Не желаете ли перекусить, деточки?

АЛЬБУС открывает окно и пытается вылезти.


СКОРПИУС

С движущегося магического поезда.


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Тыквенный пирог? Котлокексы?


СКОРПИУС

Альбус Северус Поттер, хватит смотреть на меня таким странным взглядом.


АЛЬБУС

Вначале вопрос. Что тебе известно о Тремудром турнире?


СКОРПИУС (довольно)

Ого-го, у нас викторина! Значит, так: три школы отбирают по одному представителю, которые соревнуются в выполнении трех заданий, победителю присуждается кубок. Какое это имеет отношение ко всему?


АЛЬБУС

Чувак, ты просто ботан какой-то!


СКОРПИУС

Угу.


АЛЬБУС

Второй вопрос. Почему Тремудрый турнир не проводили более двадцати лет?


СКОРПИУС

В последнем турнире участвовали твой папа и мальчик по имени Седрик Диггори — они решили победить вместе, но кубок оказался портшлюзом — и они перенеслись к Волдеморту. Седрик был убит. Турнир отменили сразу после этого.


АЛЬБУС

Хорошо. Третий вопрос. Была ли необходимость в том, чтобы убивать Седрика? Простой вопрос, простой ответ: нет. Волдеморт знаешь, что сказал? «Убей лишнего». Лишнего. Седрик погиб только потому, что был с моим отцом, и мой отец не смог его спасти — но мы можем. Была совершена ошибка, и мы ее исправим. Мы используем времяворот. Мы вернем Седрика к жизни.


СКОРПИУС

Альбус, по вполне понятным причинам я не особо сильный фанат времяворотов…


АЛЬБУС

Когда Амос Диггори спросил у отца про времяворот, мой отец заявил, что ничего такого у него нет. Он солгал старику, который просто хотел вернуть к жизни своего сына — который просто любил своего сына. Он солгал, потому что ему было все равно… Потому что ему все равно. Все считают, что мой отец жутко храбрый. Но он совершал ошибки. Причем ужасные ошибки. Я хочу исправить одну из таких ошибок. Я хочу, чтобы мы вдвоем спасли Седрика.


СКОРПИУС

Окей, похоже, что та веревочка, что держала твои мозги на месте, наконец-то порвалась.


АЛЬБУС

Я сделаю это, Скорпиус. Я должен это сделать. И ты сам прекрасно знаешь, что я загублю все дело, если ты не будешь со мной рядом. Ну же.

Он ухмыляется. А затем исчезает на крыше вагона. СКОРПИУС размышляет какое-то время. Он скорчивает рожу. А затем подтягивается и исчезает на крыше вслед за АЛЬБУСОМ.


СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС, КРЫША ВАГОНА

Изо всех углов дует ветер — холодный лютый ветер.


СКОРПИУС

Окей, мы на крыше поезда, несущегося с жуткой скоростью. Отменное приключение, я чувствую, что многое узнал о себе, кое-что о тебе, но…


АЛЬБУС

По моим расчетам, мы скоро подъедем к мосту, и оттуда недолго добираться до Дома престарелых ведьм и колдунов Св. Освальда.


СКОРПИУС

Чего? Куда? Слушай, мне, как и тебе, жутко нравится впервые в жизни нарушить правила — ой — крыша вагона — круто — но теперь — ой…

СКОРПИУС видит что-то, чего он не хочет видеть.


АЛЬБУС

Вода будет отличным запасным вариантом, если наша амортичара не сработает.


СКОРПИУС

Альбус. Ведьма с тележкой.


АЛЬБУС

Ты хочешь купить закуску в дорогу?


СКОРПИУС

Нет. Альбус. К нам приближается ведьма с тележкой.


АЛЬБУС

Нет, не может быть, мы на крыше поезда…

СКОРПИУС показывает вправо, и теперь АЛЬБУС видит ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ, приближающуюся к ним с невозмутимым видом. Перед собой она толкает тележку.


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Не желаете ли перекусить, деточки? Тыквенный пирог? Шоколадные лягушки? Котлокексы?


АЛЬБУС

Ой.


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Обо мне знают немногое. Они покупают мои котлокексы, но по-настоящему редко меня замечают. Даже не помню, когда в последний раз меня спрашивали, как меня зовут.


АЛЬБУС

А как вас зовут?


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Я позабыла. Все, что я могу тебе сказать — когда Хогвартс-Экспресс был впервые введен в действие, сама Отталина Гамбол предложила мне эту работу…


СКОРПИУС

Это же… сто девяносто лет назад! Вы так и работаете здесь сто девяносто лет?


ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ

Эти руки испекли более шести миллионов тыквенных пирогов. Они у меня по-настоящему вкусные. Однако люди не замечают, насколько легко мои тыквенные пироги превращаются кое во что другое…

Она берет в руку тыквенный пирог. Бросает его, как гранату. Он взрывается.

