train, slamming all the doors shut. | поезда, захлопывая двери вагонов. |
“Promise me, Harry,” said Mr. Weasley, talking more quickly still, “that whatever happens —” | - Обещай мне, Гарри, - настаивал мистер Уэсли, всё быстрее произнося слова, - что, как бы ни повернулись события... |
“Why would I go looking for someone I know wants to kill me?” said Harry blankly. | - Зачем мне искать кого-то, кто хочет меня убить? -непонимающе спросил Г арри. |
“Swear to me that whatever you might hear —” | - Поклянись мне, что, что бы ты ни услышал.... |
“Arthur, quickly!” cried Mrs. Weasley. | - Артур, скорее! - выкрикнула миссис Уэсли. |
Steam was billowing from the train it had started to move. Harry ran to the compartment door and Ron threw it open and stood back to let him on. They leaned out of the window and waved at Mr. and Mrs. Weasley until the train turned a corner and blocked them from view. | Дым валил из трубы паровоза; состав тронулся. Гарри добежал до двери, Рон распахнул её перед ним и отступил в сторону, пропуская его внутрь. Потом ребята высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уэсли до тех пор, пока поезд не завернул за угол, и маленькие фигурки не скрылись из виду. |
“I need to talk to you in private,” Harry muttered to Ron and Hermione as the train picked up speed. | - Мне нужно поговорить с вами наедине, - тихонько шепнул Гарри Рону и Гермионе, когда поезд набрал скорость. |
“Go away, Ginny,” said Ron. | - Уйди, Джинни, - приказал Рон. |
“Oh, that’s nice,” said Ginny huffily, and she stalked off. | - Вот это здорово, - обиженно буркнула Джинни и ушла. |
Harry, Ron, and Hermione set off down the corridor, looking for an empty compartment, but all were full except for the one at the very end of the train. | Гарри, Рон и Гермиона отправились искать пустое купе, но всюду кто-то сидел, за исключением купе в самом конце состава. |
This had only one occupant, a man sitting fast asleep next to the window. Harry, Ron, and Hermione checked on the threshold. The Hogwarts Express was usually reserved for students and they had never seen an adult there before, except for the witch who pushed the food cart. | Здесь был только один пассажир - человек, крепко спавший у окна. Ребята замерли на пороге. “Хогварц Эскпресс” обычно резервировался исключительно для школьников, и раньше они никогда не встречали здесь взрослых, кроме ведьмы, развозившей тележку с едой. |
The stranger was wearing an extremely shabby set of wizard’s robes that had been darned in several places. He looked ill and exhausted. Though quite young, his light brown hair was flecked with gray. | Незнакомец был одет в невероятно изношенную, залатанную колдовскую одежду. Вид он имел крайне больной и истощённый. Несмотря на явную молодость незнакомца, его волосы были подёрнуты сединой. |
“Who d’you reckon he is?” Ron hissed as they sat down and slid the door shut, taking the seats farthest away from the window. | - Это ещё кто такой? - прошипел Рон, после того, как ребята бесшумно закрыли за собой дверь и сели, выбрав места как можно дальше от окна. |
“Professor R. J. Lupin.” whispered Hermione at once. | - Профессор Р. Дж. Люпин, - сразу же ответила Гермиона, тоже шёпотом. |
“How’d you know that?” | - Откуда ты знаешь? |
“It’s on his case,” she replied, pointing at the luggage rack over the man’s head, where there was a small, battered case held together with a large quantity of neatly knotted string. The name Professor R. J. Lupin was stamped across one corner in peeling letters. | - Написано на сундуке, - ответила девочка, указывая на багажную полку над головой молодого человека. Там стоял маленький потёртый сундучок, стянутый веревкой, состоявшей из множества аккуратно соединённых между собой обрывков. Облупленный штамп “профессор Р. Дж. Люпин” был проставлен наискосок на уголке сундука. |
“Wonder what he teaches?” said Ron, frowning at Professor Lupin’s pallid profile. | - Интересно, по какому он предмету? - наморщил лоб Рон, глядя на мертвенно-бледный профиль Люпина. |
“That’s obvious,” whispered Hermione. “There’s only one vacancy, isn’t there? Defense Against the Dark Arts.” | - Но это же очевидно, - прошептала Г ермиона. - В школе только одна вакансия, разве не так? Защита от сил зла. |
Harry, Ron, and Hermione had already had two Defense Against the Dark Arts teachers, both of whom had lasted only one year. There were rumors that the job was jinxed. | У ребят уже было два разных учителя по этому предмету, но каждый из них продержался в школе только один год. Ходили слухи, что сама должность заговорена. |
“Well, I hope he’s up to it,” said Ron doubtfully. “He looks like on, good hex would finish him off, doesn’t he? Anyway.” he turned to Harry, “what were you going to tell us?” | - Что ж, надеюсь, он знает своё дело, - с сомнением в голосе сказал Рон. - У него такой вид... какое-нибудь проклятие покрепче добьёт его окончательно. В любом случае... - он повернулся к Гарри: - Что ты хотел нам сказать? |