ионы и наконец уселся за спиной у последней. Он опасался, что застанет Гермиону врасплох. Он подумал было о наложении Muffliato на Амбридж и Йексли, но даже произнесенное шепотом, это заклинание могло заставить Гермиону подпрыгнуть. Тут Амбридж повысила голос, обращаясь к миссис Каттермоул, и Гарри воспользовался шансом.
— Я у тебя за спиной, — прошептал он Гермионе в ухо.
Как он и предполагал, она настолько сильно дернулась, что чуть не опрокинула бутылочку с чернилами, которыми она должна была вести протокол допроса, но и Амбридж, и Йексли сосредоточились на миссис Каттермоул, и это прошло незамеченным.
— Ваша волшебная палочка была изъята у вас сегодня по прибытии в Министерство, миссис Каттермоул, — говорила в это время Амбридж. — Восемь и три четверти дюйма, вишня, сердцевина из волоса единорога. Знакомо ли вам это описание?
Миссис Каттермоул кивнула, промакивая глаза рукавом.
— Не могли бы вы рассказать нам, у какой ведьмы или волшебника вы взяли эту палочку?
— Я… взяла? — всхлипнула миссис Каттермоул. — Я не б-брала ее ни у кого, я к-купила ее, когда мне было одиннадцать лет. Она… она… она меня выбрала.
Она заплакала еще сильнее.
Амбридж засмеялась мягким, детским смехом, вызвав в Гарри желание напасть на нее. Она наклонилась над барьером, чтобы лучше видеть свою жертву, и что-то золотое качнулось вперед вместе с ней и закачалось над пустотой: медальон.
Гермиона заметила его и слабо пискнула, но Амбридж и Йексли, по-прежнему поглощенные своей добычей, были глухи к чему-либо другому.
— Нет, — заявила Амбридж, — нет, это вряд ли, миссис Каттермоул. Волшебные палочки выбирают только ведьм и волшебников. Вы не ведьма. У меня есть ваша анкета, которую вам посылали — Мафальда, передай ее мне.
Амбридж протянула вперед руку: в этот момент она была настолько похожа на жабу, что Гарри удивился, не обнаружив перепонок между ее толстыми короткими пальцами. Руки Гермионы дрожали от ужаса. Она некоторое время рылась в куче документов, выложенных на стул рядом с ней, пока наконец не извлекла свиток пергамента с именем миссис Каттермоул.
— Какой… какой милый, Долорес, — произнесла она, указывая на кулон, сверкающий в складках кофточки Амбридж.
— Что? — вскинулась Амбридж, глянув вниз. — Ах да — старая фамильная реликвия, — она похлопала по медальону, покоящемуся на ее внушительном бюсте. — Эта «С» означает «Селвин»…я в родстве с Селвинами… вообще-то немного есть чистокровных семей, с которыми я не в родстве… и жаль, — добавила она, повысив голос и пробегая глазами анкету миссис Каттермоул, — что то же самое нельзя сказать про вас. Профессии родителей: зеленщики.
Йексли издевательски рассмеялся. Пушистый серебряный кот у них под ногами продолжал расхаживать взад-вперед, дементоры ожидали приказа в углах комнаты.
Именно из-за лжи Амбридж кровь ударила Гарри в голову и вычистила оттуда остатки осторожности — именно из-за того, что медальон, который она забрала в качестве взятки у мелкого преступника, использовался ей теперь как дополнительное доказательство ее чистокровного происхождения. Он поднял волшебную палочку, даже не озаботясь спрятать ее под плащом-невидимкой, и прокричал: «Stupefy!»
Мелькнула вспышка красного света; Амбридж рухнула и ударилась лбом о край балюстрады; бумаги миссис Каттермоул слетели с ее коленей на пол; серебряный кот внизу исчез. Ледяной воздух ударил их, как порыв ветра. Йексли, сбитый с толку, оглянулся в поисках источника неприятностей и увидел висящую в воздухе гаррину руку и волшебную палочку, нацеленную на него. Он попытался выхватить свою собственную палочку, но было слишком поздно.
— Stupefy!
Йексли ничком рухнул на пол.
— Гарри!
— Гермиона, если ты думаешь, что я собирался сидеть тут, пока она делает вид…
— Гарри, миссис Каттермоул!
Гарри крутанулся на месте, скинув плащ-невидимку; дементоры внизу вышли из своих углов, они стремительно скользили к женщине, прикованной к стулу. То ли из-за исчезновения Патронуса, то ли осознав, что их хозяева потеряли контроль над ними — но их, похоже, ничто не сдерживало. Миссис Каттермоул испустила ужасающий вопль, когда склизкая, покрытая струпьями рука ухватила ее за подбородок и запрокинула ее лицо вверх.
— EXPECTO PATRONUM!
Серебряный олень взмыл в воздух из кончика гарриной волшебной палочки и понесся навстречу дементорам, немедленно отступившим и растворившимся в тенях. Исходящий от оленя свет, более яркий и более согревающий, чем от кота, заполнил все подземелье, когда олень галопом кружил по комнате.
— Забирай Хоркрукс, — сказал Гарри Гермионе.
Он сбежал по ступеням вниз, засовывая плащ-невидимку обратно к себе в сумку, и подбежал к миссис Каттермоул.
— Вы? — прошептала она, уставившись в его лицо. — Но… но Редж сказал, что это вы подали мое имя для допроса!
— Правда я? — прошептал Гарри, потянув цепи, сковывающие ее руки. — Ну, значит, я передумал. Diffindo! — ничего не произошло. — Гермиона, как мне избавиться от этих цепей?
— Подожди, я тут пытаюсь кое-что сделать…
— Гермиона, тут вокруг полно дементоров!
— Я знаю, Гарри, но если она очнется, а медальона не будет… я хочу сделать дубликат… Geminio! Вот… это ее обдурит…
Гермиона скатилась вниз.
— Давай посмотрим… Relashio!
Цепи клацнули и убрались в ручки стула. Миссис Каттермоул казалась столь же напуганной, как и раньше.
— Я не понимаю, — прошептала она.
— Ты пойдешь отсюда вместе с нами, — сказал Гарри, поднимая ее на ноги. — Иди домой, хватай детей и беги; если придется — беги из страны. Замаскируйся и беги. Ты видела, каково здесь — ты здесь не получишь справедливого слушания.
— Гарри, — спросила Гермиона, — как мы выберемся отсюда мимо всех этих дементоров за дверью?
— Патронусы, — ответил Гарри, указывая палочкой на своего: олень снизил скорость и, по-прежнему ярко сияя, подошел к двери. — Столько, сколько мы сможем создать; давай твоего, Гермиона.
— Expec… expecto patronum, — проговорила Гермиона. Никакого эффекта.
— Это единственное заклинание, с которым у нее когда-либо были проблемы, — сообщил Гарри полностью ошеломленной миссис Каттермоул. — К несчастью… ну давай, Гермиона…
— Expecto patronum!
Серебряная выдра вырвалась из кончика палочки Гермионы и грациозно поплыла по воздуху, присоединившись к оленю.
— Вперед, — скомандовал Гарри и пошел впереди Гермионы и миссис Каттермоул в направлении двери.
Когда Патронусы выскользнули из комнаты, снаружи раздались крики шокированных людей, ждавших там своей участи. Гарри огляделся; дементоры отступали по обе стороны от них, исчезая в темноте, расступаясь перед серебряными созданиями.
— Было принято решение, что вы все должны вернуться домой и скрыться вместе со своими семьями, — сообщил Гарри ожидающим муглерожденным, ослепленным светом Патронусов и все еще слегка пошатывающимся. — Уходите за границу, если сможете. Просто убирайтесь как можно дальше от Министерства. Это… э… новая официальная политика. А теперь, если вы просто проследуете за Патронусами, вы сможете покинуть Министерство через Атриум.
Им удалось без помех подняться по каменной лестнице, но когда они подходили к лифтам, Гарри начали охватывать дурные предчувствия. Если они ввалятся в Атриум в сопровождении серебряного оленя и порхающей вокруг него выдры, да еще группой в два десятка человек, половина которых обвиняется в муглерожденности — он не мог не подозревать, что они, несомненно, привлекут к себе нежелательное внимание. Едва он успел прийти к этому неприятному выводу, как один из лифтов с лязгом остановился прямо перед ними.
— Редж! — вскрикнула миссис Каттермоул и бросилась в объятия Рона. — Ранкорн меня выпустил, он напал на Амбридж и Йексли, и он сказал нам всем уехать из страны, я думаю, нам лучше так и сделать, Редж, правда. Пошли скорей домой, заберем детей и… а почему ты мокрый?
— Вода, — пробормотал Рон, высвобождаясь из объятий. — Гарри, они знают, что в Министерство кто-то проник, что-то говорят про дырку в двери кабинета Амбридж, я думаю, у нас минут пять, если это…
Патронус Гермионы исчез с легким хлопком; она повернула свое застывшее от ужаса лицо к Гарри.
— Гарри, если мы тут застрянем…
— Не застрянем, если будем двигаться быстро, — ответил Гарри. Он обратился к группе позади, безмолвно таращащейся на него.
— У кого есть палочки?
Примерно половина людей подняла руки.
— Отлично, каждый из вас, у кого нет палочки, должен держаться кого-то, у кого она есть. Мы должны идти быстро — прежде чем они смогут нас остановить. Пошли.
Они ухитрились втиснуться в два лифта. Гаррин Патронус стоял на страже перед золотыми дверями, когда они захлопнулись и лифты поехали вверх.
«Уровень восемь», — произнес спокойный женский голос. — «Атриум».
Гарри мгновенно понял, что у них проблемы. Атриум был полон людей, переходящих от камина к камину и закрывающих их.
— Гарри! — взвизгнула Гермиона. — Что нам теперь?..
— СТОП! — прогремел Гарри, и мощный бас Ранкорна разнеся по всему Атриуму; волшебники, закрывающие камины, замерли на месте. — За мной, — прошептал он перепуганным муглерожденным; те всей толпой двинулись вперед, Рон и Гермиона шли по бокам.
— В чем дело, Альберт? — нервно спросил тот самый лысоватый волшебник, который ранее вывалился из камина вслед за Гарри.
— Эта группа должна покинуть Министерство, прежде чем вы закроете выходы, — заявил Гарри, придав голосу всю внушительность, на какую только он был способен.
— Нам сказали закрыть выходы и никого не…
— Ты смеешь мне возражать? — проревел Гарри. — Может, ты хочешь, чтобы я и твое генеалогическое древо отдал на проверку, как Дирка Кресуэлла?
— Прости! — лысоватый волшебник, охнув, попятился. — Я ничего такого не хотел сказать, Альберт, но я думал… я думал, они здесь для допроса и…