He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket. | Он показал на оттопыренный нагрудный карман -внутри комочком свернулся Струпик. |
Mr. Weasley, who had been outside waiting for the Ministry cars, stuck his head inside. | Мистер Уэсли, ожидавший прибытия министерских машин на улице, просунул голову внутрь. |
“They’re here, he said. “Harry, come on.” | - Приехали, - объявил он. - Гарри, пошли. |
Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement toward the first of two old-fashioned dark green cars, each of which was driven by a furtive-looking wizard wearing a suit of emerald velvet. | Небольшой отрезок мостовой от двери гостиницы до первого из двух старомодных тёмно-зелёных автомобилей Г арри прошёл под конвоем мистера Уэсли. За рулём в обеих машинах сидели плутоватого вида колдуны в бархатных костюмах изумрудного цвета. |
“In you get, Harry,” said Mr. Weasley, glancing up and down the crowded street. | - Давай-ка садись, - сказал мистер Уэсли, проведя внимательным взором по запруженной народом улице. |
Harry got into the back of the car and was shortly joined by Hermione, Ron, and, to Ron’s disgust, Percy. | Гарри забрался на заднее сидение. К нему вскоре присоединились Гермиона, Рон и - к величайшему неудовольствию Рона - Перси. |
The journey to King’s Cross was very uneventful compared with Harry’s trip on the Knight Bus. The Ministry of Magic cars seemed almost ordinary. though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon’s new company car certainly couldn’t have managed. They reached King’s Cross with twenty minutes to spare; the Ministry drivers found them trolleys, unloaded their trunks, touched their hats in salute to Mr. Weasley, and drove away, somehow managing to jump to the head of an unmoving line at the traffic lights. | Поездка до вокзала Кингс-Кросс была ничем не примечательна, особенно в сравнении с путешествием в “ГрандУлёте”. Впрочем, Гарри заметил, что машинам министерства магии, на вид самым обыкновенным, удаётся проскальзывать в такие узкие щели, куда новый фирменный автомобиль дяди Вернона ни за что бы не протиснулся. На вокзал они прибыли с двадцатиминутным запасом; министерские водители подвезли тележки, выгрузили багаж, молча отсалютовали мистеру Уэсли, дотронувшись до фуражек, и уехали, каким-то образом сумев сразу же очутиться во главе неподвижной череды машин, застывшей у светофора. |
Mr. Weasley kept close to Harry’s elbow all the way into the station. | Всю дорогу до здания вокзала мистер Уэсли не отходил от Гарри. |
“Right then,” he said, glancing around them. “Let’s do this in pairs, as there are so many of us. I’ll go through first with Harry.” | - Итак, - сказал он, оглядев своих подопечных, -давайте проходить парами, раз нас так много. Сначала пойдём мы с Гарри. |
Mr. Weasley strolled toward the barrier between platforms nine and ten, pushing Harry’s trolley and apparently very interested in the InterCity 125 that had just arrived at platform nine. With a meaningful look at Harry, he leaned casually against the barrier. Harry imitated him. | Мистер Уэсли непринуждённо направился к барьеру между платформами девять и десять, выказывая при этом глубочайшую заинтересованность поездом “Интерсити 125”, только что прибывшем на девятую платформу. Бросив Гарри многозначительный взгляд, он небрежно облокотился о барьер. Гарри сымитировал его движения. |
In a moment, they had fallen sideways through the solid metal onto platform nine and three-quarters and looked up to see the Hogwarts Express, a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed with witches and wizards seeing their children onto the train. | Через секунду оба боком провалились сквозь металлическое ограждение и оказались на платформе девять три четверти. Их взорам предстал “Хогварц Экспресс”, малиновый паровоз. Клубы дыма плыли над платформой, до отказа забитой ведьмами и колдунами, провожавшими своих детей в школу. |
Percy and Ginny suddenly appeared behind Harry. They were panting and had apparently taken the barrier at a run. | За спиной у Гарри неожиданно возникли Перси и Джинни. Они запыхались - видимо, прорывались с разбега. |
“Ah, there’s Penelope!” said Percy, smoothing his hair and going pink again. Ginny caught Harry’s eye, and they both turned away to hide their laughter as Percy strode over to a girl with long, curly hair, walking with his chest thrown out so that she couldn’t miss his shiny badge. | - Ах, вот и Пенелопа! - воскликнул Перси, приглаживая волосы и обильно розовея. Джинни встретилась взглядом с Гарри, и они оба поскорей отвернулись, чтобы Перси не заметил, как они хихикают. Но тот уже отправился навстречу девочке с длинными кудрявыми волосами, посильнее выпятив грудь, чтобы та ни в коем случае не проглядела сияющий серебряный значок. |