“There’s something moving out there,” Ron said. “I think people are coming aboard.” | - Там что-то движется, - сообщил Рон. - По-моему, кто-то садится в поезд... |
The compartment door suddenly opened and someone fell painfully over Harry’s legs. | Дверь в купе внезапно отворилась, и кто-то свалился Гарри на ногу, пребольно ударив по ней. |
“Sorry! D’you know what’s going on? Ouch! Sorry —” | - Простите - вы не знаете, в чём дело? - ой -простите.... |
“Hullo, Neville,” said Harry, feeling around in the dark and pulling Neville up by his cloak. | - Привет, Невилль, - поздоровался Г арри, пошарив в темноте руками и притягивая Невилля за одежду. |
“Harry? Is that you? What’s happening?” | - Гарри? Это ты? А что происходит? |
“No idea! Sit down —” | - Понятия не имею - садись... |
There was a loud hissing and a yelp of pain; Neville had tried to sit on Crookshanks. | Раздалось громкое шипение и крик боли: Невилль уселся на Косолапсуса. |
“I’m going to go and ask the driver what’s going on,” came Hermione’s voice. Harry felt her pass him, heard the door slide open again, and then a thud and two loud squeals of pain. | - Я пойду к машинисту и спрошу его, в чём дело, -сказал голос Гермионы. Гарри почувствовал, как она проходит мимо, услышал, как дверь, скользнув вбок, вновь открылась, затем донёсся глухой звук удара и два коротких вопля. |
“Who’s that?” | - Кто это? |
“Who’s that?” | - А это кто? |
“Ginny?” | - Джинни? |
“Hermione?” | - Гермиона? |
“What are you doing?” | - Ты что делаешь? |
“I was looking for Ron —” | - Я ищу Рона... |
“Come in and sit down —” | - Входи и садись... |
“Not here!” said Harry hurriedly. “I’m here!” | - Не сюда! - поспешно заорал Гарри. - Здесь я! |
“Ouch!” said Neville. | - Ой! - сказал Невилль. |
“Quiet! ” said a hoarse voice suddenly. | - Тихо! - вдруг вмешался хриплый голос. |
Professor Lupin appeared to have woken up at last. Harry could hear movements in his corner. None of them spoke. | Кажется, профессор Люпин наконец-то проснулся. Гарри слышал, как он двигается в уголке. Все умолкли. |
There was a soft, crackling noise, and a shivering light filled the compartment. Professor Lupin appeared to be holding a handful of flames. They illuminated his tired, gray face, but his eyes looked alert and wary. | Раздалось тихое потрескивание, и мерцающий свет наполнил купе. Профессор Люпин держал на ладони небольшой костерок. Огонь освещал его усталое, серое лицо, но глаза глядели остро, настороженно. |
“Stay where you are.” he said in the same hoarse voice, and he got slowly to his feet with his handful of fire held out in front of him. | - Оставайтесь на местах, - сказал он всё тем же хриплым голосом и медленно поднялся с места, держа перед собой пригоршню огня. |
But the door slid slowly open before Lupin could reach it. | Дверь открылась раньше, чем Люпин добрался до неё. |
Standing in the doorway, illuminated by the shivering flames in Lupin’s hand, was a cloaked figure that towered to the ceiling. Its face was completely hidden beneath its hood. Harry’s eyes darted downward, and what he saw made his stomach contract. There was a hand protruding from the cloak and it was glistening, grayish, slimy-looking, and scabbed, like something dead that had decayed in water.. | На пороге, освещаемая дрожащим пламенем в ладони Люпина, высилась до потолка фигура в рясе. