Гарри Поттер и Реликвии Смерти — страница 65 из 123

— Так странно, быть поблизости, но не зайти, — произнес Рон.

— Ну, не то чтобы ты так уж давно их не видел. Ты был там на Рождество, — холодно заметила Гермиона.

— Я не был в Берлоге! — воскликнул Рон, издав смешок и всячески показывая, что не верит своим ушам. — Ты правда думаешь, что я собирался вернуться туда и рассказать им всем, что я от вас ушел? Ага, Фред и Джордж много хорошего об этом бы сказали. И Джинни, она бы мне так сочувствовала.

— Но тогда где ты был? — удивленно спросила Гермиона.

— В новом доме Билла и Флер. Ракушечный Коттедж называется. Билл всегда ко мне прилично относился. Он… он был не в восторге, когда услышал, что я натворил, но он не прохаживался на эту тему. Он знал, что я очень сожалел. А больше никто из семьи не в курсе, что я был там. Билл сказал маме, что они с Флер не придут домой на Рождество, потому что хотят провести его вдвоем. Ну знаете, первые каникулы после свадьбы. Не думаю, что Флер возражала. Вы же знаете, как она ненавидит Селестину Уорбек.

Рон повернулся спиной к Берлоге.

— Давайте попробуем подняться здесь, — предложил он, первым направляясь к вершине холма.

Они шли несколько часов, причем Гарри, по настоянию Гермионы — под плащом-невидимкой. Скопление невысоких холмов казалось необитаемым, за исключением одного маленького коттеджа, да и тот выглядел пустым.

— Как вы думаете, может, это их дом, и они ушли куда-то на Рождество? — спросила Гермиона, заглядывая сквозь окно в маленькую опрятную кухню с геранью на подоконнике. Рон хрюкнул.

— Послушай, у меня такое подозрение, что ты сразу сможешь определить, кто живет в доме, как только ты заглянешь в окно Лавгудов. Давайте попробуем следующую кучку холмов.

Они Дезаппарировали на несколько миль к северу.

— Ага! — прокричал Рон, в то время как ветер дергал их за волосы и одежду. Рон показывал наверх, в сторону вершины холма, на который они прибыли. Там на фоне полуденного неба возвышался исключительно странного вида дом, большущий черный цилиндр, а прямо за ним висела призрачная луна. — Это наверняка дом Луны, кто еще будет жить в таком месте? Он смахивает на огромную ладью!

— Ничего общего с лодкой[72] не вижу, — возразила Гермиона, хмуро глядя на башню.

— Я имел в виду шахматную ладью, — пояснил Рон. — Для тебя это тура.

Рон, как самый длинноногий, достиг вершины холма первым. Когда Гарри и Гермиона поравнялись с ним, глотая ртом воздух и держась руками за бока, они увидели на его лице широкую ухмылку.

— Это их дом, — сказал Рон. — Смотрите.

Три написанных о руки таблички были прибиты гвоздиками к покосившимся воротам. На первой было написано: «Квибблер. Редактор: К.Лавгуд», на втором — «Приходить со своей омелой», на третьем — «Избегайте Дирижаблых Слив».

Ворота скрипнули, когда они их открыли. Извилистая дорожка, ведущая к парадному входу, заросла множеством странных растений, в том числе кустиками, усыпанными оранжевыми редископодобными плодами, которые Луна носила иногда в качестве сережек. Гарри показалось, что он узнал Плетегруб,[74] и он обошел морщинистый пень по широкой дуге. По обе стороны входной двери стояли подобно стражам согнутые ветром старые дикие яблони, лишенные листвы, но обремененные множеством красных фруктов размером с ягоду и густыми коронами белых бусинок омелы. Маленькая сова с чуть приплюснутой, похожей на ястребиную головой смотрела на них сверху вниз с одной из веток.

— Ты лучше сними плащ-невидимку, Гарри, — произнесла Гермиона. — Это тебе мистер Лавгуд хочет помогать, не нам.

Гарри сделал, как она посоветовала, и передал Гермионе плащ, чтобы она его спрятала в бисерную сумочку. Затем она взялась за дверной молоточек в форме орла и трижды резко стукнула в толстую черную дверь, усеянную железными шляпками гвоздей.

Прошло не более десяти секунд, когда дверь распахнулась и на пороге появился Ксенофилиус Лавгуд, одетый, судя по всему, в покрытую пятнами ночную рубашку и босой. Его длинные белые волосы, похожие на сахарную вату, были немыты и непричесанны. Определенно на свадьбе Билла и Флер Ксенофилиус был куда более опрятен, чем сейчас.

— Что? Что такое? Кто вы? Что вам надо? — прокричал он высоким жалобным голосом, посмотрев на Гермиону, затем на Рона и, наконец, на Гарри, после чего его рот открылся в идеальном комическом «О».

— Здравствуйте, мистер Лавгуд, — произнес Гарри, протянув руку. — Я Гарри, Гарри Поттер.

Ксенофилиус не взял гаррину руку, хотя тот его глаз, который не был завернут к носу, скользнул прямиком к шраму на гаррином лбу.

— Ничего, если мы войдем? — поинтересовался Гарри. — Мы кое-что хотели бы у вас спросить.

— Я… я не уверен, что это разумно, — прошептал Ксенофилиус. Он сглотнул и быстрым взглядом окинул сад. — Немного удивлен… мое слово… боюсь… боюсь, я не думаю, что должен…

— Это не займет много времени, — заверил Гарри, несколько разочарованный таким не очень-то радушным приемом.

