Гарри Поттер и Проклятое ДитяДжоан Роулинг,Джек Торн,Джон Тиффани
Часть первая
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА 1
Забитая и многолюдная станция, полная людей, которые пытаются куда-то попасть. Вокруг шум и суета. Две огромные клетки гремят на вершине двух нагруженных тележек. Тележки толкают два мальчика — Джеймс Поттер и Альбус Поттер, их мама Джинни идет вслед за ними. А 37-летний мужчина, Гарри, несет свою дочь — Лили — на своих плечах.
АЛЬБУС: Папа, он продолжает мне говорить это…
ГАРРИ: Джеймс, прекрати.
ДЖЕЙМС: Но я только сказал, что он может попасть в Слизерин. И он действительно может… (Отец строго на него посмотрел) Ла-а-адно.
АЛЬБУС (смотрит на маму): Ты же будешь мне писать, да?
ДЖИННИ: Каждый день, если ты этого захочешь.
АЛЬБУС: Нет, не каждый день. Джеймс говорит, большинство учеников получают письма из дома раз в месяц. А я не хочу, чтобы…
ГАРРИ: Мы писали твоему брату три раза в неделю в прошлом году.
АЛЬБУС: Что? Джеймсу?
Альбус смотрит на Джеймса с осуждением.
ДЖИННИ: Да. Не верь всему, что он рассказывает тебе про Хогвартс. Твой брат любитель посмеяться.
ДЖЕЙМС с ухмылкой: Можно теперь мы пойдем? Пожалуйста.
Альбус смотрит на своего отца, а затем на мать.
ДЖИННИ: Все, что тебе нужно сделать — пойти прямо на стену между платформами номер 9 и 10.
ЛИЛИ: Я волнуюсь…
ГАРРИ: Не останавливайся и не бойся, что врежешься в нее. Это очень важно. Лучше всего — беги, если боишься.
АЛЬБУС: Я готов.
Гарри и Лили кладут руки на тележку Альбуса, Джинни берется за тележку Джеймса, и вместе семья быстро бежит в барьер.
СЦЕНА 2
Покрытый плотным белым паром — Хогвартс — экспресс. Он забит людьми — но это уже не те люди, которые были раньше — они не в костюмах. Это колдуны и ведьмы в мантиях, которые пытаются понять, как попрощаться со своими любимыми детьми.
АЛЬБУС: Это он!
ЛИЛИ: Ничего себе!
АЛЬБУС: Платформа 9 и ¾.
ЛИЛИ: Где же они? Они здесь? Может, они еще не пришли?
Гарри показывает Рона, Гермиону и их дочь — Розу. Лили быстро бежит к ним.
ЛИЛИ: Дядя Рон, дядя Рон!
Рон поворачивается к ним, когда Лили начинает лезть к нему, он берет ее на руки:
РОН: Это не похоже на моего любимого Поттера.
ЛИЛИ: У вас есть для меня новая игрушка?
РОН: Ты имеешь в виду сертифицированную воровку носа с помощью дыхания из лавки «Всевозможных волшебных вредилок» Уизли?
РОЗА: Мама, Папа снова собирается сделать эту плохую (неправильную) вещь!
ГЕРМИОНА: Ты говоришь плохую, он говорит — славную, я говорю — это нечто среднее.
РОН: Ну-ка погоди… Позволь мне просто пожевать этот… воздух. А теперь это просто вопрос времени… Заранее извиняюсь, если почувствуешь запах чеснока..
Он дышит ей в лицо. Лили смеется.
ЛИЛИ: Ты пахнешь кашей.
РОН: Бинг Бэнг. Юная леди, будь готова к тому, что ты перестанешь чувствовать запахи вовсе.
Он поднимает ее нос.
ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: ТАДА!
Его рука пуста. Это нелепый трюк. В каждом человеке есть нелепость.
ЛИЛИ: Ты глупый…
АЛЬБУС: Все пялятся на нас…
РОН: Это из-за меня! Я чертовски популярен. Мои назальные эксперименты легендарны!
ГЕРМИОНА: Да уж, они — это что-то.
ГАРРИ: Нормально припарковались?
РОН: Да, я смог. Гермиона не верила, что я могу пройти маггловский экзамен по вождению, не так ли? Она считает, что я должен был применить заклятие «Конфундус» к экзаменатору.
ГЕРМИОНА: Ничего я такого не говорила. Я полностью в тебя верила.
РОЗА: И я полностью верю в то, что папа применил Конфундус…
РОН: Упс…
АЛЬБУС: папа…
Альбус тянет мантию Гарри, Гарри смотрит вниз..
АЛЬБУС: Как ты думаешь… что если я… если я правда попаду в Слизерин.
ГАРРИ: И что в этом плохого?
АЛЬБУС: Слизерин — факультет змеи, факультет темных магов… Это не факультет храбрых и отважных волшебников.
ГАРРИ: Альбус Северус, ты назван в честь двух директоров школ Хогвартса. Один из них — выпускник факультета Слизерин. И он был одним из самых храбрых людей, которого я когда-либо знал.
АЛЬБУС: Но говорят…
ГАРРИ: если это так важно для тебя, то Распределяющая Шляпа учтет твое мнение.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Со мной было именно так.
Это были именно те слова, которые он никогда не говорил, но они появились в его голове в этот момент.
ГАРРИ: Хогвартс примет тебя, Альбус. Я обещаю, тебе нечего бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме, конечно, фестралов. Следи за фестралами!
АЛЬБУС: Я думал, что они невидимые.
ГАРРИ: Слушай профессоров, не слушай Джеймса. И наслаждайся. Теперь, если вы не хотите, чтобы поезд уехал без вас, то пора прыгать…
ЛИЛИ: Я буду гнаться за поездом!
ДЖИННИ: Лили, отойди подальше.
ГЕРМИОНА: Роза. Не забудь передать Невиллу наши теплые пожелания и любовь.
РОЗА: Мам, я не могу передать профессору любовь.
Роза входит в поезд. Альбус оборачивается и обнимает Джинни и Гарри как в последний раз.
АЛЬБУС: Ну тогда пока…
Он поднимается в вагон. Гермиона, Джинни, Рон и Гарри стоят и смотрят вслед поезду — звучит свисток и он отправляется в путь.
ДЖИННИ: Они же будут в порядке, верно?
ГЕРМИОНА: Хогвартс — огромное место.
РОН. Да, большой. Замечательный, полный пищи. Я бы отдал что угодно, чтобы вернуться назад.
ГАРРИ: Странно. Ал был очень обеспокоен тем, что он попадет в Слизерин.
ГЕРМИОНА: Ничего страшного. Роза беспокоиться, сумеет ли она побить голевой рекорд по квиддичу в первый или во второй раз, и как рано она сможет сдать СОВ.
РОН: Понять не могу, откуда ее амбиции…
ДЖИННИ: И что ты думаешь, Гарри. Если Ал — если он попадет…?
РОН: Ты знаешь, Джин, мы всегда думали, что есть шанс, что ты попадешь в Слизерин.
ДЖИННИ: ЧТО?
РОН: Честно говорят, Фред и Джордж даже заключили пари.
ГЕРМИОНА: Может пойдем? На нас люди смотрят…
ДЖИННИ: Люди всегда смотрят, когда вы втроем собираетесь вместе. Да даже, если вы порознь. Люди всегда смотрят на вас…
Четверка удаляется. Джинни останавливает Гарри.
ДЖИННИ: Гарри… С ним все будет в порядке?
ГАРРИ: Конечно.
СЦЕНА 3
Альбус и Роза гуляют по вагону поезда.
Ведьма с тележкой приближается, толкая свой товар:
Хотите чего-нибудь, родные мои? Тыквенный пирог? Шоколадную лягушку? Кекс-котел?
Роза ловит влюбленный взгляд Альбуса на Шоколадную лягушку.
РОЗА: Ал. Нам нужно сосредоточиться.
АЛЬБУС: Сосредоточится на чем?
РОЗА: На тех, с кем мы собираемся дружить. Моя мама и папа встретили твоего отца впервые именно в Хогвартс-экспрессе, ты же знаешь…
АЛЬБУС: То есть, мы сейчас должны выбирать друзей на всю жизнь? Это довольно жутко.
РОЗА. Наоборот, это интересно. Я Грейнджер-Уизли, ты — Поттер, все захотят с нами дружить. И у нас есть возможность выбирать.
АЛЬБУС: Так как мы будем решать, который достоин…?
РОЗА: Мы посмотрим всех, а затем примем решение.
Альбус открывает дверь в купе и смотрит на мальчика с белыми волосами — Скорпиуса — в купе больше никого нет. Альбус улыбается. Скорпиус улыбается в ответ.
АЛЬБУС: Привет. А это купе…?
СКОРПИУС. Тут больше никого нет. Только я.
АЛЬБУС: Отлично. Тогда могли бы какое то время посидеть тут, хорошо?
СКОРПИУС: Конечно, присаживайтесь. Привет.
АЛЬБУС: Альбус. Ал. Я — мое имя Альбус…
СКОРПИУС: Привет Скорпиус. Я имеею в виду, что я Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. Ты должно быть…
Лицо Розы в мгновение ока застывает и холоднеет.
РОЗА: Роза.
СКОРПИУС: Привет, Роза. Хочешь немного сахарных свистулек?
РОЗА: Я только что позавтракала. Спасибо.
СКОРПИУС: У меня еще есть шоколадный шок, перечный чертенок и немного мармеладных червей. Это идея мамы. Она говорит (нараспев) — сладости всегда помогут тебе завести новых друзей. (Скорпиус понимает, что пение было ошибкой). Глупая идея, наверно.
АЛЬБУС: Я бы съел что-нибудь… Мама не разрешает мне есть сладости. С чего можно начать?
Роза легонько бьет Альбуса, чтобы Скорпиус не заметил.
СКОРПИУС: Все просто. Я всегда считал, что переченый чертенок — король кондитерского мешка. Это мятные конфеты, от которых у тебя дым из ушей пойдет…
АЛЬБУС: Отлично. Их я и буду (Роза снова бьет его). Роза, пожалуйста, прекрати меня бить.
РОЗА: Тебя не била.
АЛЬБУС: Ты меня бьешь, и это больно.
СКОРПИУС опускает голову: Она бьет тебя из-за меня.
АЛЬБУС: Что?
СКОРПИУС: Слушай, я знаю, кто ты, так что, вероятно и вы знаете, кто я.
АЛЬБУС: Что ты имеешь в виду? В смысле знаешь кто я?
СКОРПИУС: Ты — Альбус Поттер, она — Роуз Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители — Астория и Драко Малфой. Наши родители не очень то ладили.
РОЗА: Это мягко сказано. Твои мама и папа — Пожиратели Смерти!
СКОРПИУС понуро: Папа им был, но мама — никогда в жизни.
Роза смотрит в сторону и Скорпиус понимает, почему.
РОЗА: Я знаю, что слухи, а что — ложь.
Альбус выглядит сконфуженным из-за слов Розы и отчаяния Скорпиуса.
АЛЬБУС: Что — это слух?
СКОРПИУС: Ходят слухи, что мои родители не могли иметь детей. Мой отец и мой дед настолько боялись иметь наследника, что решили предотвратить чету Малфоев. И они якобы использовали маховик времени, чтобы отправить мою мать обратно…
АЛЬБУС: Чтобы что? Куда ее отправить?
