Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 20 из 136

- Я сказала, хватит, - отрезала миссис Уэсли, сваливая покупки на свободный стул. - Здравствуй, Гарри, дорогой. Я думаю, ты уже в курсе наших потрясающих новостей? - Она показала на сверкающий новизной серебряный значок “Лучший ученик” на груди у Перси. - Второй лучший ученик в нашей семье! - похвасталась она, раздувшись от гордости.“And last,” Fred muttered under his breath.- И последний, - почти что про себя проворчал Фред.I don’t doubt that,” said Mrs. Weasley, frowning suddenly. “I notice they haven’t made you two prefects.”- Я в этом и не сомневаюсь, - внезапно нахмурилась миссис Уэсли. - Насколько мне известно, вас двоих никто пока не собирается назначать старостами.“What do we want to be prefects for?” said George, looking revolted at the very idea. “It’d take all the fun out of life.”- Зачем нам быть старостами? - казалось, Джордж испытывает отвращение при одной мысли об этом. -Убивает всю радость жизни.Ginny giggled.Джинни захихикала.“You want to set a better example for your sister!” snapped Mrs. Weasley.- Вам следовало бы подавать сестре лучший пример! -укорила миссис Уэсли.“Gunny’s got other brothers to set her an example, Mother,” said Percy loftily. “I’m going up to change for dinner.”- Для этого у Джинни есть другие братья, мама, -возвышенным тоном заявил Перси. - Я пойду переоденусь к ужину...He disappeared and George heaved a sigh.Он удалился, а Джордж издал тяжёлый вздох.“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.”- Мы хотели запереть его в пирамиде, - поведал он Гарри. - Жаль, мама засекла.Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.В этот день ужин получился очень приятным. Том, владелец заведения, составил вместе три стола в маленькой гостиной, за которыми расселись семеро Уэсли, Гарри и Гермиона. Они неспешно принялись за еду. Ужин состоял из пяти перемен блюд.“How’re we getting to King’s Cross tomorrow, Dad?” asked Fred as they dug into a sumptuous chocolate pudding.- А как мы завтра будем добираться до Кингс-Кросс, пап? - спросил Фред, когда все остальные вгрызлись в пышный шоколадный пудинг.“The Ministry’s providing a couple of cars,” said Mr.- Министерство предоставило нам две машины, -
Weasley.ответил мистер Уэсли.
Everyone looked up at him.Все подняли головы.
“Why?” said Percy curiously.- Почему? - удивился Перси.
“It’s because of you, Perce,” said George seriously. “And there’ll be little flags on the hoods, with HB on them—”- Из-за тебя, конечно, - серьёзно ответил Джордж. - На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”...
“— for Humongous Bighead,” said Fred.- Что означает: “Лопух Ужасающий”, - прибавил Фред.
Everyone except Percy and Mrs. Weasley snorted into their pudding.Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг.
“Why are the Ministry providing cars, Father?” Percy asked again, in a dignified voice.- Так почему министерство предоставляет нам машины, папа? - снова спросил Перси, не теряя достоинства.
“Well, as we haven’t got one anymore,” said Mr. Weasley, “and as I work there, they’re doing me a favor.”- Ну, поскольку у нас самих больше нет машины, -объяснил мистер Уэсли, - .... и раз я на них работаю, то, в виде любезности...
His voice was casual, but Harry couldn’t help noticing that Mr. Wesley’s ears had gone red, just like Ron’s did when he was under pressure.Он сказал это очень небрежно, как бы между прочим, но Гарри не мог не заметить, что у него покраснели уши, совсем как у Рона в затруднительных ситуациях.
“Good thing, too,” said Mrs. Weasley briskly. “Do you realize how much luggage you’ve all got between you? A nice sight you’d be on the Muggle Underground.You are all packed, aren’t you?”- И очень хорошо, - лёгким тоном добавила миссис Уэсли. - Вы себе представляете, сколько у нас у всех багажа? Красиво бы мы выглядели в мугловом метро... Вы, кстати, всё упаковали?
“Ron hasn’t put all his new things in his trunk yet,” said Percy, in a long-suffering voice. “He’s dumped them on my bed.”- Рон ещё не собрал свои новые вещи, - с видом терпеливого и долгого страдания наябедничал Перси.- Он свалил их мне на кровать.
“You’d better go and pack properly, Ron, because we won’t have much time in the morning,” Mrs. Weasley called down the table. Ron scowled at Percy.- Тогда иди и собери всё как следует, Рон, потому что утром не будет времени, - повысив голос, крикнула миссис Уэсли на другой конец стола. Рон скорчил Перси рожу.
After dinner everyone felt very full and sleepy. One by one they made their way upstairs to their rooms to check their things for the next day. Ron and Percy were next door to Harry. He had just closed and locked his own trunk when he heard angry voices through the wall, and went to see what was going on.После ужина все почувствовали, что объелись и хотят спать. Один за другим дети расходились по комнатам, чтобы проверить, всё ли собрано. Рон с Перси остановились в соседнем с Гарри номере. Он как раз запер свой сундук, когда услышал за стенкой сердитые голоса, и пошёл взглянуть, в чём дело.
The door of number twelve was ajar and Percy was shouting.Дверь номера двенадцать была распахнута. Перси громко кричал:
“It was here, on the bedside table, I took it off for polishing —”- Он был здесь, на тумбочке, я снял его, чтобы отполировать...
“I haven’t touched it, all right?” Ron roared back.- Я его не трогал, понял? - орал в ответ Рон.
“What’s up?” said Harry.- Что случилось? - поинтересовался Гарри.
“My Head Boy badge is gone,” said Percy, rounding on Harry.- Мой значок пропал, - пожаловался Перси, круто оборачиваясь.
“So’s Scabbers’s Rat Tonic,” said Ron, throwing things out of his trunk to look. “I think I might’ve left it in the bar —”- Ну, так и крысотоник тоже пропал, - сказал Рон, выбрасывая вещи из своего сундука, - может, я его оставил в баре...
“You’re not going anywhere till you’ve found my badge!” yelled Percy.- Никуда не пойдёшь, пока не найдёшь мой значок! -завопил Перси.
“I’ll get Scabbers’s stuff, I’m packed,” Harry said to Ron, and he went downstairs.- Я пойду поищу тоник, я уже упаковал вещи, - сказал Гарри Рону и отправился вниз.
Harry was halfway along the passage to the bar, which was now very dark, when he heard another pair of angry voices coming from the parlor. A second later, he recognized them as Mr. and Mrs. Weasleys”. He hesitated, not wanting them to know he’d heard them arguing, when the sound of his own name made him stop, then move closer to the parlor door.Гарри находился на подходе к бару, где уже погасили свет, когда вдруг услышал из гостиной ещё два сердитых голоса. Секунду спустя он узнал эти голоса -они принадлежали мистеру и миссис Уэсли. Гарри застыл. Ему не хотелось, чтобы те поняли, что он слышал, как они ссорятся. Тут до него донеслось его собственное имя. Тогда он подошёл поближе к двери в гостиную.
“. makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was- Нет никакого смысла скрывать от него, - горячо
saying heatedly. “Harry’s got a right to know. I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child. He’s thirteen years old and —”говорил мистер Уэсли. - У Гарри есть право знать правду. Я пытался убедить в этом Фуджа, но он воспринимает Гарри как младенца. А парню уже тринадцать...
“Arthur, the truth would terrify him!” said Mrs. Weasley shrilly. “Do you really want to send Harry back to school with that hanging over him? For heaven’s sake, he’s happy not knowing!”- Артур, правда напугает его! - пронзительно воскликнула миссис Уэсли. - Ты что, действительно хочешь, чтобы мальчик пошёл в школу с этим ужасным знанием, с этим камнем на душе? Ради всего святого! Он ничего не знает и он счастлив!
“I don’t want to make him miserable, I want to put him on his guard!” retorted Mr. Weasley. “You know what Harry and Ron are like, wandering off by themselves — they’ve ended up in the Forbidden Forest twice! But Harry mustn’t do that this year! When I think what could have happened to him that night he ran away from home! If the Knight Bus hadn’t picked him up, I’m prepared to bet he would have been dead before the Ministry found him.”- Я не хочу, чтобы он стал несчастен, я хочу, чтобы он был настороже! - возразил мистер Уэсли. - Ты же знаешь, какие они, и Гарри, и Рон, вечно лезут куда не надо - они уже дважды оказывались в Запретном лесу! Но в этом году такого нельзя допустить! Мне дурно делается при мысли о том, что могло с ним случиться, когда он убежал из дому! Если бы не “ГрандУлёт”, я готов поклясться, что бедняга был бы мёртв раньше, чем министерство нашло бы его!
“But he’s not dead, he’s fine, so what’s the point —”- Но он не мёртв, с ним всё в порядке, так какой смысл...
“Molly, they say Sirius Black’s mad, and maybe he is, but he was clever enough to escape from Azkaban, and that’s supposed to be impossible. It’s been three weeks, and no one’s seen hide nor hair of him, and I don’t care what Fudge keeps telling the Daily Prophet, we’re no nearer catching Black than inventing self-spelling wands. The only thing we know for sure is what Black’s after —”