Close up, he saw that Stan Shunpike was only a few years older than he was, eighteen or nineteen at most, with large, protruding ears and quite a few pimples. | он разглядел, что Стэн Стражёр всего на несколько лет старше его самого. Кондуктору было от силы лет восемнадцать-девятнадцать. У него были большие, оттопыренные уши и порядочное количество прыщей. |
“What were you doin’ down there?” said Stan, dropping his professional manner. | - Чёйта ты тут делаешь? - спросил Стэн, оставив профессиональные манеры. |
“Fell over,” said Harry. | - Упал, - ответил Гарри. |
“’Choo fall over for?” sniggered Stan. | - Ачевойта ты упал? - ухмыльнулся Стэн. |
“I didn’t do it on purpose,” said Harry, annoyed. One of the knees in his jeans was torn, and the hand he had thrown out to break his fall was bleeding. He suddenly remembered why he had fallen over and turned around quickly to stare at the alleyway between the garage and fence. The Knight Bus’s headlamps were flooding it with light, and it was empty. | - Я не специально, - пояснил Гарри раздражённо. Джинсы были порваны на коленке, а рука, на которую он приземлился, саднила и кровоточила. Он вдруг вспомнил, почему упал и оглянулся. Фары “ГрандУлёта” заливали светом проход между гаражом и забором, и там никого не было. |
“‘Choo lookin’ at?” said Stan. | - Чёйта ты туда зыришь? - заинтересовался Стэн. |
“There was a big black thing,” said Harry, pointing uncertainly into the gap. “Like a dog.. .but massive...” | - Там было что-то большое и чёрное, - сказал Гарри, неуверенно показывая в проход. - Вроде собаки... только больше... |
He looked around at Stan, whose mouth was slightly open. With a feeling of unease, Harry saw Stan’s eyes move to the scar on Harry’s forehead. If the Ministry of Magic was looking for him, he didn’t want to make it too easy for them. | Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его шраму. Если министерство магии уже объявило розыск, он не собирается облегчать им задачу. |
‘Woss your name?” Stan persisted. | - Как тя звать? - настоятельно спросил Стэн. |
“Neville Longbottom,” said Harry, saying the first name that came into his head. “So — so this bus,” he went on quickly, hoping to distract Stan, “did you say it goes anywhere?” | - Невилль Длиннопопп, - брякнул Гарри первое, что пришло в голову. - А что - этот автобус, - он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь Стэна, - ты сказал, он отвезёт меня, куда я пожелаю? |
“Yep,” said Stan proudly, “anywhere you like, ’long it’s on land. Can’t do nuffink underwater. “Ere,” he said, looking suspicious again, “you did flag us down, dincha? Stuck out your wand ’and, dincha?” | - Ага, - гордо объявил Стэн, - куда пожелаешь, ежели на земле. А под водой мы ничё не могём. Слуш, -подозрительно спросил он, - ты вить вправду нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А? |
“Yes,” said Harry quickly. “Listen, how much would it be to get to London?” | - Да, - заверил его Гарри, - послушай, а за сколько вы меня довезёте до Лондона? |
“Eleven Sickles,” said Stan, “but for firteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot-water bottle an’ a toofbrush in the color of your choice.” | - За одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать -'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету. |
Harry rummaged once more in his trunk, extracted his money bag, and shoved some gold into Stan’s hand. He and Stan then lifted his trunk, with Hedwig’s cage balanced on top, up the steps of the bus. | Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук - клетка Хедвиги балансировала на крышке - и по ступенькам занесли его в автобус. |
There were no seats; instead, half a dozen brass bedsteads stood beside the curtained windows. Candles were burning in brackets beside each bed, illuminating the wood-paneled walls. A tiny wizard in a nightcap at the rear of the bus muttered, “Not now, thanks, I’m pickling some slugs” and rolled over in his sleep. | Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: “не сейчас, спасибо, я мариную улиток” и перевернулся на другой бок. |
“You ’ave this one,” Stan whispered, shoving Harry’s trunk under the bed right behind the driver, who was sitting in an armchair in front of the steering wheel. “This is our driver, Ernie Prang. This is Neville Longbottom, Em” | - Ты 'авай сюда, - шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо за водительским креслом. -Ета наш шофёр, Эрни Катастрофель. А ета Невилль Длиннопопп, Эрн. |
Ernie Prang, an elderly wizard wearing very thick glasses, nodded to Harry, who nervously flattened his bangs again and sat down on his bed. | Эрни Катастрофель, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать. |
“Take ’er away, Em,” said Stan, sitting down in the | - Сваливаем, Эрн, - сказал Стэн, усаживаясь в кресло |