an argument was averted by the sight that met them on the top of the steps. | шуточки прекратились, когда ребята подошли к парадной лестнице. |
Cornelius Fudge, sweating slightly in his pinstriped cloak, was standing there staring out at the grounds. He started at the sight of Harry. | Там стоял Корнелиус Фудж и обозревал окрестности. Он слегка вспотел в своей полосатой мантии. При виде Гарри Фудж вздрогнул. |
“Hello there, Harry!” he said. “Just had an exam, I expect? Nearly finished?” | - Привет, Гарри! - воскликнул он. - Только что с экзамена, как я понимаю? Почти закончили? |
“Yes, ” said Harry. Hermione and Ron, not being on speaking terms with the Minister of Magic, hovered awkwardly in the background. | - Да, - ответил Гарри. Гермиона и Рон, не бывшие накоротке с министром магии, неловко застыли в отдалении. |
“Lovely day,” said Fudge, casting an eye over the lake. “Pity.pity. ” | - Приятный день, - Фудж бросил взгляд на озеро.- Жаль... жаль... |
He sighed deeply and looked down at Harry. | Он глубоко вздохнул и посмотрел на Гарри. |
“I’m here on an unpleasant mission, Harry. The Committee for the Disposal of Dangerous Creatures required a witness to the execution of a mad Hippogriff. As I needed to visit Hogwarts to check on the Black situation, I was asked to step in.” | - Я здесь по неприятному делу, Гарри. Комитет по уничтожению опасных созданий требует, чтобы при казни взбесившегося гиппогрифа присутствовал независимый свидетель. Поскольку мне так и так нужно было в “Хогварц”, проверить, какова ситуация с Блэком, меня попросили выступить в этом качестве. |
“Does that mean the appeal’s already happened?” Ron interrupted, stepping forward. | - Это что же, значит, аппеляция уже состоялась? - вмешался в разговор Рон, сделав шаг вперёд. |
“No, no, it’s scheduledfor this afternoon,” said Fudge, looking curiously at Ron. | - Нет, нет, она будет сегодня после обеда, -Фудж с любопытством глянул на Рона. |
“Then you might not have to witness an execution at all!” said Ron stoutly. “The Hippogriff might get off!” | - Тогда, может быть, вам вовсе не придётся присутствовать при казни! - решительно заявил Рон. - Может, гиппогрифа освободят! |
Before Fudge could answer, two wizards came through the castle doors behind him. One was so ancient he appeared to be withering before their very eyes; the other was tall and strapping, with a thin back mustache. Harry gathered that they were representatives of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures, because the very old wizard squinted toward Hagrid’s cabin and said in a feeble voice, “Dear, dear, I’m getting too old for this...Two o’clock, isn’t it, Fudge ?” | Раньше, чем Фудж успел ответить, из дверей замка вышли два колдуна. Один был такой древний, что, казалось, с каждой минутой сморщивался всё больше; другой - рослый и крепкий, с тонкими чёрными усиками. Гарри догадался, что это представители комитета по уничтожению опасных созданий - древний колдун прищурился в направлении хижины Огрида и проскрипел старческим голосом: “Святое небо, я уже слишком стар для подобных вещей... Уже два часа, не так ли, Фудж?” |
The black-mustached man was fingering something in his belt; Harry looked and saw that he was running one broad thumb along the blade of a shining axe. Ron opened his mouth to say something, but Hermione nudged him hard in the ribs and jerked her head toward the entrance hall. | Черноусый трогал собственный ремень; Гарри опустил глаза и увидел, что тот водит широким большим пальцем по сверкающему лезвию топора. Рон хотел что-то сказать, но Гермиона крепко ткнула его под рёбра и подбородком показала на двери в замок. |
“Why’d you stop me?” said Ron angrily as they entered the Great Hall for lunch. “Did you see them? They’ve even got the axe ready! This isn’t justice!” | - Чего ты не дала мне сказать? - сердито спросил Рон, когда они уже пришли на обед в Большой зал. - Ты их видела? Они уже и топор приготовили! Это несправедливо! |
“Ron, your dad works for the Ministry, you can’t go saying things like that to his boss!” said Hermione, but she too looked very upset. “As long as Hagrid | - Рон, твой папа работает в министерстве, ты не должен разговаривать с его начальником в таком тоне! - воскликнула Гермиона. Она тоже |
keeps his head this time, and argues his case properly, they can’t possibly execute Buckbeak..” | была ужасно расстроена. - Если Огрид на этот раз не будет терять головы и правильно представит все доказательства, то, может быть, Конькура не казнят... |
