he never had to take another Astronomy lesson. But the thing that tested Harry’s resolution most appeared in his favorite shop, Quality Quidditch Supplies, a week after he’d arrived at the Leaky Cauldron. | потерявшему очко). Ещё его болезненно привлекала прекрасная в своём совершенстве движущаяся модель галактики, заключённая в большой прозрачный шар. Купив эту модель, он мог бы не учить астрономию. И всё же, самому большому искушению стоицизм Гарри подвергся в его любимом магазине “Всё самое лучшее для квидиша” через неделю после того, как он поселился в “Дырявом котле”. |
Curious to know what the crowd in the shop was staring at, Harry edged his way inside and squeezed in among the excited witches and wizards until he glimpsed a newly erected podium, on which was mounted the most magnificent broom he had ever seen in his life. | Перед магазином собралась огромная возбуждённая толпа. Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть. |
“Just come out — prototype —” a square-jawed wizard was telling his companion. | - Только выпустили. опытный образец... - говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью. |
“It’s the fastest broom in the world, isn’t it, Dad?” squeaked a boy younger than Harry, who was swinging off his father’s arm. | - Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? -пищал какой-то мальчик помладше Г арри, едва не отрывая отцу руку. |
“Irish International Side’s just put in an order for seven of these beauties!” the proprietor of the shop told the crowd. “And they’re favorites for the World Cup!” | - Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! - гордо известил толпу владелец магазина. - А они, между прочим, фавориты кубка мира! |
A large witch in front of Harry moved, and he was able to read the sign next to the broom: | Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой: |
** THE FIREBOLT ** | В С П О Л О Х |
This state-of-the-art racing broom sports a stream-lined, superfine handle of ash, treated with a diamond-hard polish and hand-numbered with its own registration number. Each individually selected birch twig in the broomtail has been honed to aerodynamic perfection, giving the firebolt unsurpassable balance and pinpoint precision. The firebolt has an acceleration of 150 miles an hour in ten seconds and incorporates an unbreakable braking charm. Price on request. | Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого “Всполох” обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. “Всполох” разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная... |
Price on request.. .Harry didn’t like to think how much gold the Firebolt would cost. He had never wanted anything as much in his whole life — but he had never lost a Quidditch match on his Nimbus Two Thousand, and what was the point in emptying his Gringotts vault for the Firebolt, when he had a very good broom already? Harry didn’t ask for the price, but he returned, almost every day after that, just to look at the Firebolt. | Цена договорная... Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно - но, с другой стороны, ведь и на “Нимбусе 2000” он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в “Гринготтсе”, если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на “Всполох”. |
There were, however, things that Harry needed to buy. He went to the Apothecary to replenish his store of potions ingredients, and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg, he visited Madam Malkin’s Robes for All Occasions and bought new ones. Most important of all, he had to buy his new schoolbooks, which would include those for his two new subjects, Care of Magical Creatures and Divination. | При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить “Мадам Малкин - робы на все случаи жизни” и купить новую. И, самое важное дело - покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими |