Гарри Поттер и Реликвии Смерти — страница 95 из 123

— Если ты хочешь посмотреть, на что, скорее всего, эта диадема была похожа, я могла бы провести тебя в нашу общую комнату и показать тебе, Гарри. Она надета на Рэйвенкло, на ее статую.

Гаррин шрам вновь прожгло: на мгновение Насущная Комната уплыла в сторону, и вместо ее он увидел темную землю, скользящую под ним, и почувствовал огромную змею, обернутую вокруг его плеч. Волдеморт вновь летел, куда именно — к подземному озеру или сюда, в замок — Гарри не знал; в любом случае времени оставалось очень мало.

— Он еще идет, — тихо сказал он Рону и Гермионе. Он глянул на Чо и затем обратно на них. — Слушайте, я знаю, что это не очень большой шанс, но я собираюсь пойти взглянуть на эту статую, хотя бы узнаю, на что эта диадема похожа. Подождите меня здесь и храните, ну вы поняли — другой.

Что поднялась на ноги, но тут Джинни довольно сердитым голосом заявила:

— Нет, пусть лучше Луна отведет Гарри, хорошо, Луна?

— Ооо, да, с удовольствием, — радостно отозвалась Луна, и Чо с разочарованным видом села обратно.

— Как мы выберемся? — спросил Гарри у Невилла.

— Вот сюда.

Он провел Гарри и Луну в угол, где позади маленького буфета открылась крутая лесенка.

— Она каждый день выходит в другое место, так что они ее не могут найти, — сказал он. — Проблема в том, что мы сами никогда точно не знаем, где мы окажемся, когда выйдем. Будь осторожен, Гарри, они всегда патрулируют коридоры по ночам.

— Нет проблем, — ответил Гарри. — Скоро увидимся.

Они с Луной взбежали вверх по лестнице, оказавшейся длинной, освещенной факелами и поворачивающей в неожиданных местах. Наконец они достигли, как казалось нам первый взгляд, глухой стены.

— Залезай сюда, — сказал Гарри Луне, доставая плащ-невидимку и накидывая его на них обоих. Затем он чуть толкнул стену.

При его касании она растворилась, и они выскользнули наружу; оглянувшись, Гарри обнаружил, что стена немедленно восстановилась. Они стояли в темном коридоре; Гарри потянул Луну в тень, порылся в сумочке у себя на шее и извлек Карту Мародера. Держа ее у самого носа, он искал их с Луной точки и наконец нашел.

— Мы на шестом этаже, — прошептал он, наблюдая, как Филч удаляется от них этажом выше. — Пошли, сюда.

Они тихо двинулись прочь.

Гарри случалось красться по замку ночью множество раз, но никогда его сердце не колотилось так сильно, никогда столь многое не зависело от того, удастся ли ему пройти нормально. Через квадраты лунного света на полу, мимо доспехов, чьи шлемы скрипели при мягких звуках их шагов, мимо углов, за которыми кто знает, что скрывалось, шли Гарри с Луной, сверяясь с Картой Мародера всякий раз, когда им позволяло освещение. Дважды они останавливались, чтобы дать пройти призраку, не привлекая к себе внимания. Он думал, что наткнется на препятствие в любой момент; больше всего он боялся Пивза, и с каждым шагом он напрягал слух, дабы различить первые признаки приближения полтергейста.

— Сюда, Гарри, — выдохнула Луна, дернув его за рукав и потянув в сторону винтовой лестницы.

Они карабкались вверх тугими, головокружительными витками; Гарри никогда раньше здесь не был. Наконец они добрались до двери. Ни ручки, ни замочной скважины на двери не было: ничего, кроме гладкого участка старого дерева и бронзового молоточка в форме орла.

Луна протянула бледную руку — со стороны, должно быть, эта рука казалась отделенной от тела, сверхъестественным образом плывущей по воздуху — и один раз стукнула. В тишине этот стук показался Гарри пушечным выстрелом. Тотчас орлиный клюв открылся, но вместо птичьего пения раздался музыкальный голос:

— Что появилось раньше, феникс или пламя?

— Хмм… как ты думаешь, Гарри? — с задумчивым видом спросила Луна.

— Что? Разве тут нет просто пароля?

— О нет, ты должен ответить на вопрос.

— А что будет, если ответить неправильно?

— Тогда тебе придется подождать кого-то, кто ответит правильно, — пожала плечами Луна. — Так ты учишься, понимаешь?

— Ага… проблема только в том, что мы сейчас не можем себе позволить ждать кого-то еще, Луна.

— Да нет, я понимаю, что ты имеешь в виду, — серьезно сказала Луна. — Ну тогда я думаю, что ответ — у кольца нет начала.

— Это разумно, — произнес голос, и дверь распахнулась.

Пустая в тот момент общая комната Рэйвенкло была широким круглым помещением, просторнее и светлее всего, что Гарри видел в Хогвартсе. Изящные стрельчатые окна пронзали увешанные синими и бронзовыми шелками стены; днем студентам Рэйвенкло должен был открываться потрясающий вид окрестных гор. Потолок был сферический, разрисованный звездами, и этот же звездный рисунок был повторен на ковре цвета полуночного неба. В комнате было множество столов, кресел и книжных шкафов, а в нише напротив двери стояла высокая беломраморная статуя.

Гарри узнал Ровену Рэйвенкло по бюсту, который он видел в доме Луны. Статуя стояла возле двери, ведущей, как он догадался, к спальням наверху. Он стремительно подошел к мраморной женщине, и та словно смотрела на него в ответ с загадочной полуулыбкой на лице, красивая и одновременно несколько пугающая. Изящное на вид кольцо, вырезанное из мрамора, венчало ее голову. Оно не так уж сильно отличалось от тиары, которую Флер надевала на свадьбу. На диадеме были нанесены крохотные слова. Гарри вышел из-под плаща и взобрался на постамент Рэйвенкло, чтобы прочесть их.

— «Ум без меры — ценность кавалера».

— Так что ты чертовски нищий, дурень, — произнес издевательский голос.

Гарри резко развернулся, соскользнул с постамента и упал на пол. Сутуловатая фигура Алекто Кэрроу стояла прямо перед ним, и едва Гарри успел поднять волшебную палочку, как она прижала свой короткий указательный палец к черепу со змеей, нанесенному на ее предплечье.

Глава 30. Увольнение Северуса Снейпа

В то мгновение, когда палец Алекто коснулся Знака, гаррин шрам безумно запылал, звездная комната пропала из виду, и он стоял на обломке камня под клифом, и море шевелилось вокруг него, и в его сердце был триумф — они нашли мальчишку.

Громкое «бум» вернуло Гарри обратно: дезориентированный, он поднял волшебную палочку, но ведьма перед ним уже падала лицом вперед; она ударилась об пол настолько сильно, что стекла в книжных шкафах звякнули.

— Я никогда никого раньше не оглушала, кроме как на занятиях А.Д., — в голосе Луны звучал умеренный интерес. — Это громче, чем я предполагала.

И действительно, потолок начал дрожать. Быстрые шаги все отчетливее доносились из-за двери, ведущей к спальням: заклинание Луны разбудило студентов Рэйвенкло, спавших наверху.

— Луна, где ты? Мне нужно под плащ!

Ноги Луны появились из ниоткуда; он поспешно подбежал к ней, и она снова накинула плащ на них обоих. В этот момент дверь распахнулась, и поток студентов в ночных одеждах выплеснулся в общую комнату. Как только они увидели лежащую без сознания Алекто, послышались ахи и удивленные возгласы. Студенты медленно обступили ее, злобного зверя, могущего в любой момент проснуться и напасть на них. Затем какой-то храбрый маленький первокурсник подбежал к ней и легонько ткнул большим пальцем ноги в седалище.

— По-моему, она мертва! — восторженно закричал он.

— О, смотри, — радостно прошептала Луна, глядя на сгрудившихся вокруг Алекто студентов. — Они довольны!

— Ага… классно…

Гарри закрыл глаза и, поскольку его шрам по-прежнему пульсировал, решил вновь окунуться в мозг Волдеморта… он двигался тоннелем в первую пещеру… он предпочел удостовериться насчет медальона, прежде чем прийти… но это его надолго не задержит…

Раздался быстрый стук в дверь общей комнаты, и студенты Рэйвенкло застыли на месте. Гарри услышал, как мягкий музыкальный голос орла-молоточка по ту сторону двери спросил:

— Куда деваются исчезнувшие предметы?

— Я не знаю, понятно? Заткнись! — прорычал грубый голос, который Гарри немедленно узнал: голос принадлежал брату Кэрроу, Амикусу. — Алекто? Алекто? Ты там? Ты его взяла? Открой дверь!

Студенты Рэйвенкло в страхе перешептывались между собой. Затем, без предупреждения, послышалась серия громких ударов, словно кто-то стрелял в дверь из ружья.

— АЛЕКТО! Если он придет, а у нас не будет Поттера — ты хочешь пойти за Малфоями? ОТВЕЧАЙ! — заорал Амикус, тряся дверь изо всех сил, но та открываться по-прежнему не желала. Студенты пятились назад, а некоторые из наиболее испуганных начали карабкаться по лестнице обратно к постелям. Затем, как раз когда Гарри уже начал думать, не лучше ли ему распахнуть дверь и оглушить Амикуса, прежде чем Упивающийся Смертью сделает что-нибудь еще, за дверью раздался исключительно знакомый голос.

— Могу ли я поинтересоваться, что вы делаете, профессор Кэрроу?

— Пытаюсь — пройти — через эту — чертову — дверь! — проорал Амикус. — Давай веди сюда Флитвика! Веди его, чтоб он ее открыл, живо!

— Но разве ваша сестра не там? — спросила профессор МакГонагалл. — Разве профессор Флитвик не впустил ее сегодня, немного раньше, по вашему срочному требованию? Может быть, она сможет открыть для вас дверь? Тогда вам не придется будить половину замка.

— Она не отвечает, ты, старая карга! Ты открывай! Сука! Давай, живо!

— Разумеется, если вам угодно, — ледяным голосом ответила профессор МакГонагалл. Раздался деликатный стук молоточка, и музыкальный голос вновь поинтересовался: «Куда деваются исчезнувшие предметы?»

— В несуществование, или, точнее говоря, во все существующее, — ответила профессор МакГонагалл.

— Красиво сформулировано, — ответил орлоподобный молоточек, и дверь распахнулась.

Те немногие студенты, кто еще оставался в комнате, кинулись к лестнице, как только Амикус ворвался через порог, размахивая волшебной палочкой. Сутулый, как и его сестра, с бледным одутловатым лицом, он сразу же устремил свои крохотные глазки на Алекто, неподвижно распростертую на полу, и испустил вопль ярости и страха.