Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 123 из 136

“But — ”- Но...“Listen to me, Harry. It is too late, you understand me? You must see that Professor Snape’s version of events is far more convincing than yours.”- Послушай, Гарри. Слишком поздно, ты понимаешь меня? Ты не можешь не признать, что версия профессора Злея куда более убедительна, чем твоя.“He hates Sirius,” Hermione said desperately. “Allbecause of some stupid trick Sirius played on him >>- Он ненавидит Сириуса, - в отчаянии воскликнула Гермиона. - И всё потому, что Сириус сыграл с ним глупую шутку...“Sirius has not acted like an innocent man. The attack on the Fat Lady — entering Gryffindor Tower with a knife — without Pettigrew, alive or dead, we have no chance of overturning Sirius’s sentence.”- Сириус вёл себя вовсе не как невиновный человек. Он напал на Толстую Тётю - ворвался в гриффиндорскую башню, угрожая ножом... Без Петтигрю, живого или мёртвого, у нас нет ни малейшего шанса изменить приговор Сириуса.“But you believe us.”- Но ведь вы верите нам.“Yes, I do, ” said Dumbledore quietly. “But I have no power to make other men see the truth, or to overrule the Minister of Magic...”- Да, верю, - спокойно подтвердил Думбльдор. -Но я не обладаю такой силой, которая могла бы заставить прозреть другого человека или отменить решение министра магии...Harry stared up into the grave _ face and _ felt asГарри поднял глаза на суровое лицо директора и
though the ground beneath him were falling sharply away. He had grown used to the idea that Dumbledore could solve anything. He had expected Dumbledore to pull some amazing solution out of the air. But no . their last hope was gone.почувствовал, как земля уходит из-под ног. Он уже привык, что Думбльдор может найти выход из любой ситуации. Вот и сейчас он ждал, что директор достанет из воздуха какое-нибудь необычное решение. Однако... последняя надежда пропала.
“What we need,” said Dumbledore slowly, and his light blue eyes moved from Harry to Hermione, “is more time.”- Что нам нужно, - медленно проговорил Думбльдор и перевёл голубые глаза с Гарри на Гермиону, - так это время.
“But — ” Hermione began. And then her eyes became very round. “OH!”- Но... - начала Гермиона. И вдруг её глаза округлились. - О!
“Now, pay attention,” said Dumbledore, speaking very low, and very clearly. “Sirius is locked in Professor Flitwick’s office on the seventh floor. Thirteenth window from the right of the West Tower. If all goes well, you will be able to save more than one innocent life tonight. But remember this, both of you: you must not be seen. Miss Granger, you know the law — you know what is at stake... You — must — not — be —seen.”- Вот что, слушайте внимательно, - Думбльдор говорил очень медленно и очень отчётливо. -Сириус заперт в кабинете профессора Флитвика на седьмом этаже. Тринадцатое окно справа в Западной башне. Если всё пройдёт удачно, вам сегодня удастся спасти не одну невинную жизнь. Но запомните, оба. Вас не должны видеть. Мисс Грэнжер, вам известен закон - вы знаете, что поставлено на карту... Вас - не - должны -видеть.
Harry didn’t have a clue what was going on. Dumbledore had turned on his heel and looked back as he reached the door.Гарри совершенно не понимал, что происходит. Думбльдор развернулся на каблуках. Дойдя до двери, он оглянулся.
“I am going to lock you in. It is — ” he consulted his watch, “five minutes to midnight. Miss Granger, three turns should do it. Good luck.”- Я собираюсь запереть дверь. Сейчас, - он поглядел на часы, - без пяти минут полночь. Мисс Грэнжер, достаточно трёх оборотов. Удачи.
“Good luck?” Harry repeated as the door closed behind Dumbledore. “Three turns? What’s he talking about? What are we supposed to do?”- Удачи? - повторил Гарри, когда за Думбльдором закрылась дверь. - Трёх оборотов? О чём это он? Что мы должны сделать?
But Hermione was fumbling with the neck of her robes, pulling from beneath them a very long, very fine gold chain.Гермиона, не отвечая, теребила ворот, вытаскивая из-под него очень длинную, очень тонкую золотую цепочку.
“Harry, come here,” she said urgently. “Quick!”- Гарри, - настоятельно позвала она. - Быстрее!
Harry moved toward her, completely bewildered. She was holding the chain out. He saw a tiny, sparkling hourglass hanging_ from it.Гарри в полнейшем замешательстве придвинулся к ней. Она уже достала цепочку. На ней висели крохотные, блестящие песочные часы.
“Here — ”- Вот...
She had thrown the chain around his neck too.Она обвила цепочкой и его шею.
“Ready?” she said breathlessly.- Готов? - спросила она беззвучно.
“What are we doing?” Harry said, completely lost.- Что это такое? - Гарри совершенно растерялся.
Hermione turned the hourglass over three times.Гермиона трижды повернула песочные часы.
The dark ward dissolved. Harry had the sensation that he was flying very fast, backward. A blur of colors and shapes rushed past him, his ears were pounding, he tried to yell but couldn’t hear his own voice —Тёмная палата растворилась в воздухе. У Гарри возникло ощущение, что он с огромной скоростью летит назад. Мимо неслись размытые цветовые пятна и предметы непонятных форм, в ушах стучало, он хотел закричать, но не услышал собственного голоса...
And then he felt solid ground beneath his feet, and everything came into focus again —Вдруг он почувствовал под ногами твёрдую почву, и всё пришло в норму.
He was standing next to Hermione in the deserted entrance hall and a stream of golden sunlight wasОни с Гермионой стояли в пустом вестибюле. Из открытых парадных дверей на мощёный пол
falling across the pavedfloor from the open front doors. He looked wildly around at Hermione, the chain of the hourglass cutting into his neck.лился поток золотого солнечного света. Гарри дико воззрился на Гермиону. Цепочка врезалась ему в шею.
“Hermione, what —?”- Гермиона, что?...
“In here!” Hermione seized Harry’s arm and dragged him across the hall to the door of a broom closet; she opened it, pushed him inside among the buckets and mops, then slammed the door behind them.- Быстро сюда! - Гермиона схватила Гарри за руку и потащила через вестибюль к чулану для мётел. Открыв его, она втолкнула Гарри внутрь меж вёдер и швабр и захлопнула за собой дверцу.
“What — how — Hermione, what happened?”- Что?... Как?... Гермиона, что всё это значит?
“We’ve gone back in time,” Hermione whispered, lifting the chain off Harry’s neck in the darkness. “Three hours back... ”- Мы переместились во времени, - прошептала Гермиона в темноте, снимая цепочку с шеи Гарри. - На три часа назад...
Harry found his own leg and gave it a very hard pinch. It hurt a lot, which seemed to rule out the possibility that he was having a very bizarre dream.Гарри нащупал собственную ногу и с силой ущипнул её. Стало очень больно. Это вроде бы исключало возможность того, что он спит и видит чудовищно странный сон.
“But — ”- Но...
“Shh! Listen! Someone’s coming! I think — I think it might be us!’ Hermione had her ear pressed against the cupboard door.- Шшш! Тихо! Кто-то идёт! Наверно - мне кажется - это мы! Гермиона прижала ухо к дверце.
“Footsteps across the hall... yes, I think it’s us going down to Hagrid’s!”- Шаги... Кто-то идёт по вестибюлю... Да, я думаю, это мы идём к Огриду!
“Are you telling me,” Harry whispered, “that we ’re here in this cupboard and we ’re out there too?”- Ты хочешь сказать, - прошептал Гарри, - что здесь в чулане мы, и там тоже мы?
“Yes, ” said Hermione, her ear still glued to the cupboard door. “I’m sure it’s us. It doesn’t sound like more than three people... and we ’re walking slowly because we ’re under the Invisibility Cloak —- Да, - Гермиона не отлипала от дверцы. - Я уверена, что это мы. По звуку там не больше трёх человек... и мы идём медленно, ведь мы в плаще-невидимке...
She broke off, still listening intently.Она замолчала, прислушиваясь.
“We’ve gone down the front steps.. ”- Мы спускаемся по ступенькам во двор...
Hermione sat down on an upturned bucket, looking desperately anxious, but Harry wanted a few questions answered.Гермиона села на перевёрнутое ведро с крайне тревожным видом. Но Гарри всё-таки хотелось бы получить от неё ответы на некоторые вопросы.
“Where did you get that hourglass thing?”- Откуда у тебя эти... часы?
“It’s called a Time-Turner, ” Hermione whispered, “and I got it from Professor McGonagall on our first day back. I’ve been using it all year to get to all my lessons. Professor McGonagall made me swear I wouldn’t tell anyone. She had to write all sorts of letters to the Ministry of Magic so I could have one. She had to tell them that I was a model student, and that I’d never, ever use it for anything except my studies. I’ve been turning it back so I could do hours over again, that’s how I’ve been doing several lessons at once, see? But.- Это называется времяворот, - шепнула Гермиона, - мне его дала профессор МакГонаголл в самый первый день учебного года. Я пользовалась им весь год, чтобы успевать на все занятия. Профессор МакГонаголл взяла с меня клятву, что я никому не скажу. Ей пришлось обращаться в министерство с различными прошениями, чтобы мне разрешили им пользоваться. Ей самой пришлось поклясться, что я образцовая ученица и что я никогда и ни за что не буду перемещаться во времени ни с какими иными целями, кроме учёбы... Я поворачивала его назад, чтобы у меня было дополнительное время... Так мне удавалось бывать на нескольких уроках одновременно. Но...