Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 13 из 136

- Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, - проговорил Эрн своим тихим голосом. - Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо... после того, чего он натворил...“They ‘ad a job coverin’ it up, din’ they, Ern?” Stan said. “‘Ole street blown up an’ all them Muggles dead. What was it they said ‘ad ‘appened, Ern?”- Оот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? -перебил Стэн. - Вся улица на воздух, муглы в куски. Чё там, грили, случилось?“Gas explosion,” grunted Ernie.- Взрыв газа, - буркнул Эрни.“An’ now ‘e’s out,” said Stan, examining the newspaper picture of Black’s gaunt face again. “Never been a breakout from Azkaban before, ‘as there, Ern? Beats me ‘ow ‘e did it. Frightenin’, eh? Mind, I don’t fancy ‘is chances against them Azkaban guards, eh, Ern?”- Оот, а терь он убёг, - сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. -Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн?Ernie suddenly shivered. “Talk about summat else, Stan, there’s a good lad. Them Azkaban guards give me the collywobbles.”Эрн внезапно содрогнулся. - Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки.Stan put the paper away reluctantly, and Harry leaned against the window of the Knight Bus, feeling worse than ever. He couldn’t help imagining what Stan might be telling his passengers in a few nights’ time.Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну “ГрандУлёта”, чувствуя себя хуже, чем когда-либо. Он воочию представлял себе, что будет рассказывать своим пассажирам Стэн через пару-тройку дней.“‘Ear about that ‘Arry Potter? Blew up ‘is aunt! We ‘ad ‘im ‘ere on the Knight Bus, di’n’t we, Ern? ‘E was tryin’ to run for it.”- Слыхали про 'Арри Поттера, а? Надул тётку! Он у нас прям оот тута был, скажи, Эрн? Хотел убечь, подумать тока!He, Harry, had broken wizard law just like Sirius Black. Was inflating Aunt Marge bad enough to land him in Azkaban? Harry didn’t know anything about the wizard prison, though everyone he’d ever heard speak of it did so in the same fearful tone. Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, had spent two months there only last year. Harry wouldn’t soon forget the look of terror on Hagrid’s face when he had been told where he was going, and Hagrid was one of the bravest people Harry knew.Он, Гарри, нарушил колдовской закон так же, как это сделал Сириус Блэк. Интересно, то, что он надул тётю Маржи, может послужить основанием для заключения в Азкабан? Г арри ничего не знал про колдовскую тюрьму, но все, кто упоминал о ней, произносили её название испуганным шёпотом. Огрид, хогварцевский дворник, в прошлом году провёл там целых два месяца. Вряд ли Гарри удастся забыть выражение смертельного ужаса на лице у Огрида, когда тому сообщили, куда его отправляют, а ведь Огрид - один из самых храбрых людей на свете.The Knight Bus rolled through the darkness, scattering bushes and wastebaskets, telephone booths and trees, and Harry lay, restless and miserable, on his feather bed. After a while, Stan remembered that Harry had paid for hot chocolate, but poured it all over Harry’s pillow when the bus moved abruptly from Anglesea to Aberdeen. One by one, wizards and witches in dressing gowns and slippers descended from the upper floors to leave the bus. They all looked very pleased to go.“ГрандУлёт” катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал, несчастный, на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Г арри заплатил за какао, но случайно вылил напиток на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не
скрывали радости, что могут наконец выйти.
Finally, Harry was the only passenger left.В конце концов, в автобусе остался один Гарри.
“Right then, Neville,” said Stan, clapping his hands, “whereabouts in London?”- Ну оот, Невилль, - хлопнул в ладоши Стэн, - куда те в Лондон?
“Diagon Alley,” said Harry.- На Диагон-аллею, - решил Г арри.
“Righto,” said Stan. “‘Old tight, then.”- Классно, - сказал Стэн, - тада держися!
BANG.БАМС.
They were thundering along Charing Cross Road. Harry sat up and watched buildings and benches squeezing themselves out of the Knight Bus’s way. The sky was getting a little lighter. He would lie low for a couple of hours, go to Gringotts the moment it opened, then set off — where, he didn’t know.И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить “ГрандУлёт”. Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в “Гринготтс”, прямо к открытию, а потом поедет... он не знал, куда.
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley.Эрн вдавил в пол тормоза, и “ГрандУлёт”, скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был “Дырявый котёл”, бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.
“Thanks,” Harry said to Ern.- Спасибо, - поблагодарил Г арри шофёра.
He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement.Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.
“Well,” said Harry. “‘Bye then!”- Что ж, - сказал Гарри, - пока!
But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron.Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”.
“There you are, Harry,” said a voice.- Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос.
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!”Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал: -Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда!
Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach — he had walked right into Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself.Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд - целое ведёрко - он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии.
Stan leapt onto the pavement beside them.Стэн соскочил на мостовую.
“What didja call Neville, Minister?” he said excitedly.- Как вы назвали Невилля, Министр? - возбуждённо выкрикнул он.
Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak, looked cold and exhausted.Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.
“Neville?” he repeated, frowning. “This is Harry Potter.”- Невилля? - нахмурился он. - Это Гарри Поттер.
“I knew it!” Stan shouted gleefully. “Ern! Ern! Guess ‘oo Neville is, Ern! ‘E’s ‘Arry Potter! I can see ‘is scar!”- Я так и знал! - возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел -шрам!
“Yes,” said Fudge testily, “well, I’m very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now.”- Верно, - поджав губы, сказал министр, - что ж, я очень рад, что “ГрандУлёт” подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в “Дырявый котёл”...
Fudge increased the pressure on Harry’s shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub. A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar. It was Tom, the wizened, toothless landlord.Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.
“You’ve got him, Minister!” said Tom. “Will you be wanting anything? Beer? Brandy?”- Вы нашли его, Министр! - воскликнул Том. - Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?
“Perhaps a pot of tea,” said Fudge, who still hadn’t let go of Harry.- Наверное, чаю... целый чайник, - попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри.
There was a loud scraping and puffing from behind them, and Stan and Ern appeared, carrying Harry’s trunk and Hedwig’s cage and looking around excitedly.Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.
“‘Ow come you di’n’t tell us ‘oo you are, eh, Neville?” said Stan, beaming at Harry, while Ernie’s owlish face- А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? - спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри.
peered interestedly over Stan’s shoulder.Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.
“And a private parlor, please, Tom,” said Fudge pointedly.- И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, -подчёркнуто добавил Фудж.