under the one-eyed witch. | остался в секретном тоннеле под одноголазой ведьмой. |
“... if Snape sees me anywhere near there again, I’m in serious trouble,” he finished. | - ... и если Злей снова меня там увидит, то у меня будут серьёзные неприятности, - закончил он. |
“That’s true,” said Hermione, getting to her feet. “If he sees you.How do you open the witch’s hump again?” | - Это правда, - согласилась Гермиона, поднимаясь. - Если он увидит тебя... Как, ты говоришь, открывается этот постамент? |
“You — you tap it and say, ‘Dissendium,’” said Harry. “But — ” | - Надо постучать по нему и сказать: “Диссендум”, - объяснил Гарри, - но... |
Hermione didn’t wait for the rest of his sentence; she strode across the room, pushed open the Fat Lady’s portrait and vanished from sight. | Гермиона не стала ждать продолжения. Она решительно прошагала по комнате, толкнула портрет Толстой Тёти и скрылась. |
“She hasn’t gone to get it?” Ron said, staring after her. | - Неужели она пошла за плащом? - Рон глядел ей вслед. |
She had. Hermione returned a quarter of an hour later with the silvery cloak folded carefully under her robes. | Она пошла именно за плащом. Через пятнадцать минут Гермиона вернулась со спрятанным под робу аккуратным серебристым свёртком. |
“Hermione, I don’t know what’s gotten, into you lately!” said Ron, astounded. “First you hit Malfoy, then you walk out on Professor Trelawney — ” | - Ну, я не знаю, Гермиона, что на тебя в последнее время нашло! - воскликнул поражённый Рон. - То ты дерёшься с Малфоем, то уходишь от профессора Трелани... |
Hermione looked rather_ flattered. | Гермиона выглядела польщённой. |
They went down to dinner with everybody else, but did not return to Gryffindor Tower afterward. Harry had the cloak hidden down the front of his robes; he had to keep his arms folded to hide the lump. They skulked in an empty chamber off the entrance hall, listening, until they were sure it was deserted. They heard a last pair of people hurrying across the hall and a door slamming. Hermione poked her head around the door. | Они пошли на ужин вместе со всеми, но потом не вернулись обратно в грифиндорскую башню. Гарри спрятал плащ себе под робу; ему пришлось сидеть сложив руки на животе, чтобы никто не заметил выпуклости. Потом они притаились в пустом кабинете недалеко от вестибюля и стали ждать, пока тот опустеет. Они слышали, как по вестибюлю прошли последние припозднившиеся с ужином школьники. Хлопнула дверь. Гермиона высунула голову из кабинета. |
“Okay,” she whispered, “no one there — cloak on >> | - Порядок, - прошептала она, - никого... надеваем плащ... |
Walking very close together so that nobody would see them, they crossed the hall on tiptoe beneath the cloak, then walked down the stone front steps into the grounds. The sun was already sinking behind the Forbidden Forest, gilding the top branches of the trees. | Они передвигались, тесно прижавшись друг к другу, чтобы никто их не заметил. На цыпочках прокравшись по вестибюлю, они по каменным ступеням спустились во двор. Солнце уже садилось за Запретным лесом, золотя последними лучами верхушки деревьев. |
They reached Hagrid’s cabin and knocked. He was a minute in answering, and when he did, he looked all around for his visitor, pale-faced and trembling. | Ребята дошли до хижины Огрида и постучали. Он подошёл через минуту и, открыв дверь, стал непонимающе озираться по сторонам. Он был бледен и трясся с головы до ног. |
“It’s us, ” Harry hissed. “We ’re wearing the Invisibility Cloak. Let us in and we can take it off.” | - Это мы, - прошептал Гарри. - Мы в плаще-невидимке. Пусти нас в хижину, тогда мы его снимем. |
“Yeh shouldn’ve come!” Hagrid whispered, but he stood back, and they stepped inside. Hagrid shut the door quickly and Harry pulled off the cloak. | - Не надо было приходить, - зашептал Огрид в ответ, но посторонился, и ребята вошли в дом. Огрид быстро захлопнул дверь. Гарри снял плащ. |
Hagrid was not crying, nor did he throw himself upon their necks. He looked like a man who did not know where he was or what to do. This helplessness was worse to watch than tears. | Огрид не плакал и даже не бросился к ним на шею. У него был вид человека, который не знает, где находится и что надо делать. Эта беспомощность поражала гораздо сильнее |