Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 17 из 136

“Ah, starting Divination, are you?” said the manager, stripping off his gloves and leading Harry into the back of the shop, where there was a corner devoted to fortune-telling. A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls: When Fortunes Turn Foul.- Ах, так вы начинаете изучать прорицание? -воскликнул продавец, стаскивая перчатки. Он провёл Гарри в конец магазина, в уголок, посвященный предсказанию судьбы. Там стоял маленький столик, заваленный книжками. На нём лежали всякие интересные произведения: “Предсказание непредсказуемого: защититесь от шока”, “Битые яйца: когда судьба поворачивается задом”...“Here you are,” said the manager, who had climbed a set of steps to take down a thick, black-bound book. “Unfogging the Future. Very good guide to all your basic- Прошу, - сказал продавец, которому пришлось взобраться на стремянку, чтобы достать толстый том в черной обложке: - “Растуманивание будущего”.
fortune-telling methods — palmistry, crystal balls, bird entrails.”Отличное руководство по всем видам предсказаний -тут и хиромантия, и хрустальный шар, и птичьи следы...
But Harry wasn’t listening. His eyes had fallen on another book, which was among a display on a small table: Death Omens — What to Do When You Know the Worst Is Coming.Но Гарри его не слышал. Его взгляд случайно упал на одну из книжек на маленьком столике: “Смертные знамения: что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое”.
“Oh, I wouldn’t read that if I were you,” said the manager lightly, looking to see what Harry was staring at. “You’ll start seeing death omens everywhere. It’s enough to frighten anyone to death.”- О, на вашем месте я не стал бы это читать, -небрежно заметил продавец, когда увидел, на что так внимательно смотрит посетитель. - Сразу начнёте повсюду видеть смертные знамения. А это любого запугает до смерти.
But Harry continued to stare at the front cover of the book; it showed a black dog large as a bear, with gleaming eyes. It looked oddly familiar.Гарри не отрывал глаз от обложки; там была изображена огромная как медведь чёрная собака с горящими глазами. Её облик показался Гарри смутно знакомым...
The manager pressed Unfogging the Future into Harry’s hands.Продавец сунул “Растуманивание будущего” в руки мальчику.
“Anything else?” he said.- Что-нибудь ещё? - спросил он.
“Yes,” said Harry, tearing his eyes away from the dog’s and dazedly consulting his booklist. “Er — I need Intermediate Transfiguration and The Standard Book of Spells, Grade Three.”- Да, - ответил Г арри, оторвав взгляд от собаки и рассеянно просматривая список. - Мне... э-э-э... нужны “Превращения для продолжающих” и “Сборник заклинаний (часть третья)”.
Harry emerged from Flourish and Blotts ten minutes later with his new books under his arms and made his way back to the Leaky Cauldron, hardly noticing where he was going and bumping into several people.Через десять минут Гарри вышел от Завитуша и Клякца с новыми учебниками подмышкой и побрёл назад в “Дырявый котёл”, с трудом замечая, куда идёт и задевая прохожих.
He tramped up the stairs to his room, went inside, and tipped his books onto his bed. Somebody had been in to tidy; the windows were open and sun was pouring inside. Harry could hear the buses rolling by in the unseen Muggle street behind him and the sound of the invisible crowd below in Diagon Alley. He caught sight of himself in the mirror over the basin.Тяжело протопав по лестнице, он вошёл в свою комнату и свалил книжки на кровать. В номере уже убрали; окна были распахнуты, внутрь лились яркие лучи солнца. Гарри слышал, как по невидимой отсюда мугловой улице катят автобусы и как шумит, тоже невидимая, толпа на Диагон-аллее. Он поймал взглядом своё отражение в зеркале над раковиной.
“It can’t have been a death omen,” he told his reflection defiantly. “I was panicking when I saw that thing in Magnolia Crescent.It was probably just a stray dog..”- Это не могло быть смертное знамение, - вызывающе сказал он отражению. - Я был в панике, когда увидел это чучело в Магнолиевом проезде... может, это была просто бродячая собака...
He raised his hand automatically and tried to make his hair lie flatОн автоматически поднял руку и попытался пригладить волосы.
“You’re fighting a losing battle there, dear,” said his mirror in a wheezy voice.- Безнадёжное сражение, дорогой, - ответило зеркало одышливым голосом.
As the days slipped by, Harry started looking wherever he went for a sign of Ron or Hermione. Plenty of Hogwarts students were arriving in Diagon Alley now, with the start of term so near. Harry met Seamus Finnigan and Dean Thomas, his fellow Gryffindors, in Quality Quidditch Supplies, where they too were ogling the Firebolt; he also ran into the real Neville Longbottom, a round-faced, forgetful boy, outside Flourish and Blotts. Harry didn’t stop to chat; Neville appeared to have mislaid his booklist and was being told off by his very formidable-looking grandmother. Harry hoped she never found out that he’d pretended to be Neville while on the run from the Ministry of Magic.Время летело, и вот уже Гарри во время своих прогулок начал поглядывать по сторонам - не видно ли где Рона или Гермионы? Начало семестра было совсем близко; многие ученики “Хогварца” приезжали в эти дни на Диагон-аллею. Возле магазина “Всё самое лучшее для квидиша” Гарри встретил своих одноклассников, Симуса Финнигана и Дина Томаса. Они, вместе с остальными, пялились на “Всполох”. Возле Завитуша и Клякца Г арри столкнулся с настоящим Невиллем Длиннопоппом, круглолицым, вечно все забывающим мальчиком. Гарри не остановился поболтать, потому что Невилль, судя по всему, куда-то задевал список книг, за что ему сурово выговаривала бабушка, очень грозного вида женщина. Оставалось лишь надеятся, что до неё никогда не дойдут слухи о том, что Гарри, будучи в бегах, притворялся Невиллем.
Harry woke on the last day of the holidays, thinking that he would at least meet Ron and Hermione tomorrow, on the Hogwarts Express. He got up, dressed, went for a last look at the Firebolt, and was just wondering where he’d have lunch, when someone yelled his name and he turned.В последний день каникул Гарри проснулся и подумал, что завтра уже точно увидится с Роном и Гермионой в “Хогварц-Экспрессе”. Он встал, оделся, в последний раз сходил взглянуть на “Всполох” и застыл в размышлении, где бы пообедать. В этот момент кто-то громко выкрикнул его имя:
“Harry! HARRY!”- Гарри! ГАРРИ!
They were there, both of them, sitting outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor — Ron looking incredibly freckly, Hermione very brown, both waving frantically at him.Он обернулся. Они оба были тут - сидели у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью - Рон необычайно веснушчатый, а Гермиона тёмнокоричневая. Оба вовсю махали руками.
“Finally!” said Ron, grinning at Harry as he sat down.“We went to the Leaky Cauldron, but they said you’d left, and we went to Flourish and Blotts, and Madam Malkin’s, and —”- Ну, наконец-то! - сказал Рон, во весь рот улыбаясь Гарри. Тот подошёл и сел рядом. - Мы были в “Дырявом котле”, но нам сказали, что ты ушёл. Тогда мы сходили к Завитушу и Клякцу, и к мадам Малкин, и...
“I got all my school stuff last week,” Harry explained. “And how come you knew I’m staying at the Leaky Cauldron?”- Я всё купил на прошлой неделе, - объяснил Гарри. -А откуда вы узнали, что я живу в “Дырявом котле”?
“Dad,” said Ron simply.- Папа, - коротко ответил Рон.
Mr. Weasley, who worked at the Ministry of Magic, would of course have heard the whole story of what had happened to Aunt Marge.Мистер Уэсли работал в министерстве магии и, конечно же, должен был в подробностях знать о том, что случилось с тётей Маржи.
“Did you really blow up your aunt, Harry?” said Hermione in a very serious voice.- Ты и правда надул свою тётю? - строго спросила Гермиона.
“I didn’t mean to,” said Harry, while Ron roared with laughter. “I just — lost control.”- Я не хотел, - сказал Гарри, в то время как Рон покатывался со смеху. - Я просто... потерял контроль.
“It’s not funny, Ron,” said Hermione sharply. “Honestly, I’m amazed Harry wasn’t expelled.”- Это не смешно, Рон, - резко бросила Гермиона. -Честное слово, я поражена, как это Гарри не исключили.
“So am I,” admitted Harry. “Forget expelled, I thought I was going to be arrested.” He looked at Ron. “Your dad doesn’t know why Fudge let me off, does he?”- Я сам поражён, - признался Гарри. - Да что там исключили, я думал, меня вообще арестуют. - Он посмотрел на Рона. - Твой папа не сказал, почему Фудж меня отпустил, нет?
“Probably ‘cause it’s you, isn’t it?” shrugged Ron, still chuckling. “Famous Harry Potter and all that. I’d hate to see what the Ministry’d do to me if I blew up an aunt. Mind you, they’d have to dig me up first, because Mum would’ve killed me. Anyway, you can ask Dad yourself this evening. We’re staying at the Leaky Cauldron tonight too! So you can come to King’s Cross with us tomorrow! Hermione’s there as well!”- Может, потому, что ты - это ты? - пожал плечами Рон, продолжая хихикать. - Знаменитый Гарри Поттер и т.д. и т.п. А представь, что бы министерство сделало со мной, если бы я надул тётю. Правда, им пришлось бы меня сначала откопать, потому что мама убила бы меня первая. В любом случае, можешь сам спросить у папы сегодня вечером. Мы ведь тоже остановились в “Дырявом котле”! Так что завтра вместе поедем на Кингс-Кросс! И Гермиона с нами!