И вы не поверите, что я умею делать с моими шоколадными лягушками. Никогда. Никогда. Никогда еще я не упускала кого-нибудь с этого поезда до того, как он прибудет в пункт назначения. Некоторые пытались: Сириус Блэк и его дружки, Фред и Джордж Уизли. НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ НИ У КОГО. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД — ЕМУ НЕ НРАВИТСЯ, КОГДА С НЕГО СПРЫГИВАЮТ…

Руки ВЕДЬМЫ С ТЕЛЕЖКОЙ превращаются в очень острые колья. Она улыбается.

Так что будьте добры вернуться на свои места и оставаться там до прибытия поезда.


АЛЬБУС

Ты был прав, Скорпиус. Этот поезд магический.


СКОРПИУС

Именно в этот момент мне не доставляет ни малейшего удовольствия оказаться правым.


АЛЬБУС

Но и я был прав относительно моста — там дальше виднеется вода, пора воспользоваться амортичарой.


СКОРПИУС

Альбус, это плохая идея.


АЛЬБУС

Правда? (Он медлит секунду, потом осознает, что время медлить прошло). Слишком поздно. Три. Два. Один. Моллиаре!

Он прыгает, продолжая нараспев произносить заклинание.


СКОРПИУС

Альбус… Альбус…

Он в отчаянии смотрит вслед другу. Он смотрит на приближающуюся ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Ее волосы растрепались. Ее руки-колья кажутся особенно острыми.

Как бы странно ты ни выглядела, мне нужно прыгать вслед за другом.

Ущипнув нос, он прыгает вслед за АЛЬБУСОМ, повторяя заклинание.

Моллиаре!


СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ

На сцене множество колдунов и ведьм. Они шумят и галдят — как могут только настоящие колдуны и ведьмы. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними, на возвышении восседают ГЕРМИОНА и ГАРРИ.


ГЕРМИОНА

К порядку! К порядку! Мне что, прибегнуть к заклинанию? (Она заставляет толпу замолчать при помощи своей палочки). Вот так. Добро пожаловать на чрезвычайное общее собрание. Очень рада, что здесь так много присутствующих. Колдовское сообщество живет в мире уже много лет. С тех пор, как мы победили Волдеморта в битве при Хогвартсе, прошло двадцать два года, и я рада констатировать, что выросло уже целое поколение, которое прожило в мире, не зная крупных конфликтов, и так было до нынешнего момента. Гарри?


ГАРРИ

В течение нескольких последних месяцев мы замечаем повышенную активность прежних союзников Волдеморта. Согласно агентурным данным, в Европе замечено перемещение троллей, гиганты идут через моря, а вервольфы — с сожалением вынужден констатировать, что уже некоторое время о них у нас нет никакой информации. Мы не знаем, куда они все направляются и что именно побудило их пуститься в путь, но нам доподлинно известно, что они перемещаются, и мы озабочены тем, что это может означать. Поэтому мы спрашиваем вас: кто-нибудь из вас что-нибудь видел? Чувствовал? Если у кого-то есть что сказать, будьте добры поднимите вверх палочку. Профессор Макгонаголл — прошу.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГОЛЛ

По возвращении с летних каникул мы обнаружили, что в кладовые зелий кто-то явно проникал, однако нельзя сказать, что похищено многое: небольшое количество шкурок бумсленга, шелкокрылых мух — ничего из того, что внесено в Перечень веществ ограниченного обращения. Списали это на Пивса.


ГЕРМИОНА

Спасибо, профессор. Мы проведем расследование. (Она оглядывает зал). Кто-нибудь еще? Хорошо, тогда — самое серьезное — чего не было со времени уничтожения Волдеморта: у Гарри опять болит шрам.


ДРАКО

Волдеморт мертв, его нет.


ГЕРМИОНА

Да, Драко, Волдеморт мертв, но все это подводит нас к мысли, что есть некоторая вероятность, что Волдеморт, либо какие-то следы его, вернулись.

Присутствующие на это реагируют.


ГАРРИ

Так, теперь: я понимаю, что это тяжело, но нам нужно заранее исключить эту возможность. Я обращаюсь к тем, у кого имеется Темный знак: вы что-нибудь почувствовали? Хотя бы малейшие приступы?


ДРАКО

Возвращаемся к предвзятому мнению относительно Темного знака, так, Поттер?


ГЕРМИОНА

Нет, Драко. Гарри просто пытается…


ДРАКО

А, я понимаю, в чем дело: Гарри желает вновь увидеть свой портрет в газетах! Слухи о возвращении Волдеморта мы читаем в «Ежедневном пророке» как минимум раз в год.


ГАРРИ

Эти слухи идут не от меня!


ДРАКО

Ах неужели? Если не ошибаюсь, ваша супруга является редактором «Ежедневного пророка»?

ДЖИННИ, возмущенная, делает шаг в его сторону.


ДЖИННИ

Только спортивной рубрики!


ГЕРМИОНА

Драко. Гарри довел это обстоятельство до сведения Министерства… и я, как Министр магии…


ДРАКО

Каковой пост вы получили исключительно в силу вашей дружбы с ним!

РОН пытается прорваться к ДРАКО, ДЖИННИ его удерживает.


РОН

Хочешь, я тебе рот расквашу?


ДРАКО

Посмотрите правде в глаза: его известность влияет на вас всех! И лучшего способа заставить людей вновь нашептывать имя Поттера, кроме слов (он изображает ГАРРИ) «мой шрам болит, мой шрам болит», нет. Вы же понимаете, что это означает: сплетники имеют возможность вновь заняться разрушением репутации моего сына этими вздорными слухами по поводу его происхождения.


ГАРРИ

Драко, никто не утверждает, что все это имеет какое-то отношение к Скорпиусу…


ДРАКО

Как бы то ни было, я считаю, что все это собрание — вопиющая профанация. Я ухожу.

Он выходит. Вслед за ним и остальные начинают расходиться.


ГЕРМИОНА

Нет. Так не пойдет… вернитесь! Нам нужно выработать стратегию!


СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ КОЛДУНОВ И ВЕДЬМ СВ.ОСВАЛЬДА

Здесь царит хаос. Царит магия. Это Дом престарелых колдунов и ведьм Св. Освальда, и, как вы можете догадаться, это просто удивительное место.

Ожившие, бегающие взад-вперед ходунки, заколдованные клубки шерсти, носящиеся по сцене в полном хаосе, медбратья, танцующие танго под воздействием заклинаний.

Здесь живут люди, освобожденные от необходимости творить магию по необходимости: вместо этого здешние ведьмы и колдуны творят магию ради удовольствия. И они этим наслаждаются.

АЛЬБУС и СКОРПИУС входят, оглядываются — радостно и — уж признаемся в этом — немного опасливо.


АЛЬБУС и СКОРПИУС

Ой, извините… Извините. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ!


СКОРПИУС

Н-да, дом совершенно взбесился.


АЛЬБУС

Мы разыскиваем Амоса Диггори.

Тут же воцаряется полная тишина. Все неподвижно замирают. И все становится немного тоскливым.


ЖЕНЩИНА С ВЯЗАНИЕМ

И зачем вам, мальчикам, понадобился этот жалкий старый хрыч?

ДЕЛЬФА появляется, и улыбается им.


ДЕЛЬФА

Альбус? Альбус! Ты пришел! Как замечательно! Пойди поздоровайся с Амосом.


СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ КОЛДУНОВ И ВЕДЬМ СВ.ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА

АМОС в раздражении смотрит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА. ДЕЛЬФА разглядывает всех троих.


АМОС

Так, давайте-ка проясним ситуацию. Ты подслушиваешь разговор, разговор, не предназначающийся для тебя, и решаешь вот так, с бухты-барахты, без разрешения, вмешаться в чужие дела, причем вмешаться самым серьезным образом?


АЛЬБУС

Мой отец вам солгал, это точно: у них есть времяворот.


АМОС

Ну, разумеется, есть. Что дальше?


АЛЬБУС

Что? Нет. Мы хотим помочь.


АМОС

Помочь? И чем мне может помочь пара подростков-недомерков?


АЛЬБУС

Мой отец доказал: чтобы изменить колдовской мир, необязательно быть взрослым.


АМОС

Значит, мне нужно разрешить тебе этим заниматься только потому, что ты Поттер? Полагаясь на твое знаменитое имя?


АЛЬБУС

Нет!


АМОС

Поттер, которого записали в Слизерин — о да, я читал о тебе — и который вместе с собой привел сюда Малфоя — Малфоя, который может быть Волдемортом? Откуда я знаю, что ты не занимаешься темной магией?


АЛЬБУС

Но…


АМОС

Информация, которую ты мне сообщил, тривиальна, хотя и полезна. Твой отец действительно мне солгал. Теперь уходите. Оба. Я не желаю терять на вас время.


АЛЬБУС (с усилием и неистовством)

Нет уж, вы должны меня выслушать, вы сами сказали: на руках моего отца очень много крови. Разрешите мне помочь вам изменить это. Позвольте мне исправить одну из его ошибок. Доверьтесь мне.


АМОС (повышая голос)

Ты что, меня не слышал, мальчик? У меня нет никаких причин тебе доверять. Потому уходи. Немедленно. Пока я не заставил тебя уйти.

Он угрожающе поднимает свою палочку. АЛЬБУС смотрит на его палочку, «сдуваясь» — АМОС раздавил его.


СКОРПИУС

Пошли, друг — если есть что-то, в чем мы разбираемся, так это в том, что мы чувствуем, когда в нашей компании не нуждаются.

АЛЬБУСУ не хочется уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. Он поворачивается, и они уходят.


ДЕЛЬФА

Я могу назвать тебе одну причину, по которой тебе следует им доверять, дядя.

Они останавливаются.

Они единственные, кто вызвался помочь. Они готовы храбро рисковать собой, чтобы вернуть тебе сына. Более того, я уверена, что они рискуют даже тем, что явились сюда.


АМОС

Мы говорим о Седрике…


ДЕЛЬФА

Разве ты сам не сказал, что было бы очень хорошо иметь своего человека в Хогвартсе?

ДЕЛЬФА целует макушку АМОСА. АМОС смотрит на ДЕЛЬФУ, и затем поворачивается к мальчикам.


АМОС

Зачем? Зачем вы хотите рисковать? Какая в этом польза для вас?


АЛЬБУС

Я знаю, что значит быть лишним. Ваш сын не должен был погибнуть, мистер Диггори. Мы можем помочь вам вернуть его.


АМОС (наконец, проявляя эмоции)

Мой сын — мой сын был лучшим, что случилось со мной, и ты прав, это была несправедливость, вопиющая несправедливость. Если вы серьезно…


АЛЬБУС

Мы абсолютно серьезны.


АМОС

Это может быть опасно.


АЛЬБУС

Мы знаем.


СКОРПИУС

Правда?


АМОС

Дельфа — может, тебе стоит отправиться вместе с ними?


ДЕЛЬФА

Если это доставит тебе радость, дядя.

Она улыбается АЛЬБУСУ, он улыбается ей в ответ.


АМОС

Ты понимаешь, что даже чтобы достать времяворот, вам придется рисковать жизнью?


АЛЬБУС

Мы готовы рисковать жизнью.


СКОРПИУС

Правда?


АМОС (сурово)

Надеюсь, что это так.


СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ вместе сидят за столом и ужинают.


ГЕРМИОНА

Сколько раз я говорила Драко: никто из министерства ничего не болтал и не болтает про Скорпиуса. Слухи распускаем не мы.


ДЖИННИ

Я, кстати, написала ему — после того, как он потерял Асторию, — спросила, не нужна ли ему наша помощь. Я подумала, что может быть — раз уж Скорпиус так дружит с Альбусом, может быть, он будет не против приехать к нам и провести здесь Рождественские каникулы или… Моя сова прилетела назад с ответным письмом, в котором было единственное предложение: «Скажи своему мужу, чтобы опроверг эти утверждения по поводу моего сына раз и навсегда».


ГЕРМИОНА

Он одержим.


ДЖИННИ

Он превратился в развалину — от горя.


РОН

Мне очень жаль его утраты, но когда он обвиняет Гермиону в… ну… (он глядит в сторону ГАРРИ) Блин, елки моталки, я ж ей говорю, возможно, все это ерунда на постном масле.


ГЕРМИОНА

Ей?


РОН

Может, тролли просто решили отправиться на вечеринку, у гигантов свадьба, тебе снятся кошмары, потому что ты беспокоишься об Альбусе, а твой шрам может болеть, потому что ты стареешь.


ГАРРИ

Старею? Вот спасибо, друг.


РОН

Вот честно, каждый раз, когда я сажусь, я издаю вот такой звук: «Уфф». Уфф. А ноги, что у меня с ногами — о том, как они у меня болят, можно складывать песни. Может, с твоим шрамом что-то подобное творится.


ДЖИННИ

Ерунду ты несешь.


РОН

Считаю это своей специальностью. Это и собственную линейку Наборов прогульщика. И свою любовь к тебе. Даже к шкилетине Джинни.


ДЖИННИ

Будешь себя так вести, Рональд Уизли — расскажу маме.


РОН

Не расскажешь.


ГЕРМИОНА

Если какая-то часть Волдеморта все-таки выжила, мы должны быть к этому готовы. И мне страшно.


ДЖИННИ

Мне тоже страшно.


РОН

Я никого и ничего не боюсь. Ну, кроме мамы.


ГЕРМИОНА

Серьезно, Гарри, по поводу происходящего я не буду вести себя как Корнелиус Фадж. Засовывать голову в песок я не собираюсь. И мне неважно, насколько непулярной я от этого становлюсь в глазах Драко Малфоя.


РОН

Ты, вроде, никогда особо не заботилась о собственной популярности?

ГЕРМИОНА метает в сторону РОНА уничижительный взгляд, собираясь ударить его, но РОН отпрыгивает в сторону.

Промахнулась.

ДЖИННИ толкает РОНА. РОН сморщивается.

Удар. Довольно сильный удар.

Внезапно в комнате появляется сова. Она пикирует вниз и бросает письмо на гаррину тарелку.


ГЕРМИОНА

Поздновато для сов, тебе не кажется?

Гарри распечатывает письмо. На его лице удивление.


ГАРРИ

Это от профессора Макгонаголл.


ДЖИННИ

Что она пишет?

ГАРРИНО лицо вытягивается.


ГАРРИ

Джинни, это насчет Альбуса, его и Скорпиуса: они не прибыли в школу. Они исчезли!


СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

УАЙТХОЛЛ, ПОГРЕБ

СКОРПИУС косится на бутылку.


СКОРПИУС

И чего, нам его прямо так и пить?


АЛЬБУС

Скорпиус, неужели я должен объяснять тебе, ботану с большим стажем и эксперту по зельям, как работает всеэссенция? Благодаря отличной подготовительной работе, проделанной Дельфой, мы выпьем это зелье и трансформируемся, и тем самым сможем войти в Министерство магии.


СКОРПИУС

Хорошо, два вопроса. Первый: это больно?


ДЕЛЬФА

Очень больно — насколько я понимаю.


СКОРПИУС

Спасибо. Лучше знать заранее. Второй вопрос: кто-нибудь знает, какой вкус у всеэссенции? Потому что я слышал, что у нее рыбный вкус, и если это так, меня просто вырвет. Рыбу я не переношу. Никогда не переносил. Абсолютно.


ДЕЛЬФА

Спасибо, что предупредил. (Она в один прием выпивает свою порцию зелья). Вкус не рыбный. (Она начинает трансформироваться. Боль ужасная). Вкус даже чем-то приятный. Больно жутко, но… (Она громко отрыгивает). Беру свои слова обратно. Немного… (она опять отрыгивает и превращается в ГЕРМИОНУ). Рыба ощущается…


АЛЬБУС

Окей, это — вау!


СКОРПИУС

Двойное вау!


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Это не передаст того, как я себя сейчас чувствую: у меня даже голос, как у нее! Тройное вау!


АЛЬБУС

Отлично. Я следующий.


СКОРПИУС

Ни фига! Если мы собираемся это сделать, мы будем делать это (он с улыбкой надевает знакомо выглядящие очки) вместе.


АЛЬБУС

Три. Два. Один.

Они глотают.

Нет, неплохо (он сгибается от боли). Уже хуже.

Они оба начинают трансформироваться: это очень больно.

АЛЬБУС превращается в РОНА, СКОРПИУС в ГАРРИ.

Они глядят друг на друга. Тишина.


АЛЬБУС/РОН

Ну чума!


СКОРПИУС/ГАРРИ (драматическим голосом: ему это явно нравится)

Отправляйся в свою комнату. Немедленно отправляйся в свою комнату! Ты ужасный мальчишка и плохой сын!


АЛЬБУС/РОН (со смехом)

Скорпиус…


СКОРПИУС/ГАРРИ (запахиваясь в мантию)

Это была твоя идея — чтобы я был им, а ты Роном! Просто хочу чуть повеселиться, прежде чем… (и он громко рыгает) Ладно, в общем — редкостное дерьмо.


АЛЬБУС/РОН

Знаешь, у дяди Рона пузечко весьма выдающееся — хоть он его умело скрывает.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Нам пора, вам не кажется?

Они выходят на улицу. Входят в телефонную кабину. Набирают 62 442.


ТЕЛЕФОННАЯ КАБИНА

Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.

Они улыбаются; телефонная кабина погружается в землю.


СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ

ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО ходят взад-вперед по небольшой комнате.


ДРАКО

Вдоль путей искали?..


ГАРРИ

Мой департамент все обыскал, сейчас проводится повторный осмотр.


ДРАКО

И Ведьма с Тележкой не может сообщить ничего путного?


ГЕРМИОНА

Ведьма с Тележкой разъярена. Все повторяет, что подвела Отталину Гамбол. Она гордится своей незапятнанной репутацией, а теперь…


ДЖИННИ

Маглы не замечали случаев применения магии?


ГЕРМИОНА

Пока нет. Я поставила в известность маглового премьер-министра; он заполняет какой-то РБПЛ. Это не заклинание. Это такой бланк.


ДРАКО

Значит, в поиске наших детей мы надеемся на маглов? А им сообщили о гаррином шраме?


ГЕРМИОНА

Мы просто попросили маглов помочь. Потом, кто знает, насколько гаррин шрам имеет отношение к происшедшему, но к этому вопросу мы подходим со всей серьезностью. Наши авроры ведут расследование в отношении всех тех, кто занимался темной магией, и…


ДРАКО

Это не имеет отношение к смертеедам.


ГЕРМИОНА

Не уверена, что разделяю твою уверенность…


ДРАКО

Я не уверен, я знаю. Просто я знаю ту шушеру, которая сейчас практикует темную магию. Мой сын Малфой, они бы не посмели.


ГАРРИ

Если только не появилось нечто новое, что-то, что…


ДЖИННИ

Я согласна с Драко: если это похищение, то… смысл похищать Альбуса я еще понимаю, но похищать их обоих…

ГАРРИ встречается взглядом с ДЖИННИ, становится ясно, что она хочет ему сказать.


ДРАКО

К тому же Скорпиус не лидер — несмотря на все то, что я пытаюсь ему привить. Вне всякого сомнения именно Альбус подговорил его спрыгнуть с поезда, соответственно, меня интересует: куда он его повел?


ДЖИННИ

Гарри, они сбежали, ты и я это знаем.

ДРАКО замечает, что они двое смотрят друг на друга.


ДРАКО

Вы — знаете? Тогда почему вы нам не говорите?

Тишина.

Что бы вы от нас ни скрывали, я советую сообщить нам немедленно.


ГАРРИ

Мы с Альбусом позавчера поругались.


ДРАКО

И…

ГАРРИ медлит, а потом смело смотрит в глаза ДРАКО.


ГАРРИ

И я ему сказал, что порой желаю, чтобы он не был моим сыном.

Опять тишина. На этот раз очень напряженная. И затем ДРАКО делает резкий шаг в сторону ГАРРИ.


ДРАКО

Если со Скорпиусом что-то случится…

ДЖИННИ встает между ДРАКО и ГАРРИ.


ДЖИННИ

Пожалуйста, не надо разбрасываться угрозами, Драко, ладно?


ДРАКО (кричит)

Мой сын исчез!


ДЖИННИ (тоже кричит)

Мой тоже!