РОЗА: Ходят слухи, что он сын Волан-де-Морта, Альбус.
Страшное, неловкое молчание.
АЛЬБУС: Да ну, чушь какая-то… Я имею в виду… смотри — у тебя есть нос.
Напряженность слегка спала. Скорпиус смеется, он благодарен за шутку.
СКОРПИУС: Все, как у моего отца! У меня есть свой нос, его волосы, его имя. Не то, чтобы я сильно этим гордился, я имею в виду… У меня есть отец. И я предпочту быть сыном Малфоя, чем сыном Темного Лорда.
Скорпиус и Альбус смотрят друг на друга — что-то между ними происходит.
РОЗА: Ну, мы вероятно должны сидеть в другом купе. Пошли, Альбус.
Альбус задумывается:
Нет, я в порядке (Роза пристально на него смотрит.).
Ты иди…
РОЗА: Альбус. Я не собираюсь ждать.
АЛЬБУС: Тогда не нужно ждать. Я остаюсь здесь.
Роза пристально смотрит на него еще раз, а затем покидает купе.
РОЗА: Отлично!
Скорпиус и Альбус остаются, смотрят друг на друга не очень уверено.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС. Нет, Нет, я остался не ради тебя. Я остался ради сладостей.
СКОРПИУС: Она довольно жесткая (грубая).
АЛЬБУС: Да, извини.
СКОРПИУС: нет, мне это нравится. Тебя называть Ал или Альбус?
Скорпиус усмехается и кладет сразу две конфеты в рот.
АЛЬБУС думает: Альбус.
СКОРПИУС (дым идет из его ушей): Спасибо за то, что остался ради моих конфет, Альбус!
АЛЬБУС (смеется): ничего себе. Вау.
СЦЕНА 4
Теперь мы попадем в не-мир изменения времени. И вся эта сцена — о магии.
Перемены быстры, как скачок между мирами. Там нет отдельных сцен, но есть фрагменты и осколки, которые показывают нам, как меняется время.
Сначала мы внутри Хогвартса, в Большом Зале, все суетятся вокруг Альбуса.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем году.
ЯН ФРЕДЕРИКС: У него ЕГО волосы. У него волосы такие же, как и у НЕГО.
РОЗА: И он мой двоюродный брат (Они поворачиваются к ней). Роза Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.
Распределительная Шляпа переходит от студента к студенту, которые затем отправляются к столам своих факультетов. Очередь быстро приближается к Розе, она в напряжении и ждет, когда решится ее судьба.
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ШЛЯПА:
Я делала эту работу веками, на голове каждого студента, чьи мысли я читала. Я Знаменитая Распределительная Шляпа, я разделяю высоких, я разделяю низких, я делаю свою работу для пухлых и для худых. Наденьте меня на голову и вы узнаете, в каком факультете вы должны быть.
Роза Грейнджер-Уизли.
Шляпа оказывается на голове Розы.
ГРИФФИНДОР!
Грифиндорцы взрываются аплодисментами, пока Роза садится на факультетский стол.
РОЗА: Хвала Дамблдору.
Скорпиус бежит занять место Розы под ярким светом и Шляпой.
ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.
Он надевает шляпу…
СЛИЗЕРИН!
Скорпиус ожидал этого, он кивает головой и ухмыляется. Слизеринцы аплодируют, пока он присоединяться к ним.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Ну, в этом есть свой смысл.
Альбус идет к передней части сцены.
ШЛЯПА — Альбус Поттер.
Шляпа оказывается на голове Альбуса — и на этот раз кажетсЯ, что принятие решения занимает у нее больше времени — почти как, если бы она запуталась…
СЛИЗЕРИН!
Наступает молчание.
Идеальная, глубокая тишина.
Мальчик сидит сутулившись, немного вертится, как будто внутри него что то сломалось.
ПОЛИ ЧАПМАН: Слизерин?
КРЕЙГ БОУКЕР младший: ОГО! Поттер! В СЛИЗЕРИНЕ.
Альбус неуверенно оглядывается вокруг. Скорпиус улыбается с восторгом, и Альбус идет к нему.
СКОРПИУС: Ты можешь сесть рядом со мной!
АЛЬБУС (сумбурно): — Верно. Да.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Мне кажется, что его волосы не так уж и похожи… (Имеются в виду волосы Поттеров)
РОЗА: Альбус. Но это неправильно, Альбус. Так не должно быть.
Это уже урок полета на метлах с мадам Трюк.
МАДАМ ТРЮК: Ну, чего вы все ждете? Всем стать у метлы. Давайте, вверх!
Дети становятся рядом с метлами.
Нужно протянуть руку над метлой и сказать: ВВЕРХ!
Все кричат: ВВЕРХ!
Метлы Розы и Яна оказываются у них в руках.
РОЗА и ЯН: ДА!
МАДАМ ТРЮК: Давайте же, у меня нет времени на лентяев. Скажите Вверх!
Все, кроме Розы и Яна, говорят: ВВЕРХ!
Метлы поднимаются вверх, в том числе и метла Скорпиуса. Только метла Альбуса остается на прежнем месте.
Все, кроме Яна, Розы и Альбуса: ДА!
АЛЬБУС: ВВЕРХ, ВВЕРХ, ВВЕРХ!
Его метла не двигается. Даже на миллиметр. Мальчик смотрит на нее с недоверчивым отчаянием. Остальная часть класса хихикает.
ПОЛЛИ ЧАМПАН: О, мерлинова борода, как унизительно! Он на самом деле не такой, как его отец, вы видите?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, сквиб Слизерина.
МАДАМ ТРЮК: Хорошо, детки, время летать.
И вдруг Гарри появляется из ниоткуда рядом с Альбусом, сцена меняется как в пару или дыму. Мы снова находимся на платформе 9 и ¾, минуты текут нещадно: Альбус на год старше (как и Гарри, но это менее заметно).
АЛЬБУС: Я просто прошу тебя, пап, ты можешь стоять чуть подальше от меня?
ГАРРИ (с улыбкой): Второкурсники не любят видеть своих пап, так что ли?
СВЕРХВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает нарезать круги около них.
АЛЬБУС: Нет, просто ты — это ты, а я — это я, и…
ГАРРИ: Люди просто смотрят, понимаешь? Люди смотрят. Они смотрят на меня, а не на тебя.
СВЕРХВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК сует Гарри что-то на подпись — Поттер оставляет автограф.
АЛЬБУС: Гарри Поттер и его сын-разочарование.
ГАРРИ: Что это значит?
АЛЬБУС: Гарри Поттер и его слизеринский сын.
Джеймс проносится мимо них, таща свой чемодан.
ДЖЕЙМС: Слизеринский слизерин, хватит размазывать сопли, нам пора на поезд.
ГАРРИ: Это не обязательно, Джеймс.
ДЖЕЙМС (долго тянет фразу): Увидимся на каникулах, папа.
Гарри внимательно смотрит на Альбуса.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Мое имя Альбус, не Ал.
ГАРРИ: Другие дети тоже такие злы, да? Может быть, тебе стоит попробовать найти несколько друзей… Без Рона и Гермиона я бы не сумел выжить в Хогвартсе. Я бы не сумел выжить вообще.
АЛЬБУС: Но мне нужны Рон и Гермиона. У меня… У меня есть друг — Скорпиус, и я нал, что он тебе не нравится, но он мне нужен.
ГАРРИ: Главное, чтобы ты был счастлив, остальное не важно.
АЛЬБУС: Тебе не нужно провожать меня до станции, папа.
Альбус поднимается и быстро уходит.
ГАРРИ: Но я хотел бы быть здесь…
Но Альбус уходит. Рядом с Гарри появляется Драко Малфой в своей идеальной мантией и идеальными белыми волосами, уложенными в хвости.
ДРАКО: Мне нужна услуга.
ГАРРИ: Драко.
ДРАКО: Эти слухи — о происхождении моего сына — они, видимо, не обходят стороной стены Хогвартса. Ученики без остановки дразнят Скорпиуса… Если бы Министерство смогло выпутить заявление, которое подтвердит, что все Маховики Времени были уничтожены во время битве в Отделе Тайн…
ГАРРИ: Драко, тебе нужно просто закрыть на это глаза — скоро они все забудут.
ДРАКО: Мой сын страдает — как и Астория — поэтому он нуждается в любой поддержке, которую я могу ему оказать.
ГАРРИ: Если ты реагируешь на сплетни, ты подкармливаешь сплетни. Сколько лет мы уже слышим слухи про ребенка Волан-де-Морта, Скорпиус не первый претендент на эту роль. Министерство, ради вас и ради себя самих, будет держаться подальше от этой истории.
Драко хмурится и раздражается, сцена пустеет, и мы видим Розу и Альбуса, стоящих рядом.
АЛЬБУС: Как только поезд тронется, тебе не нужно будет со мной разговаривать.
РОЗА: Я знаю. Просто нам нужно создавать впечатление общения, если родители рядом.
Скорпиус вбегает к ним — с большими надеждами и еще бОльшим чемоданом.
СКОРПИУС (обнадеженно): Привет, Роза.
РОЗА (беспрекословно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (все еще обнадеженно): И она тает… (Она чувствительная) ХЗ.
И внезапно мы оказываемся в Большом зале, где профессор Макгонагалл стоит прямо перед нами с улыбкой на своем лице.
МАКГОНАГАЛЛ: Я рада объявить вам нового члена команды Гриффиндор по квиддичу. Команда… наша — (она не может быть частичной) — представляю вашего превосходного нового Ловца — Роза Грейнджер-Уизли.
Большой зал разрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе с остальными.
АЛЬБУС: Ты тоже аплодируешь ей? Мы ненавидим квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она твоя кузина, Альбус.
АЛЬБУС: А как ты думаешь, она бы аплодировала мне?
СКОРПИУС: Я думаю, она блестящая.
Студенты снова кружатся вокруг Альбуса, и мы попадем на урок зельеварения.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Как неуместно. Даже портреты поворачиваются спиной к стенам, когда он спускается в подземелье.
Альбус склоняется над котлом с зельем.
АЛЬБУС: А теперь нам нужно добавить — вот этот рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Оставь это ему и ребенку Волна де Морта, я говорю.
АЛЬБУС: И чуть чуть крови саламандры…
Зелье взрывается с громким хлопком.
СКОРПИУС: Окей. Какой ингридиент среагировал? Что нам нужно изменить?
АЛЬБУС: Все.
И время снова движется вперед: глаза Альбуса становятся темнее, его лицо — более желтоватым. Он все еще привлекательный мальчик, но он не хочет признавать этого.
И вдруг мы снова оказываемся на платформе 9 и ¾ вместе с его отцом, который по-прежнему пытается убедить сына, что все в порядке. Оба повзрослели еще на один год.
ГАРРИ: Третий курс. Это важный год. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, где еще ни разу не был?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов Хогвартса.
Альбус хватает бумагу.
ГАРРИ: Просто не обращай внимания — давай же — это твой шанс, чтобы посетить Сладкое королевство без надзора мамы и ее вечных — нет, Альбус, нельзя.
АЛЬБУС (поднимает палочку): Инсцендио!
Бумажный шар вспыхивает и начинает подниматься вверх.
