“We mustn’t, I keep telling you —” | - Мы не должны вмешиваться, я же тебе говорю... |
“Not to interfere! Lupin’s going to run into the forest, right at us!” | - Да не вмешиваться! Люпин побежит в лес, прямо на нас! |
Hermione gasped. | Гермиона охнула. |
“Quick!” she moaned, dashing to untie Buckbeak. “Quick! Where are we going to go? Where are we going to hide? The Dementors will be coming any moment — ” | - Скорей! - застонала она, бросаясь отвязывать Конькура. - Скорей! Куда же нам бежать? Где спрятаться? Дементоры вот-вот будут здесь... |
“Back to Hagrid’s! ” Harry said. “It’s empty now — come on!” | - Давай к Огриду! - решил Гарри. - Там сейчас никого нет - побежали! |
They ran as fast as they could, Buckbeak cantering along behind them. They could hear the werewolf howling behind them... | И они побежали - так быстро, как только могли. Конькур трусил за ними. Сзади доносился вой оборотня... |
The cabin was in sight; Harry skidded to the door, wrenched it open, and Hermione and Buckbeak flashed past him; Harry threw himself in after them and bolted the door. Fang the boarhound barked loudly. | Вот и хижина. Гарри подскочил к двери и рывком распахнул её. Гермиона и Конькур влетели внутрь; Гарри запрыгнул следом и запер дверь. Немецкий дог Клык громко залаял. |
“Shh, Fang, it’s us!” said Hermione, hurrying over and scratching his ears to quieten him. “That was really close!” she said to Harry. | - Шшш, Клык, это мы! - Гермиона подбежала к собаке и почесала ей за ушами, чтобы успокоить. - Чуть не попались! - обратилась она к Гарри. |
“Yeah. ” | - Да уж... |
Harry was looking out of the window. It was much harder to see what was going on from here. Buckbeak seemed very happy to find himself back inside Hagrid’s house. He lay down in front of the fire, folded his wings contentedly, and seemed ready for a good nap. | Гарри посмотрел в окно. Изнутри было гораздо труднее понять, что происходит снаружи. Конькур был счастлив снова оказаться дома. Он лёг перед камином, довольно сложил крылья и приготовился вздремнуть. |
“I think I’d better go outside again, you know,” said Harry slowly. “I can’t see what’s going on — we won’t know when it’s time — ” | - Знаешь, я лучше выйду на улицу, - неуверенно заговорил Гарри. - Отсюда не видно, что там творится, мы не будем знать, пора или нет... |
Hermione looked up. Her expression was suspicious. | Гермиона посмотрела на него с подозрением. |
“I’m not going to try and interfere,” said Harry quickly. “But if we don’t see what’s going on, how’re we going to know when it’s time to rescue Sirius?” | - Я не буду вмешиваться, - спешно пообещал Гарри. - Просто, если мы не будем знать, что там происходит, то как мы поймём, что пора лететь за Сириусом? |
“Well. okay, then. I’ll wait here with Buckbeak. but Harry, be careful — there’s a werewolf out there — and the Dementors.” | - Да... Ты прав... Ну, тогда я подожду здесь, с Конькуром... Только, Гарри... будь осторожен -всё-таки оборотень... и дементоры... |
Harry stepped outside again and edged around the cabin. He could hear yelping in the distance. That meant the Dementors were closing in on Sirius.. He and Hermione would be running to him any moment.. | Гарри вышел во двор и обогнул хижину. Он услышал, как вдалеке заскулила собака. Значит, дементоры уже окружают Сириуса... Сейчас они с Гермионой побегут к нему... |
Harry stared out toward the lake, his heart doing a kind of drumroll in his chest.. Whoever had sent that Patronus would be appearing at any moment.. | Гарри поглядел на озеро. Сердце отбивало барабанную дробь в груди... Тот, кто послал Заступника, появится с минуты на минуту... |
For a fraction of a second he stood, irresolute, in front of Hagrid’s door. You must not be seen. But he didn’t want to be seen. He wanted to do the seeing.. He had to know. | Какую-то долю секунды он стоял в нерешительности перед дверью в хижину. Вас не должны видеть. Но он и не хотел, чтобы его видели. Он сам хотел увидеть... Он должен знать... |
And there were the Dementors. They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake.. They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank.. He wouldn’t have to get near them... | Появились дементоры. Они возникали из темноты, отовсюду, скользили вдоль озера... Они удалялись от Гарри, двигались к противоположному берегу... Ему даже не понадобиться приближаться к ним... |
Harry began to run. He had no thought in his head except his father... If it was him... if it really was him. he had to know, had to find out.. | Гарри побежал. В голове не было других мыслей, кроме мысли об отце... Если это был он... если это и вправду он... он должен знать, должен выяснить... |
The lake was coming nearer and nearer, but there was no sign of anybody. On the opposite bank, he could see tiny glimmers of silver — his own attempts at a Patronus — | Он подбегал всё ближе и ближе к озеру, но пока никого не было видно. На другом берегу вспыхивали бледные серебряные искры - его собственные попытки создать Заступника... |
There was a bush at the very edge of the water. Harry threw himself behind it, peering desperately through the leaves. On the opposite bank, the glimmers of silver were suddenly extinguished. A terrified excitement shot through him — any moment now — | У самого края воды рос куст. Гарри прыгнул за него и, сквозь листву, стал внимательно оглядываться по сторонам. Серебряные вспышки внезапно прекратились. Он задрожал от испуга и возбуждения - сейчас, в любой момент... |
“Come on!” he muttered, staring about. “Where are you? Dad, come on —” | - Давай же! - бормотал он, озираясь. - Где же ты? Папа, давай!... |
But no one came. Harry raised his head to look at the circle of Dementors across the lake. One of them was lowering its hood. It was time for the rescuer to appear — but no one was coming to help this time — | Однако, никто не появлялся. Гарри поднял голову и посмотрел на другой берег, на кольцо дементоров. Один из них уже снимал капюшон. Спасителю пора быть здесь - но почему-то на этот раз никого не было... |
And then it hit him — he understood. He hadn’t seen his_ father he had seen himself— | И тут до него наконец дошло - он всё понял. Он видел не отца - он видел самого себя... |
Harry flung himself out from behind the bush and pulled out his wand. | Гарри молниеносно вылетел из-за куста и достал палочку. |
“EXPECTO PATRONUM! ” he yelled. | - ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! - заорал он. |
And out of the end of his wand burst, not a shapeless cloud of mist, but a blinding, dazzling, silver animal. He screwed up his eyes, trying to see what it was. It looked like a horse. It was galloping silently away from him, across the black surface of the lake. He saw it lower its head and charge at the swarming Dementors... Now it was galloping around and around the black shapes on the ground, and the Dementors were falling back, scattering, retreating into the darkness.. They were gone. | И тогда из кончика волшебной палочки с силой вырвалось - нет, не бесформенное туманное облачко, а ослепительно сияющее серебряное животное. Гарри прищурился, пытаясь понять, кто это. Похоже на коня. Он бесшумным галопом поскакал прочь от Гарри по чёрной поверхности озера. Гарри увидел, как конь наклоняет голову и наступает на червями кишащих дементоров... Конь принялся скакать кругами, защищая лежащие на земле неподвижные тела. Дементоры стали отступать, рассеиваться, исчезать в темноте... И вот их уже нет. |
The Patronus turned. It was cantering back toward Harry across the still surface of the water. It wasn’t a horse. It wasn’t a unicorn, either. It was a stag. It was shining brightly as the moon above ... it was coming back to him... | Заступник повернулся. Он лёгким галопом бежал обратно к Гарри по гладкой воде. Это был не конь. И не единорог. Это был олень. Его тело сияло так же ярко, как луна на небесах... он возвращался к Гарри. |
It stopped on the bank. Its hooves made no mark on the soft ground as it stared at Harry with its large, silver eyes. Slowly, it bowed its antlered head. And Harry realized. “Prongs,” he whispered. | Олень остановился на берегу. Его копыта не оставляли на влажной земле ни малейшего следа. Он смотрел на Гарри огромными серебряными глазами. Очень медленно, он склонил свою рогатую голову. И тогда Гарри понял... - Рогалис, |
- прошептал он. | |
But as his trembling fingertips stretched toward the creature, it vanished. | Но, когда он потянулся трясущимися пальцами к прекрасному созданию, оно исчезло. |
Harry stood there, hand still outstretched. Then, with a great leap of his heart, he heard hooves behind him. He whirled around and saw Hermione dashing toward him, dragging Buckbeak behind her. |