Он смотрит ей в глаза. Комнату наполняют эмоции.


ДРАКО (поджав губы — точь-в-точь как его отец)

Если вам нужно золото… все, чем Малфои владеют… он мой единственный наследник… он — единственный родной человек.


ГЕРМИОНА

Благодарю, Драко, но у министерства вполне достаточно сил и средств.

ДРАКО собирается уходить. Он останавливается. Он смотрит на ГАРРИ.


ДРАКО

Что бы ты ни делал в прошлом, кого бы ты там ни спас — ты — постоянное проклятие моей семьи, Гарри Поттер!


СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР

СКОРПИУС/ГАРРИ

И ты уверен, что он здесь?

Мимо идет ОХРАННИК. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА притворяются, что заняты серьезным разговором.

Да, министр, я совершенно определенно думаю, что над этим вопросом министерство должно серьезно задуматься.


ОХРАННИК (кивает)

Министр.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Давайте подумаем вместе.

ОХРАННИК удаляется, они облегченно вздыхают.

Мой дядя предложил воспользоваться сывороткой правды. Мы добавили его в напиток министерского рабоника, который его навещал. Он рассказал нам о том, что времяворот был найден, и даже сказал нам, где он хранится: в кабинете министра магии лично.

Она указывает на дверь. Внезапно они слышат шум.


ГЕРМИОНА (откуда-то издалека)

Гарри… нам нужно об этом поговорить…


ГАРРИ (издалека)

Говорить не о чем.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Ой нет.


АЛЬБУС/РОН

Гермиона. И папа.

Всех моментально охватывает чувство паники.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Окей. Куда спрятаться? Спрятаться некуда. Никто не знает какого-нибудь заклинания невидимости?


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Может, войдем прямо к ней в кабинет?


АЛЬБУС/РОН

Она сама туда скоро придет.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Больше некуда.

Она толкает дверь. Она толкает ее еще раз.


ГЕРМИОНА (откуда-то издалека)

Если ты не желаешь разговаривать об этом со мной и Джинни…


СКОРПИУС/ГАРРИ

Назад. Аллохомора!

Он прицеливается палочкой в дверь. Дверь распахивается. Довольный, он ухмыляется.

Альбус. Задержи ее. Только ты сможешь это сделать.


ГАРРИ (издалека)

А что сказать?


АЛЬБУС/РОН

Я. Почему?


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Это не можем быть мы! Мы это они.


ГЕРМИОНА (откуда-то издалека)

То, что ты сказал, разумеется, было ошибкой, но… но это не единственный фактор, который необходимо учитывать…


АЛЬБУС/РОН

Но я не могу… Я не могу…

Возникает суматоха, а потом АЛЬБУС/РОН оказывается стоящим снаружи двери именно в тот момент, когда откуда-то появляются ГЕРМИОНА и ГАРРИ.


ГАРРИ

Гермиона, я благодарен за твое беспокойство, но никакой нужды…


ГЕРМИОНА

Рон?


АЛЬБУС/РОН

Сюрприз!!!


ГЕРМИОНА

Что ты здесь делаешь?


АЛЬБУС/РОН

Разве мужу необходим повод, чтобы зайти к жене?

Он крепко целует ГЕРМИОНУ.


ГАРРИ

Мне пора…


ГЕРМИОНА

Гарри. Я только хочу сказать, что что бы Драко ни говорил — то, что ты сказал Альбусу… Вряд ли будет какой-то толк от того, что ты будешь вечно корить себя этим…


АЛЬБУС/РОН

А, вы говорите о том моменте, когда Гарри сказал что-то типа того, что он бы хотел, чтобы я (он поправляется) Альбус не был его сыном.


ГЕРМИОНА

Рон!


АЛЬБУС/РОН

Ты знаешь мой принцип: лучше горькая, но правда.


ГЕРМИОНА

Он поймет… все мы иногда говорим то, что не имеем в виду. Он это знает.


АЛЬБУС/РОН

Но что если иногда мы скажем именно то, что имеем в виду… что тогда?


ГЕРМИОНА

Рон, правда, сейчас не время!


АЛЬБУС/РОН

Разумеется. Пока-пока, дорогая.

АЛЬБУС/РОН смотрит, как она идет мимо него, надеясь, что она пройдет мимо двери в свой кабинет. Но конечно же она этого не делает. Перед тем, как она успевает войти в свою дверь, он преграждает ей путь. Преграждает один раз, затем еще раз, покачивая при этом бедрами.


ГЕРМИОНА

Почему ты не пускаешь меня в мой кабинет?


АЛЬБУС/РОН

Ничего я такого — не делаю — вообще.

Она опять делает попытку войти в дверь, но он опять преграждает ей путь.


ГЕРМИОНА

Прекрати, Рон. Пропусти меня.


АЛЬБУС/РОН

Давай заведем еще одного ребенка.

ГЕРМИОНА пытается обойти его.


ГЕРМИОНА

Что?


АЛЬБУС/РОН

Ну если не хочешь, давай съездим куда-нибудь! Я хочу либо ребенка, либо куда-нибудь съездить, и я буду на этом настаивать. Давай потом об этом поговорим, дорогая?

Она делает последнюю попытку войти к себе в кабинет, он останавливает ее поцелуем. Поцелуй превращается в какое-то подобие борьбы.

Может, пойдем выпьем в «Дырявый котел»? Люблю тебя.


ГЕРМИОНА (уступая)

Учти, если я опять найду там бомбу-вонючку, никакой Мерлин тебя не спасет! Дело твое. Все равно мне еще встречаться с представителями маглов, довести до них последние новости.

Она уходит. ГАРРИ уходит вместе с ней.

АЛЬБУС/РОН поворачивается к двери. Она возвращается на сцену — на этот раз одна.

Ребенка ИЛИ съездить куда-нибудь? Знаешь, твои шутки иногда зашкаливают.


АЛЬБУС/РОН

Ты ж именно поэтому вышла за меня? Из-за моего озорного характера!

Она опять уходит. Он начинает открывать дверь, но она опять возвращается, и он захлопывает ее.


ГЕРМИОНА

Откуда-то рыбой пахнет. Говорила тебе: не ешь эти дурацкие сандвичи с рыбными палочками.


АЛЬБУС/РОН

Ты права.

Она уходит. Он убеждается, что она ушла, и вздыхает с огромным облегчением, открывая дверь.


СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА ждут по другую сторону двери в кабинет ГЕРМИОНЫ; входит АЛЬБУС/РОН — на согнутых ногах, вконец обессилевший.


АЛЬБУС/РОН

Как же это было все странно.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Сыграно впечатляюще. Отличная работа.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Уж не знаю, давать ли тебе пять или возмущаться тем, что ты поцеловал свою тетю раз пятьсот!


АЛЬБУС/РОН

Рон — очень страстный мужик. Мне надо было отвлечь ее, Скорпиус. Что я и сделал.


СКОРПИУС/ГАРРИ

А потом эта ерунда про то, что сказал твой папа…


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Парни, она скоро вернется. У нас мало времени!


АЛЬБУС/РОН (СКОРПИУСУ/ГАРРИ)

Ты слышал?


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Где Гермиона может хранить времяворот? (Она оглядывает кабинет, осматривает книжные полки). Обыщи книжные полки.

Они начинают искать. СКОРПИУС/ГАРРИ озабоченно смотрит на своего друга.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Почему ты не сказал мне?


АЛЬБУС/РОН

Мой отец говорит, что ему хочется, чтобы я не был его сыном. Не слишком приятное начало разговора, ты не находишь?

СКОРПИУС/ГАРРИ пытается сообразить, что сказать.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Я знаю, что эти… разговоры про Волдеморта — брехня полная, и… ты знаешь, но… иногда мне кажется, что мой отец думает: как я уродил такое?


АЛЬБУС/РОН

Все равно лучше, чем мой отец. Абсолютно уверен: он большую часть времени думает: как родить его обратно.

ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА пытается подтащить СКОРПИУСА/ГАРРИ к книжным полкам.


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Может, нам следует сосредоточиться на неотложном?


СКОРПИУС/ГАРРИ

Я просто хочу сказать… Есть ведь какая-то причина того, что мы друзья, Альбус… Причина того, что мы нашли друг друга, ведь так? И в чем бы ни заключалось это… приключение…

Затем он замечает на полке книгу, которая заставляет его нахмуриться.

Ты видел эти книги на полках? Тут серьезные книги. Запрещенные книги. Прóклятые.


АЛЬБУС/РОН

Лучший способ отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проблем: завести его в библиотеку.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Куча книг из Запретного фонда, и еще вот эти… «Самая зловещая магия», «Злодеи пятнадцатого века». «Сонеты колдуна» — она вообще в Хогвартсе под запретом!


АЛЬБУС/РОН

«Тени и духи. Пасленово руководство по некромантии».


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Ничего себе, правда…


АЛЬБУС/РОН

«Подлинная история Опалового огня. Проклятие подвластия: инструкции по злоупотреблению».


СКОРПИУС/ГАРРИ

Ты только сюда посмотри!!! Ни фига себе… «Мои глаза и как видеть сквозь них» Сибилл Трелони. Книга по прорицаниям. Гермиона Грейнджер терпеть не может прорицания. Потрясающе. Вот это находка.

Он вытягивает книгу с полки. Она открывается. И начинает говорить.


КНИГА

Первый — француз благородного рода

Кто молвил слова, которым нет веры[6].


СКОРПИУС/ГАРРИ

Окей. Говорящая книга. Вот чума…


КНИГА

Второй без последней — то я наклоненный,

Иль просто когда ты меняешься с кем-то.

А третий, бесхвостый — то, что ешь в праздник[7].


АЛЬБУС/РОН

Это ребус! Она загадала нам ребус.


КНИГА

Иль споришь когда о цене ты с клиентом[8].


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Что ты наделал?


СКОРПИУС/ГАРРИ

Я — э-э — открыл книгу. За все годы моего пребывания на этой планете это действие никогда не было особо опасным.

Книги приходят в движение и хватают АЛЬБУСА/РОНА. Он едва вырывается.