ГАРРИ: Ты не придумал ничего более глупого!
АЛЬБУС: Ирония в том, что я не думал, что заклинание сработает… Я ужасен в заклинаниях.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я переписывался с профессором Макгонагалл — она сказала, что ты изолируешься и замыкаешься, ты отказываешь работать на уроках, ты становишься угрюмым… ты…
АЛЬБУС: Так что, по твоему, я должен сделать? Магическим образом стал популярным? Переместил себя на другой факультет? Преобразился в лучшего студента? Просто сотвори заклинание, папа, и сделай меня таким, как ты хочешь, хорошо? Так будет лучше для нас обоих. Мне надо идти. Сесть на поезд. Найти друзей.
Альбус бежит к Скорпиусу, которые сидит на своем чемодане, оцепенело глядя на мир вокруг.
(Обрадованно) Скорпиус… (С беспокойством) Скорпиус, ты в порядке?
Скорпиус ничего не говорит, Альбус пытается понять по глазам друга, что случилось.
Твоя мама? Ей стало хуже?
СКОРПИУС: Все настолько плохо, наскольно могло быть…
Альбус садится рядом со Скорпиусом.
АЛЬБУС: Я думал, ты отправишь сову…
СКОРПИУС: Я не знаю, что сказать…
АЛЬБУС: Да я и теперь не знаю, что сказать.
СКОРПИУС: Ничего и не надо говорить.
АЛЬБУС: Я могу что нибудь…?
СКОРПИУС: Приходите на похороны.
АЛЬБУС: Конечно.
СКОРПИУС: И будь моим другом.
ВНЕЗАПНО Распределительная шляпа находится посреди сцены, мы вернулись в Большой Зал.
ШЛЯПА:
Вы боитесь того, что можно услышать? Боитесь, что я озвучу ваши страхи? Не Слизерин, не Гриффиндор! Не Когтевран! Не Пуффендуй! Не беспокойтесь, я знаю свою работу. Вы научитесь смеяться, если сначала научитесь плакать!
ЛИЛИ ПОТТЕР: Гриффиндор!
ЛИЛИ: Да!
АЛЬБУС: Отлично!
СКОРПИУС: Ты действительно думал, что она сможет попасть к нам? Поттеры не учатся в Слизерине.
АЛЬБУС: Один вот учится…
Когда он пытается затеряться в толпе, студенты начинают смеяться над ним. Он смотрит на всех них.
АЛЬБУС: Я не выбирал! Вы знаете это? Я не выбирал участь быть его сыном…
СЦЕНА 5
Гермиона сидит с грудой бумаг, она их медленно отсортировывает. Гарри быстро заходит в кабинет. Ссадина на его щеке кровоточит.
ГЕРМИОНА: Ну как все прошло?
ГАРРИ: Это было правда.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: В заключении…
ГЕРМИОНА: А Маховик времени?
Гарри достает Маховик, он заманчиво сияет.
Он настоящий? Он все еще работает: это же не просто маховик, который может отправить на несколько часов назад — он работает … дальше?
ГАРРИ: Мы ничего не знаем, я хотел попробовать его, но разумных мнений оказалось больше.
ГЕРМИОНА: Что ж… теперь он у нас есть.
ГАРРИ: А ты уверена, что хочешь его сохранить?
ГЕРМИОНА: Я не думаю, что у нас есть выбор. Ты сам посмотри. Он полностью отличается от того Маховика, что был у меня.
ГАРРИ (четко): Волшебство возвращает нас назад в детство…
ГЕРМИОНА: Гарри, у тебя кровь.
Гарри смотрит на свое лицо в зеркало. Стирает капли крови своей мантией.
Не волнуйся. Обойдется без шрама.
ГАРРИ (с улыбкой): А что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА: Я очень хочется услышать про Теодора Нота, думала, заодно проверю, как ты выполняешь обещания, и увидела, что гора бумаг по прежнему на месте…
ГАРРИ: Ну да… Получается, я не выполнил обещание.
ГЕРМИОНА. Нет. Не так. Гарри, как ты можешь работать в таком хаосе?
Гарри взмахивает волшебной палочкой и бумаги с книгами превращаются в аккуратные стопки. Гарри улыбается.
ГАРРИ: Больше никакого хаоса.
ГЕРМИОНА: Но все еще ничего не разобрано. Ты знаешь, здесь столько всего интересного… Есть огромные тролли, которые верхом на грифонах перебрались в Венгрию, есть гиганты с татуированными крыльями на спине, которые гуляют по греческим морям, и оборотни, которые ушли под землю…
ГАРРИ: Отлично. Отправлюсь туда. Соберу команду вместе.
ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа очень скучная…
ГАРРИ: Не для тебя.
ГЕРМИОНА: Я довольна занята своей собственной работой. Эти люди и звери, которые бились вместе на стороне Волан-де-Морта в великой войне… Они являются союзниками тьюмы. В сочетании с тем, что мы нашли у Теодора Нотта это что-то значит. Но, если руководитель магического правопорядка не изучает свои бумаги…
ГАРРИ: Но мне не нужно это читать — я уже услышал все там. Теодор Нотт — это я услышал сплетни про Маховик времени и я среагировал на них. Не нужно мне ничего рассказывать.
Гермиона смотри на Гарри — напряженный момент.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону.
ГАРРИ: Ты меняешь тему…
ГЕРМИОНА. Да, так и есть. Ириску?
ГАРРИ: Не могу… Мы отказались от сахара. (удар) Ты знаешь, что можно подсесть на эту штуку?
ГЕРМИОНА: Ну, что я могу сказать… Мои родители были дантистами, я должна была в каком то момент устроить бунт. Возраст сорока лет, наверно, не самое подходящее время. Но… Ты сделал блестящую вещь Гарри. Ты конечно не говоришь мне этого… мне просто нужно, чтобы ты изучал бумаги сейчас и потом, это все. Включая это — (она подталкивает ему письмо) — от министра магии.
Гарри слышит в ее словах подтекст, он кивает.
Как Джинни? Как Альбус?
ГАРРИ: Кажется, я также хорош в отцовстве, как и в бумажной работе. Как Роза? Как Хьюго?
ГЕРМИОНА: Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу свою секретаршу Эстель, чем его самого. Как ты думаешь, когда мы сделали этот выбор: родители года или министерский работник года? Ладно, давай. Ступай домой, Гарри, к своей семье. Скоро Хогвартс Экспресс покинет нас еще на один год — получай удовольствие от того времени, что осталось, а затем возвращайся со свежей головой и приступишь к документам с новыми силами.
ГАРРИ: Ты действительно думаешь, что что-то может случится?
ГЕРМИОНА с улыбкой: Может быть. Если что то случится, мы найдем способ бороться. Мы всегда находили, Гарри.
Она улыбается еще раз, ириска хлопает в ее рту, она исчезает. Гарри остается один. Он упаковывает свою сумку, выходит из кабинета и идет вниз по коридору. Вес всего мира падает ему на плечи. Он подходит к телефонной будке. Набирает номер 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Удачного пути, Гарри Поттер.
И он поднимается вверх из Министерства магии в обычный мир.
СЦЕНА 6
Альбус не может заснуть. Он сидит наверху лестницы, слушая голоса внизу. Мы слышим голос Гарри, прежде чем он показывается. С ним — пожилой мужчина в коляске. Это Амос Диггори.
ГАРРИ: Амос, я понимаю, я делаю, что могу, но я только что зашел домой…
АМОС: Я пытался договориться о встрече в министерстве, но они говорят: «Ах, мистер Диггори, у нас есть для вас предложение — давайте посмотрим — через два месяца». Я жду, очень терпеливо…
ГАРРИ: И приходите ко мне домой посреди ночи, когда мои дети готовятся к новому учебному году. Это не правильно.
АМОС: Прошло два месяца и я получил сову: «Мистер Диггори, я очень сожалею, но мистер Поттер был отозван по срочному делу, давайте попробуем переназначить вашу встречу на другое время, давайте посмотрим… через два месяца». Потом это повторяется снова, снова, и снова. Ты прячешься от меня!
ГАРРИ: Конечно же нет. Просто борюсь, как глава департамента охраны магического правопорядка, я не несу ответственность…
АМОС: Ты теперь за многое ответственен.
ГАРРИ: Прошу прощения?
АМОС: Мой сын. Седрик. Ты помнишь Седрика, так ведь?
ГАРРИ (воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Да, я помню вашего сына. Его потеря…
АМОС: Волан-де-Морту был нужен ты! Не мой сын! Ты сам говорил мне! Слова, которые он сказа! Убей лишнего! Лишнего! Мой сын, мой прекрасный сын, был лишним!
ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я стараюсь поддерживать ваши усилия увековечить память о Седрике, но…
АМОС: Мемориал? Меня не интересует памятник. Больше не интересует. Я старый человек. Старый и умирающий. И я здесь, чтобы попросить тебя… умолять тебя — помочь мне вернуть его обратно.
Гарри удивленно смотрит на Амоса.
ГАРРИ: Вернуть его обратно? Амос, это невозможно.
АМОС: У Министерства есть маховик времени, так ведь?
ГАРРИ: Все Маховики были уничтожены.
АМОС: Причина, по которой я нахожусь здесь — это слух, очень настойчивый слух, что Министерство магии изъяло нелегальных маховик времени Теодора Нотта и сохранило его. Для исследований. Позвольте мне использовать этот маховик. Верните мне моего сына.
Следует долгая, смертельная пауза. Гарри находит это чрезвычайно тяжелым. Мы смотрим, как Альбус перемещается чуть ниже и ближе, стараясь прислушаться.
ГАРРИ: Амос, игры со временем? Вы знаете, что мы не можем сделать этого.
АМОС: Сколько людей погибло за тебя, Мальчик который выжил? Я прошу тебя спасти только одного из них…
Эти слова ранят Гарри. Он думает, его лицо застывает.
ГАРРИ: Чтобы вы не слышали, история Теодора Нотта является фальсификацией, Амос, мне очень жаль.
ДЕЛЬФИ: Здравствуйте.
Альбус перепрыгивает остатки лестницы на пути к Дельфе — ей двадцать с чем-то лет, всем своим видом женщина показывает, что видит кого-то на лестнице.
Ой, извините, не хотел вас спугнуть. Я сидел там на лестнице, ждал, что кто-нибудь скажет что-нибудь интересное…
АЛЬБУС: Ты кто? Это вроде как мой дом…
ДЕЛЬФИ: Я вор, конечно же. Я здесь, чтобы украсть все, что у тебя есть. Дай мне свое золото, свою волшебную палочку и шоколадных лягушек! (Она выглядит жесткой, потом улыбается). Ну или я Дельфиния Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку) Дельфи. Я шла за ним — Амосом — ну, я пыталась (она смотрит на Амоса). А ты?
АЛЬБУС с грустной усмешкой: Альбус.
ДЕЛЬФИ: Конечно, Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Это немного «вау», согласись?
АЛЬБУС: Не сказал бы.
ДЕЛЬФИ: Аа… Это твое больное место? Это то, что говорят обо мне в школе: Дельфини Диггори — нет такого места, куда она бы не залезла.
АЛЬБУС: Над моим именем тоже часто издеваются.
Пауза. Она внимательно на него смотрит.
АМОС: Дельфи!
