1
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
2
Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.
3
Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.
4
Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.
5
Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».
6
Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.
7
Wormtail. Кличка переведена дословно.
8
Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.
9
Mudblood — дословно «грязная кровь».
10
In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.
11
Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.
12
Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.
13
Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.
14
Dragon pox. Дословно, вообще-то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое-либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).
15
Blast-Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.
16
Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.
17
Quick-Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».
18
Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.
19
«Mad-Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по-русски она звучит несколько неприлично.
20
Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.
21
Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно-зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»
22
Knight Bus. Knight — рыцарь.
23
Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint-like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по-английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.
24
Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».
25
Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».
26
Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.
27
Vol-au-vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.
28
Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что-то типа «Косолап».
29
В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.
30
Spattergroit. Spatter — брызги.
31
Flutterby Bushes. Flutter — порхать.
32
Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)
33
Charmant — очаровательно (фр.)
34
Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.
35
Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.
36
В оригинале: «I open at the close».
37
Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.
38
Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.
39
Искаженный французский; что-то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».
40
Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».
41
Luna, произносится с ударением на первый слог.
42
Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.
43
Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.
44
Crumple-Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.
45
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
46
Tottenham Court Road — улица в Лондоне.
47
Dusty — пыльный.
48
Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
49
Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.
50
Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.
51
Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.
52
Blood traitor, дословно «предатель крови».
53
Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.
54
Mould-on-the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.
55
Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.
56
Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.
57
Unspeakable, дословный перевод
58
Он здесь больше не живет (нем.)
59
Я этого не знаю (нем.)
60
Decoy Detonators. Decoy — приманка.
61
Nosebleed Nougat, дословный перевод.
62
Extendable Ears, дословный перевод.
63
Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.
64
Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».
65
Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21
66
Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26
67
В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.
68
В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.
69
Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»
70
Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во-первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во-вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».
71
Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).
72
Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».
73
Dirigible Plums, дословно «сливы-дирижабли».
74
Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.
75
Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»
76
Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).
77
Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).
78
Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.
79
Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».
80
В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.
81
Селвин оговорился: вместо Crumple-Horned (складчаторогих) он сказал Crumple-Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).
82
В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
83
Potterwatch. Watch — дозор, вахта.
84
Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).
85
Skele-Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).
86
au revoir — до свидания (фр.)
87
charmante — очаровательная (фр.)
88
Probity Probes, дословный перевод
89
Clankers. To clank — бряцать, греметь.
90
The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».
91
Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss-lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.
92
Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die-dum». Die — Умереть.
93
Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.
94
Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова
95
O.W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по-английски сова. Я перевел аббревиатуру как С.О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.
96
В оригинале надпись на снитче: «I open at the close» (я откроюсь в конце). Игра слов: close означает и «конец», и «закрытый».
97
Слово «смерть» пишется с маленькой или с большой буквы в соответствии с авторским написанием.
98
Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв.
99
Blibbering Humdinger. В названии выдуманного Луной зверя видны слова blubber (пузырь) и hum (мычать).