— Я… ох, ну ладно. Заходите, быстро. Быстро!

Едва Гарри, Рон и Гермиона успели шагнуть за порог, как Ксенофилиус захлопнул дверь. Они стояли в самой необычной кухне из всех, какие только видел Гарри. Комната была идеально круглой, так что они чувствовали себя словно внутри гигантской перечницы. Все вокруг было искривлено, чтобы вплотную прижиматься к стенам: плита, раковина, буфеты — и все это было ярко разукрашено цветами, насекомыми и птицами. Гарри показалось, что он узнает стиль Луны: эффект в столь замкнутом пространстве был несколько ошеломляющим.

В центре комнаты располагалась витая лестница из кованого железа, ведущая на верхние этажи. С потолка доносилось непрерывное громкое клацанье и стук; Гарри подивился, что бы там такое могла делать Луна.

— Пойдемте лучше наверх, — предложил Ксенофилиус, по-прежнему с чрезвычайно сконфуженным видом, и первым пошел к лестнице.

Комната этажом выше казалась сочетанием гостиной и рабочего места и потому была еще более загромождена, чем кухня. Хотя и гораздо меньшая и идеально круглая, она чем-то напомнила Гарри Насущную Комнату[75] в тот незабываемый момент, когда она трансформировалась в колоссальный лабиринт, веками складывавшийся из скрываемых там предметов. Высоченные стопки книг и бумаг возвышались на каждой поверхности. Тщательно сделанные модели животных, которых Гарри не мог распознать, свисали с потолка, хлопая крыльями и щелкая челюстями.

Луны здесь не было: штукой, производившей весь этот грохот, оказался некий деревянный предмет, весь утыканный магически вращающимися шестернями и колесиками. Он выглядел, словно чудной гибрид верстака и старой этажерки, но мгновение спустя Гарри пришел к выводу, что перед ними был древний печатный станок; Гарри мог судить об этом по тому, что он со страшной скоростью выплевывал «Квибблеры».

— Извините, — сказал Ксенофилиус, подходя к машине. Он выдернул грязную скатерть из-под огромного количества книг и бумаг (которые сразу же все посыпались на пол) и накинул ее на станок, немного приглушив громкий стук и клацанье. Затем он повернулся к Гарри.

— Зачем вы сюда пришли?

Однако, прежде чем Гарри успел сказать хоть слово, Гермиона испустила негромкий вопль ужаса.

— Мистер Лавгуд — что это?

Она показывала на огромный, серый, спиралевидный рог, немного напоминающий единорожий. Рог был прикреплен к стене, протянувшись на несколько футов внутрь комнаты.

— Это рог Складчаторогого Храпстера, — заявил Ксенофилиус.

— Нет, это не он! — воскликнула Гермиона.

— Гермиона, — ощущая неловкость, пробормотал Гарри, — сейчас не самый удачный момент…

— Но Гарри, это же рог Измерга![76] Это Торговый Объект Класса Б, и его просто невообразимо опасно держать в доме!

— Откуда ты знаешь, что это рог Измерга? — спросил Рон, отодвигаясь подальше от рога с максимальной скоростью, которую ему позволяла развить невероятная загроможденность комнаты.

— Я видела описание в «Фантастических животных и где их найти»! Мистер Лавгуд, вы должны избавиться от него немедленно, неужели вы не знаете, что он может взорваться от малейшего касания?

— Складчаторогий Храпстер, — отчетливо проговорил Ксенофилиус с упрямым выражением лица, — пугливое и в высшей степени волшебное создание, и его рог…

— Мистер Лавгуд, я узнала бороздки у его основания, это рог Измерга, и он очень опасен — не знаю, где вы его достали…

— Я купил его, — так же упрямо продолжил он, — две недели назад у одного замечательного молодого волшебника, который знал о моей заинтересованности великолепным Храпстером. Рождественский сюрприз для моей Луны. А теперь, — добавил он, поворачиваясь к Гарри, — зачем конкретно вы пришли сюда, мистер Поттер?

— Нам нужна ваша помощь, — ответил Гарри, прежде чем Гермиона успела начать по новой.

— А, — произнес Ксенофилиус. — Помощь. Хм, — его здоровый глаз снова метнулся к гарриному шраму. Ксенофилиус казался одновременно напуганным и загипнотизированным. — Да. Только вот… помогать Гарри Поттеру… это довольно-таки опасно…

— Разве не вы тот, кто постоянно всем говорит, что их первая обязанность помогать Гарри? — сказал Рон. — В этом вашем журнале?

Ксенофилиус оглянулся назад, на укрытый печатный станок, по-прежнему стучащий и клацающий под своей скатертью.

— Э… да, я выражал такую точку зрения. Однако…

— …это для всех остальных указание, не для вас лично? — перебил Рон.

Ксенофилиус не ответил. Он все время сглатывал, его взгляд метался между ними троими. У Гарри сложилось впечатление, что внутри него шла какая-то незаметная, но болезненная борьба.

— А где Луна? — спросила Гермиона. — Давайте посмотрим, что она думает.

Ксенофилиус сглотнул. Похоже, что он пытался вернуть себе самообладание. Наконец, он произнес дрожащим, едва различимым сквозь шум печатного станка голосом: