They made their way back up the crowded street to the Magical Menagerie. As they reached it, Hermione came out, but she wasn’t carrying an owl. Her arms were clamped tightly around the enormous ginger cat. | Они стали медленно пробираться по запруженной людьми улице к “Заманчивому зверинцу”. А когда дошли, столкнулись в дверях с Г ермионой, но та несла вовсе не сову. Обеими руками она обнимала громадного рыжего кота. |
“You bought that monster?” said Ron, his mouth hanging open. | - Ты купила этого монстра? - разинул рот Рон. |
“He’s gorgeous, isn’t he?” said Hermione, glowing. | - Красавец, правда? - сказала сияющая Г ермиона. |
That was a matter of opinion, thought Harry. The cat’s ginger fur was thick and fluffy, but it was definitely a bit bowlegged and its face looked grumpy and oddly squashed, as though it had run headlong into a brick wall. Now that Scabbers was out of sight, however, the cat was purring contentedly in Hermione’s arms. | Дело вкуса, подумал Гарри. Рыжий мех, действительно, отличался отменной густотой и пушистостью, но кот был определенно криволапый, морда у него выражала недовольство и была странно сплющена, как будто он с разбегу врезался в кирпичную стену. Однако, теперь, когда Струпика не было видно, кот довольно урчал на руках у новой хозяйки. |
“Hermione, that thing nearly scalped me!” said Ron. | - Гермиона, да он же чуть не снял с меня скальп! -воскликнул Рон. |
“He didn’t mean to, did you, Crookshanks?” said Hermione. | - Он не нарочно, правда, Косолапсус? - промурлыкала Гермиона. |
“And what about Scabbers?” said Ron, pointing at the lump in his chest pocket. “He needs rest and relaxation! How’s he going to get it with that thing around?” | - А как же быть со Струпиком? - Рон патетическим жестом коснулся кармана на груди. - Ему нужен покой! А откуда его взять, если рядом будет это чучело? |
“That reminds me, you forgot your rat tonic,” said Hermione, slapping the small red bottle into Ron’s hand. “And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.” | - Кстати, ты забыл крысотоник, - вспомнила Гермиона, плюхнув маленькую красную бутылочку Рону на ладонь. - И перестань беспокоиться, Косолапсус будет спать у меня в спальне, а Струпик -у тебя. Так в чём же дело? Бедняжка Косолапсус, эта ведьма сказала, что он у неё целую вечность; никто не хотел его покупать. |
“Wonder why,” said Ron sarcastically as they set off toward the Leaky Cauldron. | - Интересно, почему, - саркастически хмыкнул Рон. Ребята отправились в “Дырявый котёл”. |
They found Mr. Weasley sitting in the bar, reading the Daily Prophet. | Возле барной стойки сидел мистер Уэсли и читал “Прорицательскую газету”. |
“Harry!” he said, smiling as he looked up. “How are you?” | - Гарри! - радостно улыбнулся он, подняв глаза. - Как поживаешь? |
“Fine, thanks,” said Harry as he, Ron, and Hermione joined Mr. Weasley with their shopping. | - Спасибо, хорошо, - ответил Гарри, когда они вместе со всеми покупками присоединились к мистеру Уэсли. |
Mr. Weasley put down his paper, and Harry saw the now familiar picture of Sirius Black staring up at him. | Тот положил газету на стойку, и Гарри увидел теперь уже хорошо знакомое лицо Сириуса Блэка. |
“They still haven’t caught him, then?” he asked. | - Значит, его всё ещё не поймали? - спросил он. |
“No,” said Mr. Weasley, looking extremely grave. “They’ve pulled us all off our regular jobs at the Ministry to try and find him, but no luck so far.” | - Нет, - ответил мистер Уэсли с самым обеспокоенным видом. - Нас всех сорвали по тревоге с обычных мест работы, чтобы мы помогали в поисках, но пока безрезультатно. |
“Would we get a reward if we caught him?” asked Ron. “It’d be good to get some more money —” | - А если мы его поймаем, нам дадут вознаграждение? -поинтересовался Рон. - Было бы неплохо получить ещё денежек... |
“Don’t be ridiculous, Ron,” said Mr. Weasley, who on closer inspection looked very strained. “Black’s not going to be caught by a thirteen-year-old wizard. It’s the Azkaban guards who’ll get him back, You mark my words.” | - Не смеши меня, Рон, - сказал мистер Уэсли, при ближайшем рассмотрении оказавшийся донельзя утомлённым. - Тринадцатилетнему колдуну не справиться с Блэком. Это под силу только стражникам Азкабана, они его и схватят, помяните моё слово. |
At that moment Mrs. Weasley entered the bar, laden with shopping bags and followed by the twins, Fred and George, who were about to start their fifth year at Hogwarts; the newly elected Head Boy, Percy; and the Weasleys” youngest child and only girl, Ginny. | В это время в бар вошла нагруженная пакетами миссис Уэсли. За ней тащились: близнецы, Фред и Джордж, которые в этом году должны были пойти уже в пятый класс “Хогварца”; только что избранный лучшим учеником Перси; а также самая младшая в |