Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 22 из 136

“I’m not going to be murdered,” Harry said out loud.- Я не дам себя убить, - громко сказал Гарри.“That’s the spirit, dear,” said his mirror sleepily.- Вот и молодец, - сонно отозвалось зеркало.CHAPTER FIVEГЛАВА 5THE DEMENTORДЕМЕНТОРTom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea. Harry got dressed and was just persuading a disgruntled Hedwig to get back into her cage when Ron banged his way into the room, pulling a sweatshirt over his head and looking irritable.На следующее утро Том разбудил Гарри своей обычной беззубой улыбкой и чашкой чаю. Гарри оделся и как раз уговаривал капризничавшую Хедвигу войти в клетку, когда в комнату ворвался Рон. Он на ходу натягивал через голову толстовку и был явно раздражён.“The sooner we get on the train, the better,” he said. “At least I can get away from Percy at Hogwarts. Now he’s accusing me of dripping tea on his photo of Penelope Clearwater. You know,” Ron grimaced, “his girlfriend. She’s hidden her face under the frame because her nose has gone all blotchy.”- Скорей бы оказаться в поезде, - ворчал он. - По крайней мере, в “Хогварце” я избавлюсь от Перси. Теперь он обвиняет меня в том, что я, видите ли, пролил чай на фотографию Пенелопы Кристаллуотер! Ну, ты знаешь, - Рон скорчил рожу, - его девушки. А она прячется за рамкой, потому что у неё нос пошёл пятнами...“I’ve got something to tell you,” Harry began, but they were interrupted by Fred and George, who had looked in to congratulate Ron on infuriating Percy again.- Мне нужно тебе кое-что сказать, - начал Гарри, но осёкся, потому что вошли близнецы - заглянули поздравить Рона с тем, что ему снова удалось взбесить Перси.They headed down to breakfast, where Mr. Weasley was reading the front page of the Daily Prophet with a furrowed brow and Mrs. Weasley was telling Hermione and Ginny about a love potion she’d made as a young girl. All three of them were rather giggly.Все вместе ребята отправились завтракать. Мистер Уэсли, нахмурив брови, читал первую страницу “Прорицательской газеты”. Миссис Уэсли рассказывала Гермионе и Джинни про любовное зелье, которое она готовила в юные годы, и все трое пребывали в чрезвычайно смешливом настроении.“What were you saying?” Ron asked Harry as they sat down.- Так что ты там говорил? - спросил Рон, когда они уселись за стол.“Later,” Harry muttered as Percy stormed in.- Потом, - буркнул Гарри. В комнату влетел Перси.Harry had no chance to speak to Ron or Hermione in the chaos of leaving; they were too busy heaving all their trunks down the Leaky Cauldron’s narrow staircase and piling them up near the door, with Hedwig and Hermes, Percy’s screech owl, perched on top in their cages. A small wickerwork basket stood beside the heap of trunks, spitting loudly.Гарри так и не представился шанс поговорить с Роном в предотъездном хаосе; слишком много сил ушло на то, чтобы спустить вниз по узким гостиничным лестницам многочисленные сундуки и аккуратно расставить их возле выхода. Сверху водрузили клетки с Хедвигой и Гермесом, крикливой совой, принадлежавшей Перси. Сбоку, возле пирамиды сундуков, стояла небольшая плетеная корзинка и громко шипела.“It’s all right, Crookshanks,” Hermione cooed through the wickerwork. “I’ll let you out on the train.”- Всё в порядке, Косолапсус, - куковала Г ермиона в дырочки между прутьями, - в поезде я тебя выпущу.“You won’t,” snapped Ron. “What about poor Scabbers,eh?”- Нет, не выпустишь, - резко возразил Рон, - забыла про бедного Струпика?
He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket.Он показал на оттопыренный нагрудный карман -внутри комочком свернулся Струпик.
Mr. Weasley, who had been outside waiting for the Ministry cars, stuck his head inside.Мистер Уэсли, ожидавший прибытия министерских машин на улице, просунул голову внутрь.
“They’re here, he said. “Harry, come on.”- Приехали, - объявил он. - Гарри, пошли.
Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement toward the first of two old-fashioned dark green cars, each of which was driven by a furtive-looking wizard wearing a suit of emerald velvet.Небольшой отрезок мостовой от двери гостиницы до первого из двух старомодных тёмно-зелёных автомобилей Г арри прошёл под конвоем мистера Уэсли. За рулём в обеих машинах сидели плутоватого вида колдуны в бархатных костюмах изумрудного цвета.
“In you get, Harry,” said Mr. Weasley, glancing up and down the crowded street.- Давай-ка садись, - сказал мистер Уэсли, проведя внимательным взором по запруженной народом улице.
Harry got into the back of the car and was shortly joined by Hermione, Ron, and, to Ron’s disgust, Percy.Гарри забрался на заднее сидение. К нему вскоре присоединились Гермиона, Рон и - к величайшему неудовольствию Рона - Перси.
The journey to King’s Cross was very uneventful compared with Harry’s trip on the Knight Bus. The Ministry of Magic cars seemed almost ordinary. though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon’s new company car certainly couldn’t have managed. They reached King’s Cross with twenty minutes to spare; the Ministry drivers found them trolleys, unloaded their trunks, touched their hats in salute to Mr. Weasley, and drove away, somehow managing to jump to the head of an unmoving line at the traffic lights.Поездка до вокзала Кингс-Кросс была ничем не примечательна, особенно в сравнении с путешествием в “ГрандУлёте”. Впрочем, Гарри заметил, что машинам министерства магии, на вид самым обыкновенным, удаётся проскальзывать в такие узкие щели, куда новый фирменный автомобиль дяди Вернона ни за что бы не протиснулся. На вокзал они прибыли с двадцатиминутным запасом; министерские водители подвезли тележки, выгрузили багаж, молча отсалютовали мистеру Уэсли, дотронувшись до фуражек, и уехали, каким-то образом сумев сразу же очутиться во главе неподвижной череды машин, застывшей у светофора.
Mr. Weasley kept close to Harry’s elbow all the way into the station.Всю дорогу до здания вокзала мистер Уэсли не отходил от Гарри.
“Right then,” he said, glancing around them. “Let’s do this in pairs, as there are so many of us. I’ll go through first with Harry.”- Итак, - сказал он, оглядев своих подопечных, -давайте проходить парами, раз нас так много. Сначала пойдём мы с Гарри.
Mr. Weasley strolled toward the barrier between platforms nine and ten, pushing Harry’s trolley and apparently very interested in the InterCity 125 that had just arrived at platform nine. With a meaningful look at Harry, he leaned casually against the barrier. Harry imitated him.Мистер Уэсли непринуждённо направился к барьеру между платформами девять и десять, выказывая при этом глубочайшую заинтересованность поездом “Интерсити 125”, только что прибывшем на девятую платформу. Бросив Гарри многозначительный взгляд, он небрежно облокотился о барьер. Гарри сымитировал его движения.
In a moment, they had fallen sideways through the solid metal onto platform nine and three-quarters and looked up to see the Hogwarts Express, a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed with witches and wizards seeing their children onto the train.Через секунду оба боком провалились сквозь металлическое ограждение и оказались на платформе девять три четверти. Их взорам предстал “Хогварц Экспресс”, малиновый паровоз. Клубы дыма плыли над платформой, до отказа забитой ведьмами и колдунами, провожавшими своих детей в школу.
Percy and Ginny suddenly appeared behind Harry. They were panting and had apparently taken the barrier at a run.За спиной у Гарри неожиданно возникли Перси и Джинни. Они запыхались - видимо, прорывались с разбега.
“Ah, there’s Penelope!” said Percy, smoothing his hair and going pink again. Ginny caught Harry’s eye, and they both turned away to hide their laughter as Percy strode over to a girl with long, curly hair, walking with his chest thrown out so that she couldn’t miss his shiny badge.- Ах, вот и Пенелопа! - воскликнул Перси, приглаживая волосы и обильно розовея. Джинни встретилась взглядом с Гарри, и они оба поскорей отвернулись, чтобы Перси не заметил, как они хихикают. Но тот уже отправился навстречу девочке с длинными кудрявыми волосами, посильнее выпятив грудь, чтобы та ни в коем случае не проглядела сияющий серебряный значок.
Once the remaining Weasleys and Hermione had joined them, Harry and Mr. Weasley led the way to the end of the train, past packed compartments, to a carriage that looked quite empty. They loaded the trunks onto it, stowed Hedwig and Crookshanks in the luggage rack, then went back outside to say goodbye to Mr. and Mrs. Weasley.Лишь только все оставшиеся Уэсли и Гермиона присоединились к ним, Гарри и Рон пошли в конец состава, мимо уже занятых купе, к пустому вагону. Они погрузили сундуки, надёжно разместили Хедвигу и Косолапсуса на багажной полке, а потом вышли на платформу, чтобы попрощаться с родителями Рона.
Mrs. Weasley kissed all her children, then Hermione, and finally Harry. He was embarrassed, but really quite pleased, when she gave him an extra hug.Миссис Уэсли перецеловала всех своих детей, потом Гермиону и, наконец, Гарри. Он смутился, но ему всё равно было ужасно приятно. Затем миссис Уэсли ещё раз обняла его.