Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 25 из 136

“Get out of it!”- Пошёл вон!
“Ron, don’t!” said Hermione angrily.- Рон, не делай так! - рассердилась Гермиона.
Ron was about to answer back when Professor Lupin stirred. They watched him apprehensively, but he simply turned his head the other way, mouth slightly open, and slept on.Рон собрался было что-то ответить, но тут профессор Люпин пошевелился. Ребята выжидающе уставились на него, но он лишь повернул голову в другую сторону и продолжил спать - с приоткрытым ртом.
The Hogwarts Express moved steadily north and the scenery outside the window became wilder and darker while the clouds overhead thickened overhead. People were chasing backwards and forwards past the door of their compartment. Crookshanks had now settled in an empty seat, his squashed face turned towards Ron, his yellow eyes on Ron’s top pocket.“Хогварц Эскпресс” безостановочно двигался на север, и пейзаж за окном постепенно становился всё более диким и к тому же мрачным, поскольку облака на небе сгущались. За дверью купе туда-сюда носились школьники. Косолапсус устроился на пустом сидении, повернул приплюснутую морду к Рону и не сводил жёлтых глаз с кармана.
At one o’clock the plump witch with the food cart arrived at the compartment door.В час дня в дверях купе появилась толстушка-ведьма с тележкой еды.
D’you think we should wake him up?” Ron asked awkwardly, nodding towards Professor Lupin. “He looks like he could do with some food.”- Как ты думаешь, надо его разбудить? - Рон неловко мотнул головой в сторону профессора Люпина. - Вид у него, прямо скажем, недокормленный.
Hermione approached Professor Lupin cautiously.Гермиона осторожно приблизилась к профессору Люпину.
“Er — Professor?” she said. “Excuse me — Professor?”- Э-э-э... профессор? - позвала она. - Извините... профессор?
He didn’t move.Тот не пошевелился.
“Don’t worry, dear,” said the witch, as she handed a large stack of cauldron cakes. “If he’s hungry when he wakes, I’ll be up front with the driver.”- Не беспокойся, милая, - сказала ведьма, протягивая Гарри большую упаковку котлокексов. - Если он будет голоден, когда проснётся, то сможет найти меня впереди, у машиниста.
“I suppose he is asleep?” said Ron quietly, as the witch slid the compartment door closed. “I mean — he hasn’t died, has he?”- А он вообще спит? - тихо спросил Рон, когда дверь аккуратно закрылась за ведьмой. - Я хочу сказать - он не умер?
“No, no, he’s breathing,” whispered Hermione, taking the cauldron cake Harry passed her.- Нет, нет, он дышит, - шепнула Г ермиона, взяв протянутый Гарри котлокекс.
He might not be very good company, but Professor Lupin’s presence in their compartment had its uses. Midafternoon, just as it had started to rain, blurring the rolling hills outside the window, they heard footsteps outside in the corridor again, and their three least favorite people appeared at the door: Draco Malfoy, flanked by his cronies, Vincent Crabbe and Gregory Goyle.Профессор Люпин, возможно, представлял собой не слишком весёлую компанию, но его присутствие в купе имело свои плюсы. Во второй половине дня, как раз когда пошёл дождь, размыв вид на быстро катившиеся за окном холмы, ребята услышали в коридоре шаги. Вскоре в дверях появились трое наименее симпатичных им людей: Драко Малфой и два телохранителя, Винсент Краббе и Грегори Гойл.
Draco Malfoy and Harry had been enemies ever since they had met on their very first journey to Hogwarts. Malfoy, who had a pale, pointed, sneering face, was in Slytherin house; he played Seeker on the Slytherin Quidditch team, the same position that Harry played on the Gryffindor team. Crabbe and Goyle seemed to exist to do Malfoy’s bidding. They were both wide and muscly; Crabbe was taller, with a pudding-bowl haircut and a very thick neck; Goyle had short, bristly hair and long, gorilla arms.Драко Малфой и Г арри стали врагами с самой первой поездки на “Хогварц Экспрессе”. Малфой, обладатель бледного, острого, надменного лица, учился в колледже “Слизерин”; кроме того, он был Ищейкой слизеринской квидишной команды, точно также, как Гарри был Ищейкой “Гриффиндора”. Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл - с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.
“Well, look who it is,” said Malfoy in his usual lazy drawl, pulling open the compartment door. “Potty and the Weasel.”- Вы только посмотрите, кто здесь! - открыв дверь купе, процедил Малфой в обычной ленивой манере. -Потрох и Уэсельник.
Crabbe and Goyle chuckled trollishly.Краббе и Гойл по-троллиному гоготнули.
“I heard your father finally got his hands on some gold this summer, Weasley,” said Malfoy. “Did your mother die of shock?”- Я слышал, твой папаша этим летом наконец-то узнал, что такое деньги, Уэсли, - продолжил Малфой.- А мамаша что? Умерла от шока?
Ron stood up so quickly he knocked Crookshanks’sРон вскочил так быстро, что опрокинул на пол
basket to the floor. Professor Lupin gave a snort.кошачью корзинку. Профессор Люпин коротко всхрапнул.
“Who’s that?” said Malfoy, taking an automatic step backward as he spotted Lupin.- Кто это? - спросил Малфой, при виде Люпина автоматически сделав шаг назад.
“New teacher,” said Harry, who got to his feet, too, in case he needed to hold Ron back. “What were you saying, Malfoy?”- Новый учитель, - ответил Г арри, тоже поднявшийся на ноги - вдруг понадобится оттаскивать Рона. - Так о чём ты говорил, Малфой?
Malfoy’s pale eyes narrowed; he wasn’t fool enough to pick a fight right under a teacher’s nose.Блёклые глаза Малфоя сузились; он был не такой дурак, чтобы затевать драку под носом у преподавателя.
“C’mon,” he muttered resentfully to Crabbe and Goyle, and they disappeared.- Пошли отсюда, - с некоторой обидой пробормотал он, обращаясь к Краббе и Гойлу, и они исчезли.
Harry and Ron sat down again, Ron massaging his knuckles.Гарри с Роном снова сели. Рон массировал костяшки пальцев.
“I’m not going to take any crap from Malfoy this year,” he said angrily. “I mean it. If he makes one more crack about my family, I’m going to get hold of his head and —”- Я больше ничего не собираюсь терпеть от Малфоя, -злобно заявил он. - Серьёзно. Ещё одно слово о моей семье, и я ему голову оторву и...
Ron made a violent gesture in midair.Рон сделал бешеный жест рукой.
“Ron,” hissed Hermione, pointing at Professor Lupin, “be careful...”- Рон, - зашипела Гермиона, показывая на профессора Люпина, - тише...
But Professor Lupin was still fast asleep.Но профессор Люпин крепко спал.
The rain thickened as the train sped yet farther north; the windows were now a solid, shimmering gray, which gradually darkened until lanterns flickered into life all along the corridors and over the luggage racks. The train rattled, the rain hammered, the wind roared, but still, Professor Lupin slept.По мере продвижения поезда на север дождь усиливался; окна теперь представляли собой серую непрозрачную поверхность, постепенно черневшую. Потом наконец в коридорах и над багажными полками зажглись, засверкали огоньки. Колёса стучали, дождь барабанил, ветер ревел, а профессор Люпин спал и спал.
“We must be nearly there,” said Ron, leaning forward to look past Professor Lupin at the now completely black window.- Мы, наверно, почти приехали, - сказал Рон, выглядывая из-за профессора Люпина в сделавшееся абсолютно чёрным окно.
The words had hardly left him when the train started to slow down.Не успел он договорить, как поезд начал притормаживать.
“Great,” said Ron, getting up and walking carefully past Professor Lupin to try and see outside. “I’m starving. I want to get to the feast.”- Классно, - Рон встал, осторожно прошёл мимо Люпина и попытался рассмотреть что-нибудь во мраке за окном. - Я уже умираю с голоду. Хорошо бы поскорей попасть на пир...
“We can’t be there yet,” said Hermione, checking her watch.- Мы не могли так быстро доехать, - возразила Гермиона, сверившись с часами.
“So why’re we stopping?”- Тогда чего мы встали?
The train was getting slower and slower. As the noise of the pistons fell away, the wind and rain sounded louder than ever against the windows.Поезд замедлял и замедлял ход. Когда стих шум поршней, стали лучше слышны завывания ветра и стук дождя по стёклам.
Harry, who was nearest the door, got up to look into the corridor. All along the carriage, heads were sticking curiously out of their compartments.Гарри, сидевший рядом с дверью, встал и выглянул в коридор. По всему вагону из дверей купе высовывались любопытные лица.
The train came to a stop with a jolt, and distant thuds and bangs told them that luggage had fallen out of the racks. Then, without warning, all the lamps went out and they were plunged into total darkness.Поезд, дёрнувшись, остановился, и отдалённый грохот сообщил о том, что багаж попадал с полок. Затем, без предупреждения, погасли лампы, и всё погрузилось в темноту.