Она немного отходит и смущается. Улыбается Альбусу.
ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем тех, с кем связаны. Амос… Он не мой родитель. Он мой дядя. Одна из причин, почему я устроилась на работу в верхнюю палату…Но это все осложняет. Трудно жить с человеком, который застрял в прошлом, не так ли?
АМОС: ДЕЛЬФИ!
АЛЬБУС: Верхняя палата?
ДЕЛЬФИ: Дом святого Освальда для старых волшебников и волшебниц. Приходи как-нибудь, если захочешь.
АМОС: ДЕЛФИ!
Она улыбается, а затем спускается вниз по лестнице, она входит в комнату, где находятся Гарри и Амос. Альбус наблюдает за ней.
ДЕЛЬФИ: Да, дядя?
АМОС: Познакомься, некогда великий Гарри Поттер теперь превратился в холодного чиновника Министерства. Я оставлю тебя в покое. Если покой — это подходящее для него слово… Делфи, моя коляска…
ДЕЛФИ: Да, дядя.
Амос выезжает из комнаты. Гарри остается, он выглядит несчастным. Альбус внимательно смотрит на него. Он думает.
СЦЕНА 7
Альбус сидит на кровати, остальное действите происходит за его дверью. В противовес происходящему движению снаружи, он неподвижен.
Мы слышим рев Джеймса.
ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, забудь о своих волосах, и приберись в комнате.
ДЖЕЙМС: Как я могу про них забыть? Они розовые! Мне теперь придется использовать мантию-невидимку!
Джеймс появляется в дверях, у него розовые волосы.
ДЖИННИ: Это не та причина, по которой отец отдал тебе мантию!
ЛИЛИ: Кто-нибудь видел мой учебник зельеварения?
ДЖИННИ: Лили Поттер, не думай, что ты оденешься так завтра в школу…
Лили появляется в дверях Альбуса. У нее на спине волшебные блестящие крылья феи.
ЛИЛИ: Я люблю их. Они блестящие.
Она выходит, в дверях Альбуса появляется Гарри. Он смотрит на сына.
ГАРРИ: Привет.
Возникает неловкая пауза.
Джинни появляется в дверях. Она видит, что происходит и на мгновение задерживается…
Просто принесла тебе пре-Хогвартские подарки — это прислал Рон.
АЛЬБУС: Окей. Приворотное зелье. Хорошо.
ГАРРИ: Я думаю, это шутка… Не знаю, к чему он. Лили получила пукающих гномов, Джеймс получил расческу, которая окрасила его волосы в розовый. Рон… Ну Рон это Рон, вы знаете.
Гарри кладет приворотное зелье на кровать Альбуса
— А это… это от меня…
Он показывает небольшое одеяло. Джинни смотрит на него, она видит, что Гарри пытается что-то сказать, поэтому она тихо уходит.
АЛЬБУС: Старое одеяло?
ГАРРИ: Я много думал о том, что подарить тебе в этом году. С Джеймсом — все просто, он говорит о мантии невидимке с тех пор, начал говорить, так что — самое время, и Лили — я знаю, что она любит крылья… Но ты… Тебе сейчас 14, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то, что будет много значит. Это последняя вещь, которая у меня осталась от мамы. Единственная вещь. Именно в этом одеяле меня отдали Дурслям. Я думал, что это одеяльце навсегда потеряно, но после смерти твоей дворюродной бабушки Петунии, его нашли среди остальных вещей. Удивительно, что Дадли нашел его и любезно прислал мне…И с тех пор, когда мне нужна удача, я беру его и… Я подумал, что тебе…
АЛЬБУС: Что мне тоже нужно его подержать? Хорошо. Сделано. Будем надеяться, что оно принесет мне удачу. Немного удачи мне не помешает.
Он касается одеяла.
ГАРРИ: Но тебе нужно сохранить его. Я думаю — верю — что Петуния хотела, чтобы у меня было это одеяло, поэтому она его сохранила и оставила его для меня. Я действительно не помню свою маму, но я думаю, что и она хотела бы, чтобы это одеяло было у меня. А может быть — я сумел бы найти тебя — в канун Дня святых. Я бы был с ними в ту ночь, когда они умерли… И это может быть хорошо для нас двоих.
АЛЬБУС: Слушай, мне еще нужно очень много упаковать, и, несомненно, в Министерстве Магии тоже работы по уши, так что…
ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы это одеяло было у тебя.
АЛЬБУС: И что мне с ним делать? В волшебных крыльях есть смысл, папа, в мантии-невидимке тоже есть смысл… Но это… Серьезно?
Гарри чувствовал, что его сердце разбивается. Он смотрит на своего сына в отчаянной попытке дотянуться до его чувств.
ГАРРИ: Тебе нужна помощь? В упаковке. Я всегда любил собирать вещи. Это всегда означало, что я покидаю Тисовую улицу и отправляюсь в Хогвартс. Который был… ну, я знаю, что ты не любишь его, но…
АЛЬБУС: Для тебя это было лучшее место на земле. Я знаю. Бедный сирота, которого запугивают дядя и тетя Дурсли. …
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, может мы просто…
АЛЬБУС:… травмированный своим двоюродным братом Дадли, спасенный Хогвартсом. Я знаю все это, папа, бла-бла-бла.
ГАРРИ: Я не собираюсь реагировать на это, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Бедный сирота, который отправился всех спасать. Так что — могу сказать это от имени всего волшебного сообщества — мы благодарны тебе за твой героизм. Мне поклониться или сделать реверанс?
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты знаешь — я никогда не хотел преклонения.
АЛЬБУС: Но я переполнен им. Благодарность должна быть за такой подарок, как ты мне сделал — поросшее плесенью старое одеяло.
ГАРРИ: Поросшее плесенью?
АЛЬБУС: Чего ты ждал? Что мы обнимемся, я скажу, что всегда любил тебя. Этого ты ждешь? Этого?
ГАРРИ (теряя свое терпение): Знаешь что? Я сделал все, чтобы быть ответственным за твои несчастия, но у тебя по крайней мере есть отец. Потому что у меня его не было, тебе ясно?
АЛЬБУС: И ты думаешь, что это печально? Ну-ну.
ГАРРИ: Ты хотел бы, чтобы я был мертв?
АЛЬБУС: Нет, я бы просто хотел, чтобы ты не был моим отцом.
ГАРРИ (становится красным): Ну, были времена, когда я хотел, чтобы ты не был моим сыном.
Наступает тишина. Альбус кивает головой. Пауза. Гарри понимает, что он сказал.
ГАРРИ: Нет, я не это имел в виду…
АЛЬБУС: Нет. Именно это.
ГАРРИ: Альбус, ты просто не знаешь, каково мне…
АЛЬБУС: Папа, ты имел в виду именно это. И, если честно, я тебя не виню.
Еще одна ужасная пауза.
АЛЬБУС: Вероятно, тебе лучше уйти и оставить меня в покое.
ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…
Альбус поднимает одеяло и бросает его. Оно попадает в любовное зелье, которое разливается на все одеяльце и оставляет за собой небольшое облачко дыма.
АЛЬБУС: Ну вот, ни любви, ни удачи…
Альбус выбегает из комнаты, Гарри идет вслед за ним.
ГАРРИ: Альбус… Альбус… Пожалуйста…
СЦЕНА 8
Звучит большой БУМ. Затем резкий звук разрушения. Дадли Дурсль, тетя Петуния и дядя Вернон появляются из-за кровати.
ДАДЛИ: Мама, мне это не нравится.
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Я знала, что это было ошибкой — приезжай сюда. Вернон. Вернон. Нам негде спрятаться. Даже маяк не достаточно далеко!
Звучит очередной большой БУМ.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Держись. Оставайся там. Чтобы это не было, оно не пройдет сюда…
ТЕТЕ ПЕТУНИЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик нас проклял! (она смотрит на юного Гарри). Это все твоя вина! Полезай обратно в свою дыру!
Юный Гарри вздрагивает, дядя Вернон протягивает свою винтовку.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто там? Я должен предупредить вас — я вооружен!
Звучит массивный звук разрухи — и дверь валится с петель. Хагрид стоит в дверном проеме, осматривая всех собравшихся.
ХАГРИД: Можно мне чашку чая, а? Это было нелегкое путешествие…
ДАДЛИ ДУРСЛ: Ты. Посмотри. На. Него.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Отойди. Отойди. Встань позади меня, Петуния. Позади меня, Дадли. Я прогоню эту страхолюдину прочь…
ХАГРИД: Страхочто?
Он поднимает оружие дяди Вернона.
ХАГРИД: Давно я таких штук не видео…
Он закручивает конец ружья в узел.
ХАГРИД: Упс… Ромашка.
А потом он отвлекается, видит маленького Гарри.
Гарри Поттер.
ГАРРИ: Привет.
ХАГРИД: В последний раз, когда я тебя видел, ты был совсем малыш… Да, выглядишь прям как отец, но у тебя, конечно, да… глаза мамины.
ГАРРИ: Вы знали моих родителей?
ХАГРИД: Ох, где мои манеры? С днем рождения вообще-то. Держи тут свой…ээ… я тут немного придавил его, но он наверняка все еще вкусный…
Из-за пазухи он достает слегка раздавленный шоколадный торт с надписью зеленой глазурью «С днем рождения, Гарри».
ГАРРИ: Кто вы?
ХАГРИД смеется: Правда, я ж не представился! Рубеус Хагрид, хранитель ключей и замков Хогвартса. (Он осматривается вокруг) А что насчет чая-то, а? Я бы не настаивал, но если у вас нет чая…
ГАРРИ: Хогва… что?
ХАГРИД: Хогвартс. Ну что ты, все знаю о Хогвартсе, ну конечно.
ГАРРИ: Простите, но нет…
ХАГРИД: Простите? Это я должен извиняться! Я знал, что ты не получаешь письма, но никогда не думал, что все настолько…эээ… неужели ты никогда не задумывался, где твои родители всему научились?
ГАРРИ: Научились чему?
Хагрид оказывается в опасной близости к дяде Вернону.
ХАГРИД: Ты мне скажи…этот мальчик… этот мальчик! Он вообще ничего не знает о… обо всем?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам говорить с мальчишкой!
ГАРРИ: Говорить со мной о чем?
Хагрид смотрит на дядю Вернона, затем снова на Гарри.
ХАГРИД: Ты волшебник, Гарри. Ты изменишь все. Ты самый известный волшебник во всем мире.
Затем из угла комнаты слышится шепот… Слова, которые произносит узнаваемый голос. Голос Волна де Морта.
Гаааариииии Поттеееер…
СЦЕНА 9
ГАРРИ просыпается внезапно. Его дыхание тяжелыми звуками слышно в ночи.
Он ждет момента. Успокаивает себя. И затем он чувствует сильную боль во лбу. В своем шраме.
Вокруг него движется Темная магия.
ДЖИННИ: Гарри…
ГАРРИ: Все нормально. Спи дальше.
ДЖИННИ: Люмос!
Помещение заполняется светом из ее палочки. ГАРРИ смотрит на нее.
Кошмар?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: О чем?
ГАРРИ: Дурсли — ну, это началось с них — но затем было кое-что еще…
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него — пытаясь понять, что с ним происходит?
ДЖИННИ: Вы хотите Сонного Осадка?
ГАРРИ: Нет, со мной все будет хорошо. Спи дальше.
ДЖИННИ: Мне так не кажется.
ГАРРИ ничего не говорит.
ДЖИННИ (Видя его возбуждение): Это было нелегко — с Амосом Диггори.
ГАРРИ: С гневом я могу справится, но с тем фактом, что он прав — нет. Амос потерял сына из-за меня.
ДЖИННИ: Это не особенно честно по отношению к себе.
ГАРРИ: И я ничего не могу сказать, ничего не могу сказать никму — если, конечно, это не что нибудь неправильное.
ДЖИННИ знает, что — или, вернее, кого — он имеет в виду.
ДЖИННИ: Так вот что тебя расстраивает? Ночь перед отъездом в Хогвартс, это не самая спокойная ночь, чтобы идти и давать Алу одеяло. Но это была хорошая попытка.
ГАРРИ: Вышло довольно ужасно и неправильно. Я сказал ему кое-что Джинни…
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И ты до сих пор со мной разговариваешь?
ДЖИННИ: Потому что я знаю, придет время и ты извинишься. Ты пожалеешь, что сказал то, что сказал, даже если ты имел в виду совершенно иное. Ты должен быть честным с ним, гарри. Это все, что ему нужно.
ГАРРИ: Я просто хочу, чтобы он был больше похож на Джеймса или Лили.
ДЖИННИ (сухо): Да, возможно, тебе не стоит быть настолько честным.
ГАРРИ: Нет, я бы не стал ничего менять в нем, но я могу понять их, а его…
ДЖИННИ: Альбус отличается, и это, конечно, не очень хорошо. И он может сказать так же, ну ты знаешь, когда ты надеваешь эту маску Гарри Поттера. Он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ: «Правда красивая и страшная вещь, и поэтому следует относиться к ней с большой осторожностью.»
ДЖИННИ смотрит на него с удивлением.
ГАРРИ: Дамблдор.
ДЖИННИ: Странная вещь, которую можно сказать ребенку.
ГАРРИ: Не в тот момент, когда ты уверен, что ребенок будет должен умереть, чтобы спасти мир.
ГАРРИ задыхается снова — и делает все, что он не может прикоснуться к его лбу.
ДЖИННИ: Гарри. Что не так?
ГАРРИ: Отлично. Я в порядке. Я слышу тебя. Я буду стараться быть…
ДЖИННИ: Твой шрам болит???
ГАРРИ: Нет. Нет. Я в порядке. Теперь НОКС, давай спать.
ДЖИННИ: Гарри. Сколько лет не болел твой шрам?
ГАРРИ поворачивается к Джинни, его лицо говорит обо всем.
ГАРРИ: Двадцать два года.
СЦЕНА 10
Альбус быстро идет вдоль поезда.
РОЗА: Альбус, я искала тебя.
АЛЬБУС: Меня? Зачем?
Роза не уверена в том, что она должна что-то говорить.
РОЗА: Альбус, начинается четвертый год обучения, и начинается новый год для нас с тобой… Я снова хочу быть друзьями.
АЛЬБУС: Мы никогда не были друзьями.
РОЗА: Это жестоко! Ты был моим лучшем другом, когда мне было 6 лет!
АЛЬБУС: Это было очень давно.
Он собирается уйти, но она тянет его в пустое купе.
РОЗА: Ты слышал слухи? Про большой министерский рейд несколько дней назад? Твой отец, судя по всему, вел себя очень храбро.
АЛЬБУС: Почему ты знаешь об этом, а я нет?
РОЗА: Видимо он — волшебник, который был причиной рейда — Теодор Нотт, я думаю, у него были все нелегальные виды артефактов — в том числе и Маховик времени. И, видимо, довольно превосходящий все остальные…
Альбус смотрит на Розу, все встает на свои места.
АЛЬБУС: Маховик времени? Папа нашел маховик?
РОЗА: Тссс! Да. Я знаю. Круто, да?
АЛЬБУС: Ты уверена?
РОЗА: Абсолютно.
АЛЬБУС: Я должен найти Скорпиуса.
Он идет по вагону. Роза следует за ним, она по-прежнему полна решимости что-то ему сказать.
РОЗА: Альбус!
Он резко оборачивается.
АЛЬБУС: Кто тебе вообще сказал, что нам с тобой нужно говорить?
РОЗА (понуро): Твоя мама прислала сову моему отцу, потому что она беспокоится за тебя. И я просто подумала, что…
АЛЬБУС: Оставь меня в покое, Роза.
Скорпиус сидит в своим купе, Альбус входит первым, вслед за ним — Роза.
СКОРПИУС: Альбус! О, привет Роза. Чем это ты пахнешь?
РОЗА: Чем я пахну?
СКОРПИУС: Ну, я имел в виду в хорошем плане… Ты пахнешь как эликсир из свежих цветов и свежий хлеб…
РОЗА: Альбус, я буду рядом. Хорошо? Если я тебе понадоблюсь…
СКОРПИУС: Ну я имел в вижу хороший хлеб, отличный хлеб, хлеб… Что плохого в хлебе?
Роза уходит прочь, покачивая головой.
РОЗА: Что плохого с хлебом!
АЛЬБУС: Я повсюду тебя искал…
СКОРПИУС: И вот — ты меня нашел! Тада! Я с трудом спрятался. Ну ты знаешь… я люблю быть на месте пораньше. А люди на меня пялились. Кричали. Писали «Сын Волан-де-Морта» на моем чемодане. Им это никогда не надоест. Я, правда, настолько ей не нравлюсь, да?
Альбус обнимает друга. Очень сильно. На мгновение они застывают в такой позе. Скорпиус этим удивлен.
Ок. Привет. Эм. Мы прежде обнимались? Обнимались разве?
Двое мальчишек неловко отходят друг от друга.
Альбус: Просто это были очень странные 24 часа.
СКОРПИУС: И что же случилось за это время?
АЛЬБУС: я позже расскажу. Мы должны свалить с этого поезда.
Звучит звук свистка. Поезд начинает двигаться.
СКОРПИУС: Слишком поздно. Поезд уже поехал. Хогвартс, привет!
АЛЬБУС: Тогда мы должны сойти с идущего поезда.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Что-нибудь из тележки, родимые?
АЛЬБУС открывает окно и пытается вылезти.
СКОРПИУС: С движущегося волшебного поезда…
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Тыквенный пирог? Кекс-котел?
СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, убери это странное выражение со своего лица…
АЛЬБУС: Первый вопрос. Что ты знаешь о Турнире Трех Волшебников?
СКОРПИУС (счастливо): Оооо, викторина! Три школы выбирают трех чемпионов, чтобы только один из них в итоге выполнил все три задания и получил Кубок. Что еще ты хочешь знать?
АЛЬБУС: Ты действительно огромный зануда, ты в курсе?
СКОРПИУС: Я — да.
АЛЬБУС: Второй вопрос. Почему турнир трех волшебников не проходит уже в течение 20 лет?
СКОРПИУС: Последнее задание выполняли твой отец и мальчик по имени Седрик Диггори — они решили, что должны выиграть кубок вместе, они взялись за него одновременно, но Кубок оказался порталом — и их перенесло к Волан-де-Морту. Седрик был убит. Сразу после этого соревнования и отменили.
АЛЬБУС: Хорошо. Третий вопрос: должен ли был погибнуть Седрик? Легкий вопрос, простой ответ: Нет. Волан-де-Морт сказал тогда «Убей лишнего». Лишнего. Он умер только потому, что был с моим отцом и отец не сумел его спасти… Но мы можем. Ошибка была сделана, и мы собираемся исправить ее. Мы используем Маховик Времени. Мы вернем его обратно.
СКОРПИУС: Альбус, по понятным причинам, я не большой поклонник Маховиков времени…
АЛЬБУС: Когда Амос Диггори попросил Маховик, мой отец отрицал само его существование. Он лгал старику, который просто хотел, чтобы его сын вернулся — тому, кто просто любил своего сына. И он сделал это потому, что он ему все равно — его ничто не заботит. Все говорят о тех храбрых поступках, которые делал отец. Но он совершал и ошибки. Некоторые ошибки были слишком большими. Я хочу исправить одну из них. Я хочу, чтобы мы спасли Седрика.
СКОРПИУС: Ладно, мне кажется, та штука, что держала твой мозг собранным, только что лопнула…
АЛЬБУС: Я собираюсь сделать это, Скорпиус. Мне нужно сделать это. И ты знаешь, так же как и я, У меня ничего не получится без тебя. Давай.
Он улыбается. Потом улыбка исчезает с его лица. Его лицо пропадает в темноте. СКОРПИУС мгновение колеблется. Он делает каменное лицо. А затем исчезает также, как Альбус.
СЦЕНА 11
Ветер со свистом дует со всех сторон, очень сильный ветер.
СКОРПИУС: Хорошо, теперь мы на крыше поезда. Здесь быстро, страшно, это было здорово, я чувствую, что я узнал много нового о себе и о тебе, но …
АЛЬБУС: Я вычислил, что в ближайшее время мы приблизимся к мосту, а затем нас жет небольшой поход в Дом для престарелых волшебников и волшебниц святого Освальда.
СКОРПИУС: Что? Где? Смотри, я так взволнован, я вообще-то впервые в жизни устраиваю бунт — ай — крыша поезда — забавно — но теперь — ооо…
СКОРПИУС видит то, что он не хочет видеть.
АЛЬБУС: Вода будет очень полезна, если наши смягчающие чары не сработают…
СКОРПИУС: Альбус. Ведьма с тележкой…
АЛЬБУС: Ты хочешь перекусить на дорогу?
СКОРПИУС: Нет, Альбус. Ведьма с тележкой идет к нам.
АЛЬБУС: Нет, не может быть, мы же на крыше поезда..
Скорпиус указывает Альбусу туда, где он увидел гостью, и теперь также видит, как в ним беспечно приближается ведьма, толкающая тележку со сладостями.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Что-нибудь из тележки, родимые? Тыквенный пирог? Шоколадная лягушка? Кокс-котел?
АЛЬБУС: Ох.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Люди практически ничего не знают обо мне. Они покупают мои кексы — но они никогда по-настоящему не замечают меня. Я не помню, когда в последний раз кто-то спрашивал мое имя.
АЛЬБУС: Как вас зовут?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Я не помню. Все, что я могу вам сказать, что, когда Хогвартс-Экспресс впервые встал на рельсы — сама Отталин Гембл[1] предложила мне эту работу…
СКОРПИУС: Получается, прошло 190 лет… Вы делали эту работу за сто девяносто лет?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ: Эти руки приготовили более шести миллионов тыквенных пирогов. У меня они получаются довольно хорошо. Но люди не замечают, как легко мои тыквенные пироги превращаются в нечто иное…
Она берет тыквенный кекс. И бросает его, как гранату. Она взрывается.
И вы не поверите, что я могу сделать с моими Шоколадными Лягушками. Никогда — никогда никогда я не позволю кому бы то ни было покинуть этот поезд, пока он не достигнет своей цели. Некоторые, конечно, пытались — Сириус Блэк и его приятели, Фред и Джордж Уизли… У них ничего не получилось. Потому что этот поезд не любит, когда люди пытаются с него сбежать…
Рука колдуньи преобразовывается в острые шипы. Она улыбается.
Поэтому вернитесь, пожалуйста, в купе. И будьте там, пока мы не приедем.
АЛЬБУС: Ты был прав, Скорпиус. Этот поезд волшебный.
СКОРПИУС: В конкретный момент я совершенно не рад, что оказался прав.
АЛЬБУС: Но я тоже был прав — по поводу моста — под ним вода. Время использовать смягчающие чары.
СКОРПИУС: Альбус, это плохая идея.
АЛЬБУС: Думаешь? (Мгновение колебания, затем времени на сомнения не остается) Слишком поздно. Пора! Три. Два. Один. Molliare![2]
Он считает, уже будучи в прыжке.
СКОРПИУС: Альбус… Альбус…
Он смотрит с отчаянием вниз, вслед своему другу. И смотрит на приближающуюся Ведьму с тележкой. Ее волосы дико всклокочены. Шипы выглядят очень острыми.
Ну, все это выглядит довольно забавно, но я должен следовать за своим другом…
Он зажимает свой нос и прыгает, считая так же, как и Альбус.
СЦЕНА 12
Министерство магии, большой конференц-зал.
Этаж полон волшебниками и ведьмами. Они перешептываются и бубнят так, как могут только настоящие колдуны и колдуньи.
Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними, на сцене, Гермиона и Гарри.
ГЕРМИОНА: Порядок. Порядок. Мне сотворить тишину с помощью магии? (Она достает палочку и использует заклятие тишины на толпе.) Хорошо. Добро пожаловать на наше внеочередное общее собрание. Я рада, что многие из вас смогли прийти сюда. Волшебное сообщество живет в мире уже много лет. Прошло 22 года с тех пор, как мы победили Волан-де-Морта в битве за Хогвартс, и я рада сказать, что новое поколение воспитывается не познав конфликтов и страхов. Так было до сих пор… Гарри…
ГАРРИ: Союзники Волан-де-Морта демонстрируют движение в течение нескольких месяцев. Мы преследовали троллей по всей Европе, великаны начинают пересекать моря, а оборотни… — ну, я с огорчением признаю, что мы потеряли их из виду несколько недель назад. Мы не знаем, куда они идут или кто призвал их к движению — но мы знаем, что они движутся — и мы обеспокоены тем, что это может означать. Поэтому мы спрашиваем — кто-нибудь видел что-нибудь? Чувствует что-нибудь? Если вы поднимете палочку, мы выслушаем каждого. Профессор МакГонагалл — спасибо.
МАКГОНАГАЛЛ: Вернувшись с летних каникул мы обнаружили, что в магазинах зелий не хватает огромного количества ингредиентов — кожи Бумсланг, крыльев златоглазки, но ничего из Запрещенного списка. Мы списали все это на Пивза.
ГЕРМИОНА: Спасибо, профессор. Мы изучим этот вопрос. (Она оглядывает комнату.) Кто-нибудь еще? Хорошо, и — печальнее всего — этого также не происходило с момента смерти Волан-де-Морта — у Гарри вновь заболел шрам.
ДРАКО: Волан-де-Морт мертв, Волан-де-Морт исчез.
ГЕРМИОНА: Да, Драко, Волан-де-Морт мертв, но все происходящее заставляет нас думать о том, что сам Волан-де-Морт или какая-то его часть может вернуться.
Ее слова получают реакцию.
ГАРРИ: Это не легко, но мы должны спросить вас… Те, у кого есть черная метка… вы что-нибудь чувствовали? Малейший приступ боли?
ДРАКО: Возвращаемся к предвзятому отношению к тем, у кого есть черная метка, так, Поттер?
ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарри просто пытается…
ДРАКО: Вы знаете, в чем дело? Гарри просто хочет, чтобы его вернулось в газеты. Ежегодно хоть один раз мы слышим из «Ежедневного пророка», что Волан-де-Морт возвращается.
ГАРРИ: Эти слухи идут не от меня!
ДРАКО: В самом деле? Не твоя ли жена является редактором «Ежедневного Пророка»?
ДЖИННИ делает шаг к нему, видно, что она возмущена.
ДЖИННИ: Я редактор спортивной полосы!
ГЕРМИОНА: Драко. Гарри вынес этот вопрос на обсуждение министерства. И я — в качестве министра магии…
ДРАКО: За тебя голосовали только потому что ты его подруга…
РОН сдерживает ДЖИННИ, когда она кидается на Драко.
РОН: Хочешь, я разобью тебе лицо???
ДРАКО: Взгляните правде в лицо — его известность влияет на всех вас. И самый удобный способ заставить вас снова шептать его имя — это (он пародирует Гарри): «мой шрам болит, мой шрам болит»… Знаете, что все это значит? Что злые рты снова пытаются опорочить моего сына нелепыми слухами о его происхождении…
ГАРРИ: Драко, никто и слова не сказал, что это имеет отношение к Скорпиусу…
ДРАКО: Ну, я, например, думаю, что эта встреча постановка. И я ухожу.
Он уходит. Другие начинают расходиться вслед за ним.
ГЕРМИОНА: Нет, так не пойдет… Вернитесь. Нам нужна стратегия.
СЦЕНА 13
Это хаос. Это волшебство. Это дом для престарелых ведьм и колдунов, и здесь не так здорово, как вы могли подумать. Здесь двигаются картины пройденных жизней, вязание шерстяной пряжей впутывается в хаос, а медбратья танцуют танго. Эти люди лишены бремени всякой причинности — они используют магию только для веселья. Это все, что у них осталось.
АЛЬБУС и СКОРПИУС входят, оглядываясь вокруг себя, они забавляются, но давайте смотреть правде в глаза, они слегка напуганы.
АЛЬБУС и СКОРПИУС: Хм, извините… Извините. ИЗВИНИТЕ!
СКОРПИУС: Ок, это место — просто дикое.
АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори.
Вдруг образуется полная тишина. Все вокруг застывает и кажется подавленным.
ЖЕНЩИНА с ПРЯЖЕЙ: А что вы хотите, мальчики, от этого старого несчастного пня?
ДЕЛЬФИ появляется с улыбкой.
ДЕЛЬФИ: Альбус? Альбус! Ты пришел? Как чудесно! Подойди и скажи привет Амосу!
СЦЕНА 14
Амос смотрит на Скорпиуса и Альбуса — с раздражением. ДЕЛЬФИ наблюдает за ними.
АМОС: Итак, позвольте мне быть откровенным. Вы подслушали разговор — разговор, который не был предназначен для ваших ушел и решили без спроса и разрешения вмешаться, и вмешаться грубо в чужое дело.
АЛЬБУС: Мой отец лгал вам — я знаю, что он сделал. У них есть маховик времени.
АМОС: Конечно, он сделал. А ты можешь идти дальше прямо сейчас.
АЛЬБУС: Что? Нет. Мы здесь, чтобы помочь.
АМОС: Помочь? Какую помощь мне могут оказать пара низкорослых подростков?
АЛЬБУС: Мой отец — доказательство того, что не обязательно быть взрослым, чтобы изменить волшебный мир.
АМОС: Так что я должен позволить тебе вмешиваться в мою жизнь, потому что ты Поттер? Положиться на твое знаменитое имя, так что ли?
АЛЬБУС: Нет!
АМОС: Поттер, который учится в Слизерине — да, я читал о вас — который притащил за собой Малфоя — Малфоя, который может быть Волан-де-Мортом? Кто сказал, что вы не имеете отношения к Темной Магии?
АЛЬБУС: Но…
АМОС: То, что ты говоришь — очевидно, но бесполезно. Да, твой отец солгал. А теперь пошли вон, вы — оба! И хватит тратить мое время.
АЛЬБУС (с силой и напором): Нет, вы должны выслушать меня, вы сами говорите о том, сколько крови на руках моего отца. Позвольте мне помочь вам это изменить. Позвольте исправить хоть одну из его ошибок. Доверьтесь мне.
АМОС (его голос становится громче): Разве ты не слышал меня, мальчик? Я не вижу никаких оснований доверять вам. Так что идите. Сейчас же. Пока я не заставил вас уйти!
Он зловеще поднимает свою палочку. АЛЬБУС смотрит на палочку — его плечи опускаются — АМОС разгромил его.
СКОРПИУС: Давай, приятель, если есть хоть что-то, в чем мы хороши, так это знание, где нам не нужно быть.
АЛЬБУС не хочет уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. Он поворачивается, и они уходят.
ДЕЛЬФИ: Я знаю одну причину, почему вы можете доверять им, дядя.
Они останавливаются.
Они единственные, кто вызвался помочь. Они готовы рискнуть собой, чтобы вернуть вам сына. На самом деле, я уверена, что они рискуют даже просто находясь здесь…
АМОС: Мы говорим о Седрике…
ДЕЛЬФИ: А — ты не говорил себе, что иметь своих людей в Хогвартсе — это огромное преимущество?
ДЕЛЬФИ целует Амоса в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ, а затем поворачивается, чтобы посмотреть на мальчиков.
АМОС: Почему? Почему вы хотите рискнуть? Что это значит для вас?
АЛЬБУС: Я знаю, что это такое… быть лишним. Ваш сын не заслуживал смерти, мистер Диггори. Мы можем помочь вернуть его вам обратно.
АМОС (наконец-то показывает эмоции): Мой сын — мой сын — лучшее, что когда-либо случалось со мной — и вы правы, это было несправедливо — грубая несправедливость… Если вы серьезно…
АЛЬБУС: Мы серьезно.
АМОС: Это будет опасно.
АЛЬБУС: Мы знаем.
СКОРПИУС: Знаем?
АМОС: Дельфи — возможно, если ты могла бы сопровождать их?
ДЕЛЬФИ: Если это сделает вас счастливым, дядя.
Она улыбается Альбусу, он улыбается в ответ.
АМОС: Вы понимаете, само обладание Маховиком времени — это уже риск для жизни.
АЛЬБУС: Мы готовы поставить свою жизнь под угрозу.
СКОРПИУС: Готовы?
АМОС (серьезно): Я надеюсь, в вас есть все необходимое.
СЦЕНА 15
ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ сидят, едят вместе.
ГЕРМИОНА: Я говорю Драко снова и снова — никто в министерстве ничего не говорит о Скорпиусе. Слухи идут не от нас.
ДЖИННИ: Я написал ему — после того, как он потерял Асторию — спрашивала, есть ли что-нибудь, что мы могли бы сделать. Я думал, что, может быть, — раз они с Альбусом такие хорошие друзья, — Скорпиус сможет остаться у нас на рождественские каникулы… Но Сова вернулась обратно с письмом, в котором была всего одна фраза: «скажи своему мужу опровергнуть утверждения по поводу моего сына раз и навсегда.»
ГЕРМИОНА: Он одержим.
ДЖИННИ: Он запутался — он скорбит и он запутался.
РОН: Я его потерям конечно сочувствую, но, когда он обвиняет Гермиону в том, что… Что ж … (Он смотрит через стол на Гарри.) Ой, висящие ящики! Я все время ей говорю, что это все чепуха.
ГЕРМИОНА: Чепуха?
РОН: Тролли могут идти на вечеринку, великаны — на свадьбу, ты можешь видеть плохие сны, потому что беспокоишься об Альбусе, и твой шрам мог разболеться, потому что ты стареешь…
ГАРРИ: Старею? Спасибо друг.
РОН: Честно говоря, каждый раз, когда я сажусь, я теперь издаю такой звук — «уууф». «Ууууф». И мои ноги — просто беда. Если бы я мог писать песни про боль, которую я чувствую в ногах… Может быть, твой шрам так же реагирует на это.
ДЖИННИ: Ты несешь много бреда.
РОН: Я считаю, что это моя специальность. Это и еще моя Острая Коробка Снэков. И моя любовь для всех вас. Даже для Тощей Джинни.
ДЖИННИ: Веди себя прилично, Рональд Уизли, иначе я расскажу маме.
РОН: ты не посмеешь.
ГЕРМИОНА: Если какая-то часть Волан-де-Морта выжила, не важно в какой форме, мы должны быть готовы. И я испуганна.
ДЖИННИ: Я тоже боюсь.
РОН: А меня ничто не пугает. Кроме мамы.
ГЕРМИОНА: Я имею в виду, Гарри, я не буду как Корнелиус Фадж. Я не буду прятать голову в песок. И меня не волнует, насколько непопулярной сделать меня история с Малфоем.
РОН: Вы никогда особенно популярной и не была, разве не так?
ГЕРМИОНА кидает на Рона испепеляющий взгляд, и пытается ударить его, но РОН отпрыгивает с ее пути.
Пропустила.
ДЖИННИ бьет РОна, Рон морщится.
Удар. Очень твердый удар.
Внезапно в комнате появляется сова. Она летит очень низко и роняет письмо на тарелку Гарри.
ГЕРМИОНА: Немного пздно для совы, не так ли?
ГАРРИ открывает письмо. На его лице удивление.
ГАРРИ: Это от профессора МакГонагалл.
ДЖИННИ: Что она пишет?
На лице Гарри — опустошение.
ГАРРИ: Джинни, Альбус… — Альбус и Скорпиус — они не добрались до школы. Они пропали без вести.
СЦЕНА 16
СКОРПИУС с прищуром смотрит на бутылку.
СКОРПИУС: Так что мы просто возьмем его?
АЛЬБУС: Скорпиус, мне действительно нужно объяснить тебе — гиперзадроту и эксперту зельеварения — что делает Оборотное зелье? Благодаря блестящей подготовке Дельфи, мы будем выпьем это зелье и будем выглядеть иначе, и, такая максировка поможет нам проникнуть в министерство Магии.
СКОРПИУС: Хорошо, два вопроса, первый — … это больно?
ДЕЛЬФИ: Очень, как я понимаю.
СКОРПИУС: Спасибо. Рад слышать. Второй вопрос: Кто-нибудь из вас знает, каково Оборотное зелье на вкус? Потому что я слышал, что оно на как рыба и если это так, то меня просто вырвет. Рыбу я не переношу. Никогда не переносил и не буду.
ДЕЛЬФИ: Вообще-то нас предупреждали. (Она выпивает и отбрасывает микстуру.) Это не вкус рыбы. (Она начинает преобразовываться. Это мучительный процесс.) На самом деле штука довольно приятная на вкус, ням. Это больно, но… (она отрыгивает, громко.) Возьми его обратно… (Она отрыгивает снова и превращается в Гермиону.) Нежный вкус, но остается тусклый привкус.
АЛЬБУС: Вот это вау.
СКОРПИУС: Двойное вау.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Вообще то я чувствую, что я — это я — я даже звучу, как она! Тройное вау!
АЛЬБУС: Верно. Я следующий.
СКОРПИУС: Нет. Ни в коем случае, Хосе. Если мы делаем это, мы делаем это (он надевает узнаваемые очки с улыбкой) вместе.
АЛЬБУС: Три. Два. Один.
Они выпивают зелье.
Нет, не все так плохо (Он загинается от боли). А вот теперь не очень.
Они оба начинают трансформироваться, и этот процесс мучителен.
АЛЬБУС превращается в Рона, Скорпиус в Гарри.
Оба смотрят друг на друга. В молчании.
АЛЬБУС /РОН: Это немного странно, да?
СКОРПИУС / ГАРРИ (полон драматических ноток — он действительно наслаждается этим): Иди в свою комнату. Идите прямо в свою комнату. Ты был невероятно ужасным и плохим сыном.
АЛЬБУС / РОН (со смехом): Скорпиус…
СКОРПИУС / ГАРРИ (перекидывает свою мантию через плечо): Это была твоя идея — я бы мог быть и Роном! я просто хотел немного развлечься, прежде чем я… (Он громко отрыгивает.) Согласен. Это ужасно.
АЛЬБУС / РОН: Вы знаете, он неплохо это скрывет, но у дяди Рона растет пузико…
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Нам следует идти, как вы думаете?
Они выходят на улицу. Входят в телефонную будку. Набирают номер 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.
Они улыбаются, пока телефонная будка исчезает в полу.
СЦЕНА 17
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО ходят кругами по небольшой комнате.
ДРАКО: Тщательно ли мы обыскали все у дороги…
ГАРРИ: Мой отдел уже все прочесал. Теперь прочесывают снова.
ДРАКО: А ведьма с тележкой не в состоянии рассказать нам что-нибудь полезное?
ГЕРМИОНА: Она в ярости. Она продолжает говорить, что подвела Отталин Гэмбел. Она гордится собой и своими рекордами по поездкам в Хогвартс.
ДЖИННИ: Были ли случаи магии, о которых сообщают магглы?
ГЕРМИОНА: Нет до сих пор. Я связалась с премьер-министром магглов. И он подал заявление типа «потеряшки». Звучит как заклинание. Но это не так.
ДРАКО: То есть, теперь мы рассчитываем на магглов, чтобы найти наших детей? О шраме Гарри мы тоже им рассказали?
ГЕРМИОНА: Мы просто попросили магглов о помощи. И кто знает, как может быть вовлечен шрам Гарри. Но это, безусловно, важно, поэтому мы принимаем это всерьез. Наши авроры в настоящее время изучают всех, кто имеет отношение к Темной Магии…
ДРАКО: Пожиратели смерти с этим не связаны.
ГЕРМИОНА: Я не уверена, что я разделяю твои убеждения.
ДРАКО: Я не уверен, что я прав. Определенный род кретинов использует Темную магию… Мой сын Малфой, они не посмел бы…
ГАРРИ: В этом нет ничего нового…
ДЖИННИ: Я согласна с Драко. Если это похищение — я понимаю, почему похитили Альбуса, но почему их обоих…
ГАРРИ уставился на ДЖИННИ, становится ясно, что она хочет этим сказать…
ДРАКО: И Скорпиус — последователь, он не лидер, несмотря на все, что я пытался привить ему это качество. Так что это несомненно, Альбус, он уговорил его сбежать с поезда, и мой вопрос — куда он его забрал?
ДЖИННИ: Гарри, они убежали вместе, и мы с тобой это знаем.
ДРАКО замечает пару уставившихся на него глаз.
ДРАКО: Знаем? Знаем это? Ты чего то нам недоговариваешь?
Молчание.
Какую бы информацию вы не скрывали, я рекомендую вам поделиться ею сейчас.
ГАРРИ: У меня с Альбусом случился конфликт за день до произошедшего.
ДРАКО: И…
ГАРРИ колеблется, но затем храбро смотрит в глаза Драко.
ГАРРИ: И я сказал ему, что были времена, когда я жалел, что он мой сын.
Вновь наступает тишина. Но она гораздо сильнее. ДРАКО делает опасный шаг к Гарри…
ДРАКО: Если что-нибудь случится с Скорпиусом…
ДЖИННИ встает между Гарри и Драко.
ДЖИННИ: Не нужно сыпать угрозами, Драко, пожалуйста, не делай этого.
ДРАКО (рев): Мой сын пропал!
ДЖИННИ (равный рев): Так же как и мой!
Он встречает ее взгляд. В комнате чувствуются настоящие эмоции.
ДРАКО (поджав губы, становится похожим на своего отца): Если вам понадобится золото… Все, что есть у Малфоя, он мой единственный наследник. Он — вся моя семья.
ГЕРМИОНА: У министерства есть свои запасы золота, спасибо, Драко.
ДРАКО пытается уйти. Он останавливается. Смотрит на ГАРРИ.
ДРАКО: Меня не волнует, что ты сделал или кого ты спас, ты — постоянное проклятие моей семьи, Гарри Поттер
СЦЕНА 18
СКОРПИУС / ГАРРИ: А вы уверены, что это там?
Охранник проходит мимо. СКОРПИУС / ГАРРИ и ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА пытаются соответствовать своим ролям.
Да, министр, я определенно думаю, что это важно для министерства, да.
ОХРАННИК (с поклоном): Министр.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Давайте подумаем вместе.
Охранник идет дальше, они вздыхают с облегчением.
Это была идея моего дяди использовать Сыворотку правды — подлили ее в напиток одного чиновника Министерства, которого позвали в гости. Он сказал нам, что маховик времени не был уничтожен и даже сказал нам, где он находится — в Кабинете самого Министра магии.
Она указывает на дверь. Внезапно они слышат шум.
ГЕРМИОНА (настоящая, где-то поодаль сцены): Гарри… мы должны поговорить об этом…
ГАРРИ (настоящий, поодаль сцены): Не о чем тут говорить…
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: О, нет.
АЛЬБУС / РОН: Гермиона. И папа.
Паника мгновенно накрывает всех разом.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Хорошо. Какое-нибудь укромное место. Нужно где-то спрятаться. Кто-нибудь знает какие-либо чары невидимости?
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Мы идем в ее кабинет?
АЛЬБУС / РОН: Она придет в свой кабинет.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Но больше некуда.
Она пытается открыть дверь. Она пытается снова.
ГЕРМИОНА (поодаль сцены): Если ты не поговоришь со мной или Джинни об этом…
СКОРПИУС / ГАРРИ: Отойди. Алохомора!
Он наставил свою палочку на дверь. Дверь распахивается. Он радостно усмехается.
Альбус. Заблокируй ее. Это должен сделать ты.
ГАРРИ (поодаль сцены): Что тут сказать?
АЛЬБУС / РОН: Я, почему?
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Ну, это не может быть кто-нибудь их нас. Ведь мы — это они.
ГЕРМИОНА (поодаль сцены): То, что ты сказал, очевидно, неправильно — но стоит учитывать больше факторов…
АЛЬБУС / РОН: Но я не могу… Я не могу…
Происходит суматоха, а затем АЛЬБУС / РОН отправляется стоять за дверь, появляясь перед Гермионой и Гарри.
ГАРРИ: Гермиона, я благодарен тебе за то, что ты делаешь, но в этом нет никакой неоходимости.
ГЕРМИОНА: Рон?
АЛЬБУС / РОН: Сюрприз!!!
ГЕРМИОНА: Что ты здесь делаешь?
АЛЬБУС / РОН: Разве мужу нужен предлог, чтобы увидеть свою жену?
Он уверенно целует Гермиону.
ГАРРИ: Я должен идти…
ГЕРМИОНА: Гарри. Я думаю… чтобы не говорил Драко, то, что ты сказал Альбусу… Я не думаю, это принесет какую-либо пользу для нас, так что не нужно на этом зацикливаться.
АЛЬБУС / РОН: О, вы говорите о том, как Гарри сказал то, что иногда он хотел, чтобы я… (он понимает свою ошибку…) Альбус не был его сыном.
ГЕРМИОНА: Рон!
АЛЬБУС / РОН: Да, именно так я ему и сказал…
ГЕРМИОНА: Он поймет… Мы все иногда говорим то, что не имеем в виду. Он понимает это.
АЛЬБУС / РОН: Но что, если иногда мы говорим вещи, которые имеем в виду… Что тогда?
ГЕРМИОНА: Рон, сейчас не время, честное слово.
АЛЬБУС / РОН: Конечно, да, так. До свидания, дорогая.
АЛЬБУС / РОН наблюдает за ней, надеясь, что она не пойдет в свой кабинет и пойдет дальше. Но, конечно, она этого не делает.
Он бежит, чтобы остановить ее, прежде чем она войдет в дверь. Он делает один шаг, чтобы перекрыть дверь, а затем другой.
ГЕРМИОНА: Почему ты не даешь мне пройти в мой кабинет?
АЛЬБУС / РОН: Кто? Я? Нет, я ничего не делаю…
Она снова делает шаг к двери, он снова перекрывает ей путь.
ГЕРМИОНА: Так, ты… Позволь мне попасть в мой кабинет, Рон.
АЛЬБУС / РОН: Давай сделаем еще одного ребенка.
ГЕРМИОНА пытается уклониться от него.
ГЕРМИОНА: Что?
АЛЬБУС / РОН: Ну, или не еще одного ребенка, давай просто устроим праздник. Я хочу ребенка или отпуск, и я буду настаивать на этом. Давай поговорим об этом позже, дорогая?
Она пытается попасть в кабинет в последний раз, он отвлекает ее поцелуем. Это выглядит как борьба.
Может быть, встретимся за напитком в Дырявом Котле? Люблю тебя.
ГЕРМИОНА (смягчаясь): Если этого очередная выходка или шутка, сам Мерлин тебе не поможет. Хорошо. Мы должны связаться с магглами в любом случае.
Она входит. ГАРРИ входит с ней.
АЛЬБУС / РОН поворачивается к двери. Она выходит одна.
Ребенок — ИЛИ — праздник? Иногда ты просто перегибаешь палку, ты в курсе?
АЛЬБУС / РОН: Вот поэтому ты и вышла за меня, так ведь? Из-за моего восхитительного чувства юмора.
Она снова выходит. Он начинает открывать дверь, но она появляется. Он хлопает дверью.
ГЕРМИОНА: Я чувствую рыбу. Советую тебе держаться подальше от будербродов с рыбными палочками.
АЛЬБУС / РОН: Ты права.
Она уходит. Он проверяет, ушла ли она наверняка, волнами напряжение снижается, когда он входит в ее кабинет
СЦЕНА 19
СКОРПИУС / ГАРРИ и ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА ждут с другой стороны.
АЛЬБУС / РОН входит — он резко падает в истощении.
АЛЬБУС / РОН: Это все слишком странно.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Это было потрясающе! Хорошие отвлекающие маневры.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Я не знаю, нужно ли дать пять за это или напрячься, что тебе пришлось целовать свою тетю пятьсот раз!
АЛЬБУС / РОН: Рон — ласковый парень. Я пытался отвлечь ее, Скорпиус. И мне это удалось.
СКОРПИУС / ГАРРИ: А потом, что сказал твой отец…
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Мальчики… Она вернется — у нас мало времени.
АЛЬБУС / РОН (Он говорит это Скорпиусу-Гарри): Ты слышал это?
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Где бы Гермиона могла спрятать Маховик? (Она оглядывает комнату, она видит книжные шкафы.) Нужно обыскать полки с книгами.
Они начинают искать. СКОРПИУС / ГАРРИ смотрит на своего друга, он обеспокоен.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Почему ты мне не сказал?
АЛЬБУС / РОН: Мой папа говорит, что он хочет, чтобы я был его сыном. Тяжелое начало разговора, не так ли?
СКОРПИУС / ГАРРИ пытается понять, что нужно сказать.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Я знаю, — все эти слухи про меня и Волан-де-Морта это не правда, — но иногда, я думаю, думает ли мой отец так же. Как мне сжиться с этим?
АЛЬБУС / РОН: Тем не менее это лучше, чем мой папа. Я уверен, что он проводит большую часть своего времени в мыслях: Что я могу сделать, чтобы он вернулся?
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА пытается оттащить Скорпиуса / ГАРРИ в сторону книжных полок.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Может быть, попробуем сконцентрироваться на более важных вещах.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Я думаю, что есть причина тому, что мы все встретились, стали друзьями, Альбус, причина, что мы нашли друг друга… И все это приключение… Оооо… (Он видит книгу на полке, а затем хмурится.) Вы видели книги на этих полках? Здесь есть очень серьезные книги. Запрещенные книги. Проклятые книги.
АЛЬБУС / РОН: Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проблем? Возьмите его в библиотеку.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Все книги из Запретной секции и другие. «Самая темная магия». «Изверги Пятнадцатого века». «Сонеты колдуна» — этих книг нет даже в Хогвартсе!
АЛЬБУС / РОН: «Тени и духи. Руководство по некромантии».
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Это как-то странно, да…
АЛЬБУС / РОН: «Истинная История Черного Огня». «Проклятие Империус и как его использовать»…
СКОРПИУС / ГАРРИ: И смотри, что здесь. Вау. «Мои глаза и Как смотреть через них» Сивиллы Трелони. Книга предсказаний! Гермиона Грейнджер ненавидит Предсказания. Это увлекательно. Это находка..
Он берет с полки книгу. Она падает, открывается. И начинает говорить…
КНИГА: Первый — это четвертый, знак разочарования.
Вы найдете его прикованным, но не в парке.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Хорошо. Книга, которая говорит. Немного странно.
КНИГА: Второй — не честнее тех, что ходят на дух ногах.
Грубый, волосатый, проклятие рода.
И третий — как гора, чтобы подняться и путь, который нужно преодолеть.
АЛЬБУС / РОН: Это загадка. Разгадав ее, мы все поймем.
КНИГА: Вернись в город, скользи через озеро.
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Что вы сделали?
СКОРПИУС / ГАРРИ: Я, э-э, я открывал книгу. Нечто, чтобы было в ней — никогда не видел такого в жизни — никогда не подвергало меня опасности.
Книги начинают тянутся и хватают Альбус / РОН. Он успевает ускользнуть от них.
АЛЬБУС / РОН: Что это такое?
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА: Она заколдовала их. Она заколдовала свою библиотеку. Именно здесь должен быть маховик времени. Нужно решить загадку, и мы найдем его.
АЛЬБУС / РОН: Первый из них является четвертым. Вы найдете его припаркованным, но не в парке. Эд-де.
Книги начинают пытаться схватить ДЕЛЬФИ / Гермиону.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Второй — проклятие рода, не честнее тех, кто ходит на двух ногах…
ДЕЛЬФИ / ГЕРМИОНА (взахлеб): Де… Дементоры! Нам нужно найти книгу про дементоров. (Книжный шкаф пытается затянуть ее в себя.) Альбус!
АЛЬБУС / РОН: Дельфи! Что происходит?
СКОРПИУС / ГАРРИ: Сконцентрируйся, Альбус. Делай то, что она сказала. Найди книгу про дементоров и будь осторожен.
АЛЬБУС / РОН: Здесь… «Господство дементоров: Истинная История Азкабана».
Книга распахивается и опасно покачивается в сторону Скорпиуса / ГАРРИ, он уклоняется от нее.
Он тяжело падает рядом с книжным шкафом, которая пытается поглотить его.
КНИГА:
Я родился в клетке
Но разбил ее в ярости
Мрак внутри меня
Окутал меня свободой
Которая останавливает меня,
Чтобы я не был собой
АЛЬБУС / РОН: Волан-де-Морт.
ДЕЛЬФИ на секунду появляется из книг.
ДЕЛЬФИ: Давайте быстрее!
Она погружается глубже, крича.
АЛЬБУС / РОН: Дельфи! Дельфи!
Он пытается схватить ее за руку, но она ускользает.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Она появлялась — ты видел?
АЛЬБУС / РОН: Нет! Потому что я больше беспокоюсь о том, что ее съест книжный шкаф! Найти. Что нибудь. Что-нибудь о нем.
Он находит книгу.
«Наследник Слизерина»? Что думаешь?
Он тянет с полки книгу, но она тянется обратно, АЛЬБУС / РОН трясет книжный шкаф.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Альбус? Альбус!!
Но АЛЬБУС / РОН исчезает в шкафу.
Хорошо. Не то. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт.
Он исследует полки.
«Марволо: Правда, какой она должна быть».
Он тянет книгу и открывает ее. Она опять ускользает прочь, затем она появляется, пылая ярким светом и произносит очень глубоким голосом.
КНИГА:
Я существо, которое вы еще не видели.
Я — это ты. Я — это я. Невидимое Эхо.
Иногда спереди, иногда позади,
Постоянный спутник, ибо мы переплетены.
АЛЬБУС появляется из книг. Снова похожий на себя.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Альбус…
Он пытается схватить его.
АЛЬБУС: Нет. Просто — ДУМАААЙ.
Альбус силой затаскивают обратно в книжный шкаф.
СКОРПИУС / ГАРРИ: Но я не могу… невидимое эхо, что это такое? Единственное, что я умею — это думать, но когда мне нужно думать, у меня ничего не получается…
Книги затаскивают его в себя; он бессилен. Это страшно.
Молчание.
Тогда слышно БББУУУУМ — книжный шкаф осыпается книгами — и СКОРПИУС снова появляется.
Разбрасывает книги в сторону.
СКОРПИУС: Нет! Ты не посмеешь! Сибилла Трелони. Нет!!!!
Он смотрит вокруг, поникший, но полный энергии.
Это все неправильно. Альбус? Ты меня слышишь? Все это для проклятого Маховика. Подумай, Скорпиус.
Думать.
Книги попробовали схватить его.
Постоянный спутник. Иногда позади. Иногда впереди. Подожди. Как я сразу не понял! Тень.
Ты — тень. Тени и духи. Эта книга должна быть…
Он поднимается вверх по книжному шкафу, который кажется еще более ужасающим, пока он поднимается на него снизу вверх. Книги пытаются схватить его на каждом шагу.
Он тянет с полки книгу. Он вытаскивает ее и хаос и шум внезапно прекращаются.
АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ выпадают из полок вниз на пол.
Мы побороли ее. Мы побороли библиотеку.
АЛЬБУС: Дельфи, ты…?
ДЕЛЬФИ: Ничего себе. Вот это поездока.
АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС держит у груди.
АЛЬБУС: Это она? Скорпиус? Что внутри этой книги?
ДЕЛЬФИ: Я думаю, что мы должны это выяснить, не так ли?
СКОРПИУС открывает книгу. В центре его — Маховик времени.
СКОРПИУС: Мы нашли маховик. Я никогда не думал, что мы зайдем там далеко.
АЛЬБУС: Дружище, теперь он у нас, следующая остановка — спасение Седрика. Наше путешествие только начинается.
СКОРПИУС: Только началось, и это начало едва не убило нас… Хорошо. Это будет хорошо.
Шепот превращается в рев. И мы погружаемся в темноту.