Care of Magical Creatures, Divination, the Study of Ancient Runes, Muggle Studies —” | арифмантике, по уходу за магическими существами, прорицанию, изучению древних рун, мугловедению... |
“What are you doing Muggle Studies for?” said Ron, rolling his eyes at Harry. “You’re Muggle-born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!” | - Мугловедение-то тебе зачем? - выкатил глаза Рон. -Ты же муглорождённая! У тебя мама-папа муглы! Ты сама всё знаешь про муглов! |
“But it’ll be fascinating to study them from the wizarding point of view,” said Hermione earnestly. | - Но это же потрясающе интересно - изучать их с колдовской точки зрения, - серьёзно сказала Гермиона. |
“Are you planning to eat or sleep at all this year, Hermione?” asked Harry, while Ron sniggered. Hermione ignored them. | - А есть и спать ты в этом году собираешься? -спросил Гарри, а Рон просто скривил губы в усмешке. Гермиону это не смутило. |
“I’ve still got ten Galleons,” she said, checking her purse. “It’s my birthday in September, and Mum and Dad gave me some money to get myself an early birthday present.” | - У меня ещё осталось десять галлеонов, - объявила она, порывшись в кошельке. - У меня день рождения в сентябре, поэтому мама с папой дали мне денег, чтобы я заранее купила себе подарок. |
“How about a nice book? said Ron innocently. | - Как насчёт хорошей книжки? - невинно похлопал глазами Рон. |
“No, I don’t think so,” said Hermione composedly. “I really want an owl. I mean, Harry’s got Hedwig and you’ve got Errol —” | - Нет, не думаю, - спокойно ответила Г ермиона. - Я вообще-то хочу сову. Смотри, у Г арри есть Хедвига, у тебя Эррол... |
“I haven’t,” said Ron. “Errol’s a family owl. All I’ve got is Scabbers.” He pulled his pet rat out of his pocket. “And I want to get him checked over,” he added, placing Scabbers on the table in front of them. “I don’t think Egypt agreed with him.” | - Не у меня, - перебил Рон. - Эррол принадлежит всей семье. А у меня есть Струпик. - Он вытащил ручную крысу из кармана. - Кстати, я хочу, чтобы его осмотрели, - добавил он, поместив Струпика на стол. -По-моему, Египет ему впрок не пошёл. |
Scabbers was looking thinner than usual, and there was a definite droop to his whiskers. | Струпик и в самом деле отощал, и усики у него явно обвисли. |
“There’s a magical creature shop just over there,” said Harry, who knew Diagon Alley very well by now. “You could see if they’ve got anything for Scabbers, and Hermione can get her owl.” | - Тут недалеко есть магазин магических существ, -сказал Гарри, к этому времени изучивший Диагон-аллею вдоль и поперёк. - Посмотришь, нет ли у них чего для Струпика, а Г ермиона сможет купить сову. |
So they paid for their ice cream and crossed the street to the Magical Menagerie. | Они расплатились за мороженое, перешли улицу и попали в “Заманчивый зверинец”. |
There wasn’t much room inside. Every inch of wall was hidden by cages. It was smelly and very noisy because the occupants of these cages were all squeaking, squawking, jabbering, or hissing. The witch behind the counter was already advising a wizard on the care of double-ended newts, so Harry, Ron, and Hermione waited, examining the cages. | Внутри почти совсем не было места. Каждый дюйм помещения занимали клетки. В магазине стоял специфический запах и жуткий галдёж; обитатели клеток, каждый на свой лад, ухали, квакали, каркали и шипели. Ведьма за прилавком консультировала колдуна-посетителя по поводу ухода за двусторонними тритонами, так что Гарри, Рону и Гермионе пришлось подождать. Они стали рассматривать клетки. |
A pair of enormous purple toads sat gulping wetly and feasting on dead blowflies. A gigantic tortoise with a jewel-encrusted shell was glittering near the window. Poisonous orange snails were oozing slowly up the side of their glass tank, and a fat white rabbit kept changing into a silk top hat and back again with a loud popping noise. Then there were cats of every color, a noisy cage of ravens, a basket of funny custard-colored furballs that were humming loudly, and on the counter, a vast cage of sleek black rats that were playing some sort of skipping game using their long, bald tails. | Две огромные пурпурные жабы влажно сглатывали, лакомясь дохлыми бабочками. У окна гигантская черепаха сверкала панцирем, инкрустированным бриллиантами. Ядовитые оранжевые улитки медленно стекали по стенке аквариума; жирный белый кролик с громким хлопком превращался в шёлковый цилиндр, а затем обратно. Еще там были кошки всех цветов, очень шумная вольера с воронами, корзина забавных меховых шариков цвета заварного крема, а на прилавке стояла просторная клетка с гладкими чёрными крысами, которые играли в какие-то скакалки, используя для этих целей свои длинные, голые хвосты. |
The double-ended newt wizard left, and Ron approached the counter. | Владелец двусторонних тритонов удалился, и Рон подошёл к прилавку. |
“It’s my rat,” he told the witch. “He’s been a bit off-color | - У меня крыса, - сообщил он ведьме. - Она что-то |