fortune-telling methods — palmistry, crystal balls, bird entrails.” | Отличное руководство по всем видам предсказаний -тут и хиромантия, и хрустальный шар, и птичьи следы... |
But Harry wasn’t listening. His eyes had fallen on another book, which was among a display on a small table: Death Omens — What to Do When You Know the Worst Is Coming. | Но Гарри его не слышал. Его взгляд случайно упал на одну из книжек на маленьком столике: “Смертные знамения: что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое”. |
“Oh, I wouldn’t read that if I were you,” said the manager lightly, looking to see what Harry was staring at. “You’ll start seeing death omens everywhere. It’s enough to frighten anyone to death.” | - О, на вашем месте я не стал бы это читать, -небрежно заметил продавец, когда увидел, на что так внимательно смотрит посетитель. - Сразу начнёте повсюду видеть смертные знамения. А это любого запугает до смерти. |
But Harry continued to stare at the front cover of the book; it showed a black dog large as a bear, with gleaming eyes. It looked oddly familiar. | Гарри не отрывал глаз от обложки; там была изображена огромная как медведь чёрная собака с горящими глазами. Её облик показался Гарри смутно знакомым... |
The manager pressed Unfogging the Future into Harry’s hands. | Продавец сунул “Растуманивание будущего” в руки мальчику. |
“Anything else?” he said. | - Что-нибудь ещё? - спросил он. |
“Yes,” said Harry, tearing his eyes away from the dog’s and dazedly consulting his booklist. “Er — I need Intermediate Transfiguration and The Standard Book of Spells, Grade Three.” | - Да, - ответил Г арри, оторвав взгляд от собаки и рассеянно просматривая список. - Мне... э-э-э... нужны “Превращения для продолжающих” и “Сборник заклинаний (часть третья)”. |
Harry emerged from Flourish and Blotts ten minutes later with his new books under his arms and made his way back to the Leaky Cauldron, hardly noticing where he was going and bumping into several people. | Через десять минут Гарри вышел от Завитуша и Клякца с новыми учебниками подмышкой и побрёл назад в “Дырявый котёл”, с трудом замечая, куда идёт и задевая прохожих. |
He tramped up the stairs to his room, went inside, and tipped his books onto his bed. Somebody had been in to tidy; the windows were open and sun was pouring inside. Harry could hear the buses rolling by in the unseen Muggle street behind him and the sound of the invisible crowd below in Diagon Alley. He caught sight of himself in the mirror over the basin. | Тяжело протопав по лестнице, он вошёл в свою комнату и свалил книжки на кровать. В номере уже убрали; окна были распахнуты, внутрь лились яркие лучи солнца. Гарри слышал, как по невидимой отсюда мугловой улице катят автобусы и как шумит, тоже невидимая, толпа на Диагон-аллее. Он поймал взглядом своё отражение в зеркале над раковиной. |
“It can’t have been a death omen,” he told his reflection defiantly. “I was panicking when I saw that thing in Magnolia Crescent.It was probably just a stray dog..” | - Это не могло быть смертное знамение, - вызывающе сказал он отражению. - Я был в панике, когда увидел это чучело в Магнолиевом проезде... может, это была просто бродячая собака... |
He raised his hand automatically and tried to make his hair lie flat | Он автоматически поднял руку и попытался пригладить волосы. |
“You’re fighting a losing battle there, dear,” said his mirror in a wheezy voice. | - Безнадёжное сражение, дорогой, - ответило зеркало одышливым голосом. |
As the days slipped by, Harry started looking wherever he went for a sign of Ron or Hermione. Plenty of Hogwarts students were arriving in Diagon Alley now, with the start of term so near. Harry met Seamus Finnigan and Dean Thomas, his fellow Gryffindors, in Quality Quidditch Supplies, where they too were ogling the Firebolt; he also ran into the real Neville Longbottom, a round-faced, forgetful boy, outside Flourish and Blotts. Harry didn’t stop to chat; Neville appeared to have mislaid his booklist and was being told off by his very formidable-looking grandmother. Harry hoped she never found out that he’d pretended to be Neville while on the run from the Ministry of Magic. | Время летело, и вот уже Гарри во время своих прогулок начал поглядывать по сторонам - не видно ли где Рона или Гермионы? Начало семестра было совсем близко; многие ученики “Хогварца” приезжали в эти дни на Диагон-аллею. Возле магазина “Всё самое лучшее для квидиша” Гарри встретил своих одноклассников, Симуса Финнигана и Дина Томаса. Они, вместе с остальными, пялились на “Всполох”. Возле Завитуша и Клякца Г арри столкнулся с настоящим Невиллем Длиннопоппом, круглолицым, вечно все забывающим мальчиком. Гарри не остановился поболтать, потому что Невилль, судя по всему, куда-то задевал список книг, за что ему сурово выговаривала бабушка, очень грозного вида женщина. Оставалось лишь надеятся, что до неё никогда не дойдут слухи о том, что Гарри, будучи в бегах, притворялся Невиллем. |