Гарри Поттер и Реликвии Смерти — страница 10 из 116

— Это не важно, просто продолжай лететь! — крикнул в ответ Гарри, когда двое новых пожирателей смерти появились из темноты и начали приближаться.

Как только проклятья снова стали греметь вокруг, разрезая пространство, Хагрид свернул и полетел зигзагами. Гарри знал, что пока он сидит так небезопасно, Хагрид не осмелится опять использовать драконий огонь. Гарри посылал в преследователей одно оглушающее заклятие за другим, просто чтобы держать их на расстоянии. Он выстрелил в них очередным заклятием Impedimenta. Ближайший пожиратель смерти свернул, избегая чар, при этом его капюшон соскользнул. И в красном свете собственного Оглушающего заклинания Гарри увидел странно бледное лицо Стэнли Шанпайка — Стэна…

— Expelliarmus! — выкрикнул Гарри.

— Это он, он настоящий!

Крик пожирателя смерти в капюшоне настиг Гарри даже сквозь грохот двигателя мотоцикла. В следующий момент оба преследователя развернулись и пропали с глаз.

— Гарри, что случилось? — проревел Хагрид. — Куда они делись?

— Я не знаю!

Но Гарри боялся: пожиратель смерти в капюшоне прокричал «Он настоящий!». Как он узнал? Он вгляделся в темноту, которая, несомненно, была пустой, и чувствовал исходящую от неё угрозу. Где они?

Он развернулся на сиденье, чтобы смотреть вперёд, и схватился за куртку Хагрида:

— Хагрид, пусти ещё драконье пламя, давай выбираться отсюда!

— Тогда держись крепче, Гарри!

Снова оглушающий, хрипящий рёв и бело-голубой выстрел пламени из трубы: Гарри почувствовал, как он соскальзывает назад с того куска сидения, который у него ещё оставался. Хагрид оглянулся, придерживая руль рукой.

— Я думаю, мы от них оторвались, Гарри, мы сделали это! — воскликнул он.

Но Гарри не был в этом уверен — страх накрывал его, когда он осматривался в поисках преследователей, которые обязательно должны были появиться… Почему они развернулись? У одного из них оставалась палочка… «Это он… он настоящий». Они выкрикнули это сразу после того, как он попытался разоружить Стэна…

— Мы почти на месте, Гарри, всё получилось! — прокричал Хагрид.

Гарри почувствовал, как мотоцикл немного опустился, хотя огоньки внизу продолжали казаться далёкими, словно звёзды.

Затем шрам на его лбу загорелся огнём, и тут же по обе стороны от мотоцикла появилось по пожирателю смерти. Два смертельных заклятия, брошенных сзади, скользнули в нескольких миллиметрах от Гарри.

А потом он увидел его. Волдеморт летел как дым по ветру — без метлы, без фестрала. Его змееподобное лицо светилось в темноте, а белые пальцы поднимали палочку.

Хагрид издал вопль ужаса и направил мотоцикл в пике, к земле. Отчаянно цепляясь за сиденье, Гарри бесцельно послал заклинание Оглушения в крутящуюся темноту. Он увидел летящее мимо тело и понял, что попал в одного из пожирателей, но потом раздался удар, и он увидел искры, летящие от двигателя. Мотоцикл закружился в воздухе, полностью потеряв управление.

Зелёная струя пламени выстрелила мимо него снова. Гарри не понимал, где верх, где низ. Его шрам продолжал гореть, он ждал смерти в любую секунду. Фигура в капюшоне на метле неслась на него, он увидел, как поднимается рука…

— НЕТ!

С бешенным криком Хагрид бросился с мотоцикла на пожирателя смерти. С ужасом Гарри увидел, как они оба понеслись к земле — их вес был слишком велик для метлы.

Едва сжимая падающий мотоцикл коленями, Гарри услышал крик Волдеморта:

— Мой!

Это был конец: он не мог видеть или слышать, где был Волдеморт; заметил лишь пожирателя смерти, поспешившего убраться с дороги, и голос:

— Avada

Когда боль в шраме заставила Гарри зажмуриться, его палочка стала действовать сама по себе. Он почувствовал, как она магнитом тянет его руку, увидел сквозь полузакрытые веки поток золотого пламени, услышал треск и крик ярости. Оставшийся пожиратель смерти завопил, Волдеморт заскрежетал: «НЕТ!» Вдруг Гарри обнаружил рядом со своим носом кнопку драконьего пламени. Он ударил по ней свободной, не занятой палочкой, рукой, и мотоцикл выстрелил в воздух столб пламени, который устремил их прямо к земле.

— Хагрид! — позвал Гарри, отчаянно вцепившись в мотоцикл. — Хагрид — Accio, Hagrid!

Скорость нарастала, мотоцикл нёсся к земле. Вжавшись лицом в руль, Гарри не мог видеть ничего, кроме далёких огоньков, становящихся всё ближе и ближе. Он должен был разбиться и ничего не мог сделать. Сзади него раздался новый вопль:

— Твою палочку, Селвин, дай мне свою палочку!

Он почувствовал Волдеморта раньше, чем увидел его. Посмотрев в сторону, Гарри упёрся взглядом в красные глаза и был уверен, что они будут последним, что он увидит. Волдеморт готовился к новой атаке.

И вдруг он исчез. Гарри взглянул вниз и увидел Хагрида, распластавшегося на земле прямо под ним. Он сильно потянул руль, чтобы избежать столкновения, нащупал тормоз, но всё равно с оглушительным, сотрясающим землю грохотом рухнул в грязный пруд.[4]

Глава 5. Павший воин

— Хагрид?

Гарри изо всех сил старался выбраться из-под окружавших его обломков металла и обрывков кожи; его руки тонули в мутной воде, когда он пытался подняться. Он не мог понять, куда исчез Волдеморт, и ожидал, что тот в любой момент налетит из темноты. С его подбородка и лба тонкой струйкой текло что-то горячее и влажное.

Он выполз из воды и наткнулся на что-то большое и тёмное, лежащее на земле, что оказалось Хагридом.

— Хагрид? Хагрид, скажи мне…

Но тёмное тело не шевелилось.

— Кто здесь? Поттер? Ты — Гарри Поттер?

Гарри не узнавал голоса человека. Закричала женщина.

— Они разбились! Тед! Разбились в саду!

Голова Гарри шла кругом.

— Хагрид, — тупо повторил он, и его колени подогнулись.

Следующей вещью, которую он осознал, было то, что он лежит на спине на чём-то вроде диванной подушки, с обжигающей болью в рёбрах и правой руке. Выбитый зуб отрос заново. Шрам на лбу всё ещё пульсировал.

— Хагрид?

Он открыл глаза и увидел, что лежит на диване в незнакомой, освещённой лампой, гостиной. Рюкзак, мокрый и грязный, валялся на полу на небольшом расстоянии. Светловолосый полный мужчина смотрел на Гарри с тревогой.

— Хагрид в порядке, сынок, — произнёс человек. — Моя жена присматривает за ним. Как ты себя чувствуешь? Что-то ещё сломано? Я восстановил твои рёбра, зуб и руку. Я Тед, кстати, Тед Тонкс — отец Доры.

Гарри сел, пожалуй, слишком резко: в глазах замелькали огоньки, его затошнило, закружилась голова.

— Волдеморт…

— Тише, — успокаивающе проговорил Тед Тонкс, кладя руку на плечо Гарри и укладывая его обратно на подушки. — Ты только что пережил скверную аварию. Что случилось? Что-то с мотоциклом? Артур Уизли снова переоценил себя и свои маггловские штуковины?

— Нет, — ответил Гарри; его шрам пульсировал, словно открытая рана. — Пожиратели смерти, множество… Они преследовали нас…

— Пожиратели смерти? — резко переспросил Тед. — Что ты имеешь в виду? Пожиратели смерти… Я думал, они не знали о твоём переезде этой ночью, я думал…

— Они знали, — выдохнул Гарри.

Тед Тонкс посмотрел на потолок, словно мог разглядеть сквозь него небо.

— Что ж, мы знаем влияние наших защитных чар, не так ли? У них нет возможности приблизиться к этому месту менее чем на сотню ярдов в любом направлении.

Гарри, наконец, понял, почему исчез Волдеморт: это произошло в момент, когда он пересёк границу чар Ордена. Он был уверен, что они продолжают действовать: он видел Волдеморта в сотне мили над ними, ищущего способ проникнуть сквозь чары, которые Гарри мысленно представлял в виде огромного прозрачного пузыря.

Он спустил свои ноги с дивана. Ему было необходимо увидеть Хагрида собственными глазами, чтобы убедиться, что тот жив. Но едва он успел встать на ноги, как открылась дверь, и сквозь неё протиснулся Хагрид, с покрытым грязью и кровью лицом, немного прихрамывающий, но удивительно живой!

— Гарри!

Сбив два изящных столика и аспидистру, он преодолел расстояние между ними за два шага и сгрёб Гарри в объятья, чуть не сломав ему недавно сращенные рёбра.

— Чтоб мне провалиться, Гарри! Как ты выкарабкался? Я уж думал, наша песенка спета!

— Да, я тоже… Не могу поверить…

Гарри резко замолчал. Он только что заметил женщину, вошедшую в комнату следом за Хагридом.

— Ты! — закричал он, засовывая руку в карман, но он оказался пустым.

— Вот твоя палочка, сынок, — Тед похлопал ею по руке Гарри. — Она упала справа от тебя, я её подобрал… А нападать ты собрался на мою жену.

— Я… Прошу прощенья.

Когда миссис Тонкс переместилась вглубь комнаты, стало ясно, что она вовсе не так сильно похожа на свою сестру Беллатрикс, как показалось вначале: волосы миссис Тонкс были мягкого русого цвета, а глаза — больше и добрее, чем у сестры. Однако взгляд ее после восклицания Гарри стал немного надменным.

— Что произошло с нашей дочерью? — спросила она. — Хагрид сказал, что на вас напали из засады. Где Нимфадора?

— Я не знаю, — пробормотал Гарри. — Мы не знаем, что случилось с другими.

Она и Тед обменялись взглядами. Смесь страха и вины охватила Гарри при виде их лиц: если кто-то из остальных погиб, то это его вина, полностью его вина. Это он одобрил план, он дал им свои волосы…

— Портал! — внезапно вспомнив, воскликнул он. — Мы должны вернуться в Нору и всё разузнать, тогда мы сможем сообщить вам или… или Тонкс сообщит, если только она…

— С Дорой будет всё в порядке, Дромеда, — успокоил жену Тед. — Она знает своё дело, она побывала с аврорами во многих передрягах. Портал находится прямо здесь, если вы хотите им воспользоваться, — добавил он, обращаясь к Гарри. — Он сработает через три минуты.

— Да, — спохватился Гарри. Он схватил рюкзак и закинул его за плечи. — Я…

Он посмотрел на миссис Тонкс и хотел извиниться за то состояние страха, в котором он её покидает и инициатором которого он себя чувствовал. Но на ум не пришло слов, которые не показались бы ему пустыми и лицемерными.