АЛЬБУС/РОН

Что это?


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА

Она превратила ее в оружие. Она превратила библиотеку в оружие. Именно там и будет времяворот. Решим ребус — найдем его.


АЛЬБУС/РОН

Первый — француз благородного рода, Кто молвил слова, которым нет веры. Эд… де…

Книги пытаются съесть ДЕЛЬФУ/ГЕРМИОНУ.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Второй без последней — то я наклоненный, иль просто когда ты меняешься с кем-то…


ДЕЛЬФА/ГЕРМИОНА (демонстративно)

Мен! Де-мен-торы. Нам нужно найти книгу о дементорах (книжная полка затягивает ее внутрь), Альбус!


АЛЬБУС/РОН

Дельфа! Что происходит?


СКОРПИУС/ГАРРИ

Сосредоточься, Альбус. Делай то, что она говорит. Найди книгу о дементорах и будь очень осторожен.


АЛЬБУС/РОН

Вот. «Доминирование над дементорами: истинная история Азкабана».

Книга на лету раскрывается и, остервенело лязгая корешком, как челюстями, надвигается на СКОРПИУСА/ГАРРИ, которому приходится отпрыгнуть в сторону, чтобы увернуться. Он врезается прямо в книжный шкаф, который пытается его проглотить.


КНИГА

Родился я в клетке,

Разбил ее в злости,

И Гонт, что сидел во мне,

Дал мне свободу.

От того, что меня в итоге прикончит[9].


АЛЬБУС/РОН

Волдеморт.

ДЕЛЬФА, превратившаяся в саму себя, ныряет в стопки книг.


ДЕЛЬФА

Давайте быстрее!

Она кричит, книжная полка утаскивает ee внутрь…


АЛЬБУС/РОН

Дельфа! Дельфа!

Он пытается ухватить ее за руку, но она уже исчезла.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Она опять стала собой, ты заметил?


АЛЬБУС/РОН

Нет! Потому что сейчас меня больше беспокоит то, что книжный шкаф ее съест! Найди — что-нибудь. Что-нибудь о нем.

Он находит книгу.

Наследник Слизерина? Что ты думаешь?

Он вытягивает книгу с полки, она тянет назад, АЛЬБУСА/РОНА утягивает в себя книжный шкаф.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Альбус? Альбус!!!

Но АЛЬБУСА/РОНА уже нет.

Окей. Не эта. Волдеморт… Волдеморт… Волдеморт…

Он осматривает полки.

Марволо: правда, должно быть, эта…

Он достает ее и открывает. Она опять уворачивается, испуская ослепительный свет, и он слышит еще более глубокий голос, чем раньше.


КНИГА

Я то, с чем ты не встречался ни разу.

Я — это ты. Я — это я. Незаметное эхо.

Иногда впереди, иногда позади,

Спутник твой вечный, ведь мы сплетены[10].

АЛЬБУС появляется из книг. Выглядящий самим собой.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Альбус…

Он пытается ухватить его.


АЛЬБУС

Нет. Лучше ДУМАЙ!

АЛЬБУСА опять затягивает в книжный шкаф.


СКОРПИУС/ГАРРИ

Но я не могу… незаметное эхо, что это? Черт, единственное, что я умею, это думать, и именно сейчас, когда мне нужно думать, я не могу сосредоточиться!

Книги затягивают его внутрь: он бессилен что-либо сделать. Это ужасно.

Тишина.

А затем бэмс — книжный шкаф извергает из себя целый дождь из книг, а затем появляется СКОРПИУС. Он толкает книги назад.


СКОРПИУС

Нет! Не смей! Сибилл Трелони. Нет!!!

Он оглядывается, закопанный в книгах, но полный энергии.

Плохо-то как. Альбус? Слышишь меня? Вся эта фигня ради гребаного времяворота! Думай же, Скорпиус. Думай.

Книги пытаются схватить его.

Твой вечный спутник. Иногда позади. Иногда впереди. Подожди-ка. Я что-то забыл. Тень. Ты тень. «Тени и духи». Наверняка…

Он забирается вверх по книжному шкафу, который делается все выше и выше. Хватает его с каждым шагом.

Он вытягивает книгу с полки. Она поддается — и внезапно весь хаос прекращается.

Она..

Внезапно раздается треск, и АЛЬБУС и ДЕЛЬФА падают из шкафа на пол.

Мы победили. Мы победили библиотеку.


АЛЬБУС

Дельфа, ты?..


ДЕЛЬФА

Ничего себе! Ничего себе приключение.

АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.


АЛЬБУС

Это она? Скорпиус? Что в книге?


ДЕЛЬФА

Нужно посмотреть, правда?

СКОРПИУС открывает книгу. В центре ее — вращающийся времяворот.


СКОРПИУС

Мы нашли времяворот — никогда не думал, что у нас получится.


АЛЬБУС

Все, дружище, он теперь у нас есть; следущая остановка — спасение Седрика. Наше путешествие лишь началось.


СКОРПИУС

Только началось и едва уже нас не убило. Ладно, все хорошо. Все будет хорошо.

Шепот переходит в рев. И все становится черным.

АНТРАКТ

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