But Harry could tell Hermione didn’t really believe what she was saying. All around them, people were talking excitedly as they ate their lunch, happily anticipating the end of the exams that afternoon, but Harry, Ron, and Hermione, lost in worry about Hagrid and Buckbeak, didn’t join in. | Однако, Гарри видел, что она не верит в собственные слова. Вокруг шумели школьники, радостно предвкушавшие скорое окончание экзаменов, но Гарри, Рон и Гермиона, вне себя от беспокойства за Огрида и Конькура, не могли разделить их радость. |
Harry’s and Ron’s last exam was Divination; Hermione’s, Muggle Studies. They walked up the marble staircase together; Hermione left them on the first floor and Harry and Ron proceeded all the way up to the seventh, where many of their class were sitting on the spiral staircase to Professor Trelawney’s classroom, trying to cram in a bit of last-minute studying. | У Гарри и Рона последним экзаменом было прорицание, у Гермионы - мугловедение. Они вместе взошли по мраморной лестнице; Гермиона оставила мальчиков на первом этаже, а Гарри с Роном поднялись на седьмой, где многие ребята из их класса уже сидели на ступеньках винтовой лестницы у входа в кабинет профессора Трелани и пытались в последнюю минуту выучить весь учебник. |
“She’s seeing us all separately,” Neville informed them as they went to sit down next to him. He had his copy of Unfogging the Future open on his lap at the pages devoted to crystal gazing. “Have either of you ever seen anything in a crystal ball?” he asked them unhappily. | - Она вызывает каждого по отдельности, -проинформировал Невилль, когда Гарри с Роном уселись рядом с ним. У Невилля на коленях лежала книжка, “Растуманивание будущего”, открытая на страницах, посвящённых гаданию на хрустальном шаре. - Кто-нибудь из вас когда-нибудь видел в шаре хоть что-нибудь? - спросил он несчастным голосом. |
“Nope,” said Ron in an offhand voice. He kept checking his watch; Harry. knew that he was counting down the time until Buckbeak’s appeal started. | - Не-а, - беспечно ответил Рон. Он всё время поглядывал на часы; Гарри знал, что Рон отсчитывает минуты, оставшиеся до аппеляции. |
The line of people outside the classroom shortened very slowly. As each person climbed back down the silver ladder, the rest of the class hissed, “What did she ask? Was it okay?” | Очередь перед кабинетом уменьшалась очень медленно. Когда из люка по серебряной лестнице спускались уже сдавшие экзамен, сидящие внизу сразу начинали шёпотом галдеть: “Что она спрашивала? Что она спрашивала?” |
But they all refused to say. | Но те отказывались отвечать. |
“She says the crystal ball’s told her that if I tell you, I’ll have a horrible accident!” squeaked Neville as he clambered back down the ladder toward Harry and Ron, who had now reached the landing. | - Она сказала, что видела в хрустальном шаре, что, если я скажу вам, со мной произойдёт ужасное несчастье! - всхлипнул Невилль, неуклюже спустившийся вниз к Гарри и Рону, чья очередь наконец-то подошла. |
“That’s convenient,” snorted Ron. “You know, I’m starting to think Hermione was right about her ” — he jabbed his thumb toward the trapdoor overhead — “she’s a right old fraud.” | - Какое удобное провидение, - фыркнул Рон. -Знаешь, я начинаю думать, что Гермиона права, она, - он ткнул вверх большим пальцем, показывая на люк в потолке, - просто старая дура. |
“Yeah,” said Harry, looking at his own watch. It was now two o’clock. “Wish she’dhurry up. ” | - Ага, - отозвался Гарри, сам взглядывая на часы. Было уже два. - Хорошо бы она поторопилась... |
Parvati came back down the ladder glowing with pride. | Вернулась Парватти, раздуваясь от гордости. |
“She says I’ve got all the makings of a true Seer,” she informed Harry and Ron. “I saw loads of stuff. Well, good luck!” | - Она сказала, что у меня все задатки, чтобы по-настоящему Видеть, - сообщила она Гарри с Роном. - Я столько всего наразглядела... Ну, |
удачи! | |
She hurried off down the spiral staircase toward Lavender. | Она поспешила вниз по винтовой лестнице вслед за Лавандой. |
“Ronald Weasley,” said the familiar, misty voice from over their heads. Ron grimaced at Harry and climbed the silver ladder out of sight. Harry was now the only person left to be tested. He settled himself on the floor with his back against the wall, listening to a fly buzzing in the sunny window, his mind across the grounds with Hagrid. | - Рональд Уэсли, - раздался с потолка знакомый загадочный голос. Рон скорчил гримасу и полез вверх по серебряной лестнице. Гарри остался один. Он сел на пол, прислонился спиной к стене и стал слушать, как муха бьётся в залитое солнцем окно. Мыслями он был с Огридом. |