Weasley. | ответил мистер Уэсли. |
Everyone looked up at him. | Все подняли головы. |
“Why?” said Percy curiously. | - Почему? - удивился Перси. |
“It’s because of you, Perce,” said George seriously. “And there’ll be little flags on the hoods, with HB on them—” | - Из-за тебя, конечно, - серьёзно ответил Джордж. - На капоте будут такие флажки, с буквами “Л.У.”... |
“— for Humongous Bighead,” said Fred. | - Что означает: “Лопух Ужасающий”, - прибавил Фред. |
Everyone except Percy and Mrs. Weasley snorted into their pudding. | Все, кроме миссис Уэсли и самого Перси, хрюкнули в пудинг. |
“Why are the Ministry providing cars, Father?” Percy asked again, in a dignified voice. | - Так почему министерство предоставляет нам машины, папа? - снова спросил Перси, не теряя достоинства. |
“Well, as we haven’t got one anymore,” said Mr. Weasley, “and as I work there, they’re doing me a favor.” | - Ну, поскольку у нас самих больше нет машины, -объяснил мистер Уэсли, - .... и раз я на них работаю, то, в виде любезности... |
His voice was casual, but Harry couldn’t help noticing that Mr. Wesley’s ears had gone red, just like Ron’s did when he was under pressure. | Он сказал это очень небрежно, как бы между прочим, но Гарри не мог не заметить, что у него покраснели уши, совсем как у Рона в затруднительных ситуациях. |
“Good thing, too,” said Mrs. Weasley briskly. “Do you realize how much luggage you’ve all got between you? A nice sight you’d be on the Muggle Underground.You are all packed, aren’t you?” | - И очень хорошо, - лёгким тоном добавила миссис Уэсли. - Вы себе представляете, сколько у нас у всех багажа? Красиво бы мы выглядели в мугловом метро... Вы, кстати, всё упаковали? |
“Ron hasn’t put all his new things in his trunk yet,” said Percy, in a long-suffering voice. “He’s dumped them on my bed.” | - Рон ещё не собрал свои новые вещи, - с видом терпеливого и долгого страдания наябедничал Перси.- Он свалил их мне на кровать. |
“You’d better go and pack properly, Ron, because we won’t have much time in the morning,” Mrs. Weasley called down the table. Ron scowled at Percy. | - Тогда иди и собери всё как следует, Рон, потому что утром не будет времени, - повысив голос, крикнула миссис Уэсли на другой конец стола. Рон скорчил Перси рожу. |
After dinner everyone felt very full and sleepy. One by one they made their way upstairs to their rooms to check their things for the next day. Ron and Percy were next door to Harry. He had just closed and locked his own trunk when he heard angry voices through the wall, and went to see what was going on. | После ужина все почувствовали, что объелись и хотят спать. Один за другим дети расходились по комнатам, чтобы проверить, всё ли собрано. Рон с Перси остановились в соседнем с Гарри номере. Он как раз запер свой сундук, когда услышал за стенкой сердитые голоса, и пошёл взглянуть, в чём дело. |
The door of number twelve was ajar and Percy was shouting. | Дверь номера двенадцать была распахнута. Перси громко кричал: |
“It was here, on the bedside table, I took it off for polishing —” | - Он был здесь, на тумбочке, я снял его, чтобы отполировать... |
“I haven’t touched it, all right?” Ron roared back. | - Я его не трогал, понял? - орал в ответ Рон. |
“What’s up?” said Harry. | - Что случилось? - поинтересовался Гарри. |
“My Head Boy badge is gone,” said Percy, rounding on Harry. | - Мой значок пропал, - пожаловался Перси, круто оборачиваясь. |
“So’s Scabbers’s Rat Tonic,” said Ron, throwing things out of his trunk to look. “I think I might’ve left it in the bar —” | - Ну, так и крысотоник тоже пропал, - сказал Рон, выбрасывая вещи из своего сундука, - может, я его оставил в баре... |
“You’re not going anywhere till you’ve found my badge!” yelled Percy. | - Никуда не пойдёшь, пока не найдёшь мой значок! -завопил Перси. |
“I’ll get Scabbers’s stuff, I’m packed,” Harry said to Ron, and he went downstairs. | - Я пойду поищу тоник, я уже упаковал вещи, - сказал Гарри Рону и отправился вниз. |
Harry was halfway along the passage to the bar, which was now very dark, when he heard another pair of angry voices coming from the parlor. A second later, he recognized them as Mr. and Mrs. Weasleys”. He hesitated, not wanting them to know he’d heard them arguing, when the sound of his own name made him stop, then move closer to the parlor door. | Гарри находился на подходе к бару, где уже погасили свет, когда вдруг услышал из гостиной ещё два сердитых голоса. Секунду спустя он узнал эти голоса -они принадлежали мистеру и миссис Уэсли. Гарри застыл. Ему не хотелось, чтобы те поняли, что он слышал, как они ссорятся. Тут до него донеслось его собственное имя. Тогда он подошёл поближе к двери в гостиную. |
“. makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was | - Нет никакого смысла скрывать от него, - горячо |