be in worse trouble if they know we’ve been to see him..” | в ещё большие неприятности, если узнают, что мы к нему приходили... |
Hermione’s breathing was shallow and uneven. | Гермиона дышала часто и неровно. |
“How — could — they?” she choked. “How could they?” | - Как - они - могли? - задыхалась она. - Как могли? |
“Come on,” said Ron, whose teeth seemed to be chattering. | - Пошли отсюда, - у Рона стучали зубы. |
They set off back toward the castle, walking slowly to keep themselves hidden under the cloak. The light was fading fast now. By the time they reached open ground, darkness was settling like a spell around them. | Они медленно направились к замку, шагая осторожно, чтобы плащ полностью скрывал их. День стремительно угасал. Они вышли на открытое пространство, и тьма, как по волшебству, сгустилась окончательно. |
“Scabbers, keep still,” Ron hissed, clamping his hand over his chest. The rat was wriggling madly. Ron came to a sudden halt, trying to force Scabbers deeper into his pocket. “What’s the matter with you, You stupid rat? Stay still — OUCH! He bit me!” | - Струпик, сиди тихо, - шепотом прикрикнул Рон и прижал ладонь к груди. Крыса бешено извивалась. Рон вдруг резко остановился и попытался запихнуть Струпика поглубже в карман. - Что с тобой такое, тупое животное? Сиди тихо - ОЙ! Он укусил меня! |
“Ron, be quiet!” Hermione whispered urgently. “Fudge’ll be out here in a minute — ” | - Рон, не кричи! - с горячностью зашептала Гермиона. - Фудж с минуты на минуту будет здесь... |
“He won’t — stay — put — ” | - Он - не - хочет - сидеть - смирно... |
Scabbers was plainly terrified. He was writhing with all his might, trying to break ^ free of Ron’s grip. | Струпик был вне себя от страха. Он изворачивался как мог, вырываясь из кулака Рона. |
“What’s the matter with him?” | - Да что с ним такое? |
But Harry had just seen — stinking toward them, his body low to the ground, wide yellow eyes glinting eerily in the darkness — Crookshanks. Whether he could see them or was following the sound of Scabbers’s squeaks, Harry couldn’t tell. | В это мгновение Гарри увидел: к ним, низко припав к земле и светя в темноте желтыми глазами, крадучись приближался Косолапсус. Видел он их или следовал за визгом Струпика, трудно было сказать. |
“Crookshanks! ” Hermione moaned. “No, go away, Crookshanks! Go away!” | - Косолапсус! - простонала Гермиона. - Нет! Уходи отсюда, Косолапсус! Уходи! |
But the cat was getting nearer — | Кот неуклонно приближался... |
“Scabbers — NO!” | - Струпик - НЕТ! |
Too late — the rat had slipped between Ron’s clutching fingers, hit the ground, and scampered away. In one bound, Crookshanks sprang after him, and before Harry or Hermione could stop him, Ron had thrown the Invisibility Cloak off himself and pelted away into the darkness. | Но было слишком поздно - крыса выскользнула из крепко сжатых пальцев Рона, ударилась об землю и шмыгнула прочь. Одним прыжком, Косолапсус рванулся следом. Рон, раньше чем Гарри с Гермионой успели остановить его, сбросил с себя плащ и скрылся в темноте. |
“Ron!” Hermione moaned. | - Рон! - снова простонала Гермиона. |
She and Harry looked at each other, then followed at a sprint; it was impossible to run full out under the cloak; they pulled it off and it streamed behind them like a banner as they hurtled after Ron; they could hear his feet thundering along ahead and his shouts at Crookshanks. | Они с Гарри переглянулись и побежали за Роном; под плащом невозможно было двигаться как следует, они высвободились из-под него, и он развевался позади как флаг; они неслись за Роном на звук грохочущих по земле ног и дикие крики: |
“Get away from him — get away — Scabbers, come here — ” | - Отстань от него - пошёл прочь - Струпик, иди ко мне... |
There was a loud thud. | Раздался звук удара об землю. |
“Gotcha! Get off, you stinking cat — ” | - Попался! Пошёл отсюда, мерзкий кот!... |
Harry and Hermione almost fell over Ron; they skidded to a stop right in front of him. He was sprawled on the ground, but Scabbers was back in | Гарри с Гермионой чуть не перелетели через Рона; они резко затормозили прямо перед ним. Рон растянулся на земле, зато Струпик был у |
his pocket; he had both hands held tight over the quivering lump. | него в кармане; Рон обеими руками держался за трепещущий карман. |
“Ron — come on back under the cloak — ” Hermione panted. “Dumbledore — the Minister — they’ll be coming back out in a minute — ” | - Рон - вставай - прячься под плащ, - задыхаясь, сказала Гермиона. - Думбльдор - министр - будут с минуты на минуту... |
But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws... Something was bounding toward them, quiet as a shadow — an enormous, pale-eyed, jet-black dog. | Однако, не успев спрятаться, не успев даже перевести дыхание, они услышали мягкое топотание гигантских лап... Нечто, бесшумное как тень, бросилось на них - огромная, угольночёрная собака с бледными глазами. |
Harry reachedfor his wand, but too late — the dog had made an enormous leap and the front paws hit him on the chest; he keeled over backward in a whirl of hair; he felt its hot breath, saw inch-long teeth - | Гарри потянулся за палочкой, но слишком поздно - собака прыгнула, и две громадные передние лапы ударились ему в грудь; в водовороте шерсти Гарри упал на спину, почувствовал горячее дыхание, увидел зубы длиной в дюйм... |
But the force of its leap had carried it too far; it rolled off him. Dazed, feeling as though his ribs were broken, Harry tried to stand up; he could hear it growling as it skidded around for a new attack. | Но сила броска увлекла пса дальше; он перекатился через Гарри. Ослеплённый, опасаясь, что сломаны рёбра, Гарри попытался встать; он слышал, как пёс рычит, изготавливаясь для новой атаки. |
Ron was on his feet. As the dog sprang back toward them he pushed Harry aside; the dog’s jaws fastened instead around Ron’s outstretched arm. Harry lunged forward, he seized a handful of the brute’s hair, but it was dragging Ron away as easily as though he were a rag doll — | Рон был уже на ногах. Когда собака снова прыгнула, он оттолкнул Гарри в сторону, и зубы сомкнулись на протянутой руке Рона. Гарри бросился вперёд, ухватил мерзкое чудовище за шерсть, но оно, не обращая внимания, поволокло Рона прочь без малейших усилий, как будто тот был тряпичной куклой... |
Then, out of nowhere, something hit Harry so hard across the face he was knocked off his feet again. He heard Hermione shriek with pain and ^ fall too. | Вдруг что-то ударило Гарри по лицу с такой силой, что его снова сбило с ног. Он услышал, что Гермиона тоже закричала от боли и упала. |
Harry groped for his wand, blinking blood out of hiseyes | Гарри старался нашарить свою палочку, часто моргая, чтобы смахнуть кровь с глаз... |
“Lumos!” he whispered. | - Люмос! - прошептал он. |
The wandlight showed him the trunk of a thick tree; they had chased Scabbers into the shadow of the Whomping Willow and its branches were creaking as though in a high wind, whipping backward and forward to stop them going nearer. | Лучик осветил толстый ствол; в погоне за Струпиком они оказались возле Дракучей ивы. Ветви дерева скрипели, словно от сильного ветра, и хлестали по земле, не подпуская ребят. |
And there, at the base of the trunk, was the dog, dragging Ron backward into a large gap in the roots — Ron was fighting furiously, but his head and torso were slipping out of sight — | У основания ствола пёс затаскивал Рона головой вперёд в большое дупло. Рон отчаянно сражался, но его голова и грудь быстро исчезали из виду... |
“Ron!” Harry shouted, trying to follow, but a heavy branch whipped lethally through the air and he was forced backward again. | - Рон! - закричал Гарри и хотел броситься следом, но тяжелая ветвь страшно разрезала воздух у него перед носом, и ему пришлось отскочить назад. |
All they could see now was one of Ron’s legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog from pulling him farther underground — but a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron’s leg had broken, and a moment later, his foot vanished from sight. | Теперь они видели одну лишь ногу Рона, которой он зацепился за корень в попытке не дать собаке утащить его под землю - в тишине раздался жуткий хруст; нога Рона сломалась и, спустя мгновение, исчезла в дупле. |
“Harry — we’ve got to go for help — ” Hermione gasped; she was bleeding too; the Willow had cut | - Гарри - надо позвать на помощь, - прохрипела Гермиона; она тоже истекала кровью; Дракучая |