her across the shoulder. | ива ударила её по плечу. |
“No! That thing’s big enough to eat him; we haven’t got time — ” | - Нет! Это чудище такое огромное, оно легко может съесть Рона; у нас нет времени... |
“Harry — we ’re never going to get through without help — ” | - Гарри, нам никогда не пробраться туда без посторонней помощи... |
Another branch whipped down at them, twigs clenched like knuckles. | Рядом опять хлестнула ветвь, похожая на сжатую в кулак руку. |
“If that dog can get in, we can,” Harry panted, darting here and there, trying to find a way through the vicious, swishing branches, but he couldn’t get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree’s blows. | - Если этот пёс туда пробрался, то и мы сможем, - через силу выдохнул Гарри. Он метался туда-сюда, пытаясь обойти злобно размахивающие ветви дерева, но не мог подойти ни на дюйм ближе. |
“Oh, help, help,” Hermione whisperedfrantically, dancing uncertainly on the spot, “Please. ” | - О, помогите, помогите, - жалобно шептала Гермиона, неуверенно подпрыгивая на месте, -пожалуйста... |
Crookshanks dartedforward. He slithered between the battering branches like a snake and placed his front paws upon a knot on the trunk. | Косолапсус рванулся вперёд. Он змеёй ускользнул от молотящих по земле ветвей и поместил передние лапы на узловатый нарост на стволе. |
Abruptly, as though the tree had been turned to marble, it stopped moving. Not a leaf twitched or shook. | Словно обратившись в мрамор, дерево замерло. Даже листья не шевелились. |
“Crookshanks! ” Hermione whispered uncertainly. She now grasped Harry’s arm painfully hard. “How did he know —?” | - Косолапсус! - не веря своим глазам, прошептала Гермиона. Она больно схватила Гарри за руку. -Как он догадался?... |
“He’s friends with that dog,” said Harry grimly. “I’ve seen them together. Come on — and keep your wand out — ” | - Он дружит с этой собакой, - мрачно объяснил Гарри. - Я видел их вместе. Пошли - и держи палочку наготове... |
They covered the distance to the trunk in seconds, but before they had reached the gap in the roots, Crookshanks had slid into it with a flick of his bottlebrush tail. Harry went next; he crawled forward, headfirst, and slid down an earthy slope to the bottom of a very low tunnel. Crookshanks was a little way along, his eyes flashing in the light from Harry’s wand. Seconds later, Hermione slithered down beside him. | За долю секунды они оказались у дерева, но, раньше чем они успели подойти к дуплу, туда, мелькнув бутылочным ёршиком хвоста, проскользнул Косолапсус. Гарри полез следом; он, головой вперёд, осторожно пробрался в дупло и соскользнул по земляному склону на дно очень низкого тоннеля. Косолапсус уже прошёл вглубь, его глаза сверкнули в свете волшебной палочки. Очень скоро, за спиной у Гарри на землю шлёпнулась Гермиона. |
“Where’s Ron?” she whispered in a terrified voice. | - Где Рон? - испуганно прошептала она. |
“This way,” said Harry, setting off, bent-backed, after Crookshanks. | - Там, - сказал Гарри и, согнув спину, отправился заКосолапсусом. |
“Where does this tunnel come out?” Hermione asked breathlessly from behind him. | - Куда ведёт этот тоннель? - задыхаясь, спросила Гермиона. |
“I don’t know.It’s marked on the Marauder’s Map but Fred and George said no one’s ever gotten into it.It goes off the edge of the map, but it looked like it was heading for Hogsmeade...” | - Не знаю... Он помечен на Карте Мародёра, но Фред с Джорджем говорили, что в него никто никогда не заходил.... Он уходит куда-то за карту, но, судя по всему, ведёт в Хогсмёд... |
They moved as fast as they could, bent almost double; ahead of them, Crookshanks’s tail bobbed in and out of view. On and on went the passage; it felt at least as long as the one to Honeydukes... All Harry could think of was Ron and what the enormous dog might be doing to him... He was drawing breath in sharp, painful gasps, running at a crouch.... | Они старались двигаться быстро, насколько было возможно в полусогнутом состоянии; перед глазами то появлялся, то исчезал кошачий хвост. Тоннелю не было конца; во всяком случае, он был не короче того, который вёл в “Рахатлукулл ”... Гарри мог думать только о Роне и о том, что может с ним сделать страшный пёс... Бежать почти что на |
корточках было тяжело, от прерывистого, спазматического дыхания становилось больно в груди... | |
And then the tunnel began to rise; moments later it twisted, and Crookshanks had gone. Ahead Harry could see a patch of dim light through a small opening. | Но вот тоннель начал подниматься; через мгновение он резко повернул в сторону. Косолапсус исчез из виду. Там, где только что был хвост, Гарри теперь видел небольшое отверстие и струящийся сквозь него сумрачный свет. |
He and Hermione paused, gasping for breath, edging forward. Both raised their wands to see what lay beyond. | Они с Гермионой задержались, переводя дыхание, а потом стали осторожно продвигаться к выходу, чтобы посмотреть, куда их вывел тоннель. Оба подняли волшебные палочки. |
It was a room, a very disordered, dusty room. Paper was peeling from the walls; there were stains all over the floor; every piece of furniture was broken as though somebody had smashed it. The windows were all boarded up. | Оказалось, тоннель выходил в очень пыльную комнату. Там царил страшный беспорядок. Обрывки обоев свисали со стен; пол был весь в пятнах; мебель разломана, как будто кто-то специально крушил её. Окна были заколочены. |
Harry glanced at Hermione, who looked very frightened but nodded. | Гарри бросил взгляд на Гермиону. Вид у неё был испуганный, тем не менее, она кивнула. |
Harry pulled himself out of the hole, staring around. The room was deserted, but a door to their right stood open, leading to a shadowy hallway. Hermione suddenly grabbed Harry’s arm again. Her wide eyes were traveling around the boarded windows. | Гарри выбрался из тоннеля и осмотрелся. В комнате никого не было, но дверь справа была распахнута. За нею открывался затенённый проход. Гермиона снова схватила Гарри за руку. Её широко распахнутые глаза перебегали от окна к окну. |
“Harry,” she whispered, “I think we ’re in the Shrieking Shack.” | - Гарри, - прошептала она, - мне кажется, мы в Шумном Шалмане. |
Harry looked around. His eyes fell on a wooden chair near them. Large chunks had been torn out of it; one of the legs had been ripped off entirely. | Гарри посмотрел по сторонам. Его взгляд упал на деревянный стул, с вырванными планками, с отломанной ножкой. |
“Ghosts didn’t do that,” he said slowly. | - Это сделали вовсе не привидения, - задумчиво произнёс он. |
At that moment, there was a creak overhead. Something had moved upstairs. Both of them looked up at the ceiling. Hermione’s grip on Harry’s arm was so tight he was losing feeling in his fingers. He raised his eyebrows at her; she nodded again and let g° | В это время откуда-то сверху раздался скрип. Ребята подняли глаза к потолку. Гермиона так крепко сжимала Гаррину руку, что пальцы у него почти совсем потеряли чувствительность. Он поглядел на неё, подняв брови; она кивнула и отпустила руку. |
Quietly as they could, they crept out into the hall and up the crumbling staircase. Everything was covered in a thick layer of dust except the floor, where a wide shiny stripe had been made by something being dragged upstairs. | Очень-очень тихо, ребята прокрались в холл и поднялись вверх по шаткой лестнице. Всё кругом было покрыто толстым слоем пыли, кроме широкого сияющего следа на полу, оставленного чем-то, что волоком протащили наверх. |
They reached the dark landing. | Они взошли на тёмную верхнюю площадку. |
“Nox,” they whispered together, and the lights at the end of their wands went out. Only one door was open. As they crept toward it, they heard movement from behind it; a low moan, and then a deep, loud purring. They exchanged a last look, a last nod. | - Нокс, - прошептали они хором, и свет, исходивший из кончиков волшебных палочек, потух. На втором этаже была открыта только одна дверь. Подкравшись к ней, ребята услышали внутри движение; тихий стон, а затем глубокое, громкое урчание. Они обменялись последним взглядом, последним кивком. |
Wand held tightly before him, Harry kicked the door | Крепко держа перед собой палочку, Гарри |
wide open. | открыл дверь ногой. |
On a magnificent four-poster bed with dusty hangings lay Crookshanks, purring loudly at the sight of them. On the floor beside him, clutching his leg, which stuck out at a strange angle, was Ron. | На роскошной постели под пыльным балдахином лежал Косолапсус. Увидев знакомых, кот громко замурлыкал. На полу рядом с кроватью, схватившись за ногу, торчавшую под странным углом, лежал Рон. |
Harry and Hermione dashed across to him. | Гарри с Гермионой бросились к нему. |
“Ron — are you okay?” | - Рон, с тобой всё в порядке? |
“Where’s the dog?” | - Где пёс? |
“Not a dog,” Ron moaned. His teeth were gritted with pain. “Harry, it’s a trap —” | - Не пёс, - застонал Рон. Он сжимал зубы от боли. - Гарри, это ловушка... |
“What — ” |