Гарри Поттер и Реликвии Смерти — страница notes из 123

1

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено

2

Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.

3

Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.

4

Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.

5

Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».

6

Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.

7

Wormtail. Кличка переведена дословно.

8

Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.

9

Mudblood — дословно «грязная кровь».

10

In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.

11

Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.

12

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.

13

Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.

14

Dragon pox. Дословно, вообще-то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое-либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).

15

Blast-Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.

16

Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.

17

Quick-Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».

18

Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.

19

«Mad-Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по-русски она звучит несколько неприлично.

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно-зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»

22

Knight Bus. Knight — рыцарь.

23

Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint-like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по-английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.

24

Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».

25

Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».

26

Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.

27

Vol-au-vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.

28

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что-то типа «Косолап».

29

В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.

30

Spattergroit. Spatter — брызги.

31

Flutterby Bushes. Flutter — порхать.

32

Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)

33

Charmant — очаровательно (фр.)

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.

36

В оригинале: «I open at the close».

37

Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.

38

Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.

39

Искаженный французский; что-то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».

40

Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».

41

Luna, произносится с ударением на первый слог.

42

Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.

43

Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.

44

Crumple-Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

46

Tottenham Court Road — улица в Лондоне.

47

Dusty — пыльный.

48

Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

49

Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.

50

Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.

51

Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.

52

Blood traitor, дословно «предатель крови».

53

Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.

54

Mould-on-the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.

55

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

56

Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.

57

Unspeakable, дословный перевод

58

Он здесь больше не живет (нем.)

59

Я этого не знаю (нем.)

60

Decoy Detonators. Decoy — приманка.

61

Nosebleed Nougat, дословный перевод.

62

Extendable Ears, дословный перевод.

63

Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.

64

Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».

65

Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21

66

Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26

67

В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.

68

В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.

69

Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»

70

Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во-первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во-вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».

71

Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).

72

Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».

73

Dirigible Plums, дословно «сливы-дирижабли».

74

Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.

75

Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»

76

Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).

77

Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).

78

Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.

79

Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».

80

В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.

81

Селвин оговорился: вместо Crumple-Horned (складчаторогих) он сказал Crumple-Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).

82

В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».

83

Potterwatch. Watch — дозор, вахта.

84

Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).

85

Skele-Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).

86

au revoir — до свидания (фр.)

87

charmante — очаровательная (фр.)

88

Probity Probes, дословный перевод

89

Clankers. To clank — бряцать, греметь.

90

The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».

91

Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss-lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.

92

Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die-dum». Die — Умереть.

93

Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.

94

Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова

95

O.W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по-английски сова. Я перевел аббревиатуру как С.О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.

96

В оригинале надпись на снитче: «I open at the close» (я откроюсь в конце). Игра слов: close означает и «конец», и «закрытый».

97

Слово «смерть» пишется с маленькой или с большой буквы в соответствии с авторским написанием.

98

Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв.

99

Blibbering Humdinger. В названии выдуманного Луной зверя видны слова blubber (пузырь) и hum (мычать).