Гарри Поттер и Реликвии Смерти — страница 86 из 116

— Давайте просто уйдём! — шепнула Гермиона. — Дезаппарируем прямо сейчас!

— Отличная мысль, — подтвердил Рон, но, прежде чем Гарри успел ответить, пожиратель смерти закричал:

— Мы знаем, что ты здесь, Поттер! Тебе не уйти! Мы найдём тебя!

— Они приготовились к нашему появлению, — шепнул Гарри. — Установили чары, сообщающие об этом. Я уверен, они сделали что-нибудь, чтобы задержать нас, поймать в ловушку…

— Как насчёт дементоров? — спросил другой пожиратель. — Выпустите дементоров, и они их быстро найдут!

— Тёмный Лорд хочет, чтобы Поттер погиб только от его рук…

— А дементоры его не убьют! Тёмный Лорд хочет лишь жизнь Поттера, а не его душу. И его будет проще убить, если он подвергнется поцелую!

Послышался шум одобрения. Гарри наполнил ужас. Чтобы противостоять дементорам, придётся вызвать патронусов, которые тут же выдадут их.

— Нам придётся попытаться дезаппарировать, Гарри! — шепнула Гермиона.

В тот момент, когда девушка произносила эти слова, он уже почувствовал неестественный холод, распространявшийся по улице. Весь свет, даже звёздный, погас. В полной темноте Гарри почувствовал, как Гермиона взяла его за руку, и все они повернулись на месте. Даже воздух, в котором так привычно двигаться, казалось, стал твёрже. Они не могли дезаппарировать — пожиратели смерти хорошо постарались, накладывая свои чары. Холод пронизывал тело Гарри всё глубже и глубже. Вместе с Роном и Гермионой они пошли вдоль стены, дальше по боковой улочке, стараясь шагать беззвучно. И тут из-за угла появились дементоры, десять или больше. Они скользили бесшумно, и их было видно, поскольку они были темнее, чем окружающая их местность, в своих чёрных плащах и с гниющими, покрытыми струпьями, руками. Почувствовали ли они страх где-то поблизости? Гарри был уверен, что да. Кажется, они стали двигаться быстрее, громко и протяжно дыша, пробуя на вкус отчаяние, висевшее в воздухе, приближаясь…

Он поднял палочку. Он не мог пережить, не пережил бы поцелуй дементора, что бы ни случилось позже. Он подумал о Роне и Гермионе и прошептал: "Expecto Patronum!»

Серебристый олень вылетел из его палочки и бросился в атаку. Дементоры кинулись врассыпную, и откуда-то послышался торжествующий вопль:

— Это он, там, внизу, я видел его патронуса, оленя!

Дементоры отступили, звёзды снова появились на небе, а шаги пожирателей смерти стали громче. Но прежде чем поддавшийся панике Гарри успел придумать, что делать, поблизости послышался скрип засова, в доме слева распахнулась дверь, и чей-то грубый голос произнёс:

— Поттер, сюда, быстро!

Он послушался, ни минуты не сомневаясь, и вся троица быстро влетела в открытые двери.

— Вверх по лестнице, не снимайте плащ и тихо! — буркнул высокий человек, впустивший их в дом, и захлопнул за ними дверь.

Гарри сначала не понял, куда они попали, но сейчас, в тусклом свете единственной свечи, он разглядел пыльный бар в таверне «Кабанья Голова». Они промчались мимо стойки бара через вторую дверь, которая вела к потайной деревянной лестнице, и взбежали по ней так быстро, как только могли. Лестница привела их в гостиную. На полу лежал потёртый ковёр, а над небольшим камином висела одна единственная большая картина: на полотне маслом была написана светловолосая девочка, смотревшая на комнату с нежностью, которой здесь так не хватало.

С улицы доносились крики. Всё ещё спрятанные под плащом, они поспешили к замызганному окну и посмотрели вниз. Их спаситель, которого Гарри теперь узнал — им оказался бармен «Кабаньей Головы», — был единственным человеком без капюшона.

— И что? — орал он на одного из людей в капюшоне. — И что? Вы посылаете на мою улицу дементоров, а я насылаю на них патронуса! Я не потерплю их рядом, я вам уже говорил. Их здесь не будет!

— Это был не твой патронус! — воскликнул пожиратель смерти. — Это был олень. Это патронус Поттера!

— Олень! — взревел бармен и достал палочку. — Олень! Ты идиот! Expecto Patronum!

Что-то огромное и рогатое вырвалось из его палочки. С опущенной головой оно понеслось по Хай Стрит и скрылось из вида.

— Я видел не это, — произнёс пожиратель, но уже не так уверенно.

— Комендантский час был нарушен, ты же слышал шум, — сказал бармену другой пожиратель. — Кто-то был на улице, несмотря на запрет…

— Если я хочу выпустить на улицу кошку, я её выпущу, и пошёл ваш комендантский час к чёрту!

— Так это ты заставил сработать чары «кошачьего концерта»?

— А если и так? Отправите меня в Азкабан? Убьёте меня за то, что я высунул нос из собственной двери? Давайте, вперёд, если хотите! Но, я надеюсь, ради вашего же блага, вы не повесите свой Знак Мрака и не вызовите его. Ему ведь не понравится, что его вызвали из-за меня и моей старой кошки, да?

— О нас не беспокойся, — вмешался один из пожирателей. — Беспокойся о себе, раз ты нарушил комендантский час!

— А как же ваша банда будет переправлять зелья и яды, когда закроется мой паб? Что тогда случится с вашими делишками на стороне?

— Ты нам угрожаешь?..

— Я держу рот на замке, вы же поэтому сюда пришли, разве нет?

— Я всё ещё утверждаю, что видел патронуса-оленя! — крикнул первый пожиратель смерти.

— Оленя? — проревел бармен. — Это козёл, идиот!

— Хорошо, мы ошиблись, — сказал второй пожиратель. — Нарушишь комендантский час ещё раз, и мы не будем столь снисходительны!

Пожиратели смерти развернулись в сторону Хай Стрит и пошли обратно. У Гермионы вырвался вздох облегчения, она выбралась из-под плаща и села в кресло-качалку. Гарри задёрнул шторы и сбросил плащ с себя и Рона. Они услышали, как бармен закрыл дверь на задвижку и стал подниматься по ступеням. Внимание Гарри привлёк какой-то предмет на каминной полке. Это было небольшое квадратное зеркало прямо под портретом девочки. Бармен вошёл в комнату.

— Чёртовы дураки, — грубо бросил он, переводя взгляд с одного на другого. — О чём вы думали, когда явились сюда?

— Спасибо! — сказал Гарри. — Не знаю, как Вас отблагодарить. Вы спасли нам жизнь!

Бармен хрюкнул. Гарри подошёл, глядя ему в лицо, пытаясь что-то разглядеть за его длинной и густой седой бородой. На нём были очки. Сквозь грязные линзы смотрели пронзительные ярко-голубые глаза.

— Это Ваш глаз я видел в зеркале!

В комнате наступила тишина. Гарри и бармен смотрели друг на друга.

— Вы послали Добби.

Бармен кивнул и поискал эльфа глазами.

— Я думал, он будет с вами. Где вы его оставили?

— Он мёртв, — сказал Гарри. — Его убила Беллатрикс Лестрейндж.

Лицо бармена казалось безразличным. Несколько мгновений спустя он произнёс:

— Очень жаль это слышать, мне нравился этот эльф.

Он отвернулся и, не глядя на них, стал зажигать лампы движением палочки.

— Вы — Аберфорт, — сказал Гарри ему в спину.

Он не сказал ни да, ни нет, продолжая зажигать огонь.

— Как оно к Вам попало? — спросил Гарри, подойдя к зеркалу Сириуса.

Своё он разбил почти два года назад.

— Я купил его у Данга около года тому назад, — ответил Аберфорт. — Альбус сказал мне, что это. Я пытался приглядывать за тобой.

Рон изумился:

— Серебристая олениха! — с восторгом воскликнул он. — Это тоже были Вы?

— О чём ты? — спросил Аберфорт.

— Кто-то послал патронуса в виде оленихи к нам для защиты!

— С такими мозгами ты мог бы стать пожирателем смерти, сынок. Разве я только что не доказал, что мой патронус — козёл?

— Ой, — замялся Рон. — Да… ну… я голоден! — добавил он, обороняясь.

Его желудок громко заурчал.

— У меня есть еда, — откликнулся Аберфорт и спустился вниз.

Спустя несколько минут он вновь появился с большим батоном хлеба, сыром и оловянным кувшином с медовухой. Всё это он поставил на небольшой столик перед камином. Ребята жадно накинулись на еду и питьё, и на некоторое время в комнате воцарилась тишина — все сосредоточенно жевали.

— Хорошо, — начал Аберфорт, когда они, наконец, наелись, и сонные Гарри и Рон опустились в кресла. — Нужно обдумать, как вам лучше выбраться отсюда. Ночью этого делать нельзя — вы слышали, что творится, когда кто-то ходит по улицам в темноте. Они установили чары «кошачьего концерта», и, когда они срабатывают, пожиратели немедленно появляются. Я не уверен, что смогу выдать своего козла за оленя в следующий раз. Подождите, пока не наступит день и не закончится комендантский час. Тогда вы сможете снова надеть плащ и уйти. Выходите прямо из Хогсмида в горы, там вы сможете дезаппарировать. Может, вы встретитесь с Хагридом. Он там где-то прячется в пещерах вместе с Граупом, с тех пор как его пытались арестовать.

— Мы не уйдём, — заявил Гарри. — Нам нужно проникнуть в Хогвартс.

— Не будь идиотом, парень, — возразил Аберфорт.

— Мы должны, — ответил Гарри.

— Что вы должны, — наклонился к нему Аберфорт, — так это выбраться отсюда и уйти как можно дальше.

— Вы не понимаете. У нас мало времени. Нам нужно проникнуть в замок. Дамблдор… Я имею в виду, Ваш брат… хотел, чтобы мы…

Огонь из камина осветил тусклые линзы очков Аберфорта, которые на мгновение стали непроницаемыми, ярко-белыми и матовыми, и Гарри вспомнил слепые глаза гигантского паука Арагога.

— Мой брат Альбус многого хотел, — произнёс Аберфорт. — И люди обычно страдали, пока он претворял в действие свои грандиозные планы. Уходите из школы, Поттер, и уезжайте из страны, если можете. Забудьте о моём брате и его умных схемах. Его нет, он там, где его никто не потревожит, и ты ему ничего не должен.

— Вы не понимаете, — повторил Гарри.

— Разве? — уточнил Аберфорт тихим голосом. — Не думаешь ли ты, что я не понимаю собственного брата? Думаешь, ты знаешь Альбуса лучше, чем я?

— Я не это имел в виду, — Гарри почувствовал, что его мозги плавятся от усталости, после еды и вина. — Я… Он оставил нам работу.

— Работу? — переспросил Аберфорт. — Хорошую работу, я надеюсь? Приятную? Лёгкую? Как раз такую, с какой может справиться неквалифицированный юный волшебник, не делая лишних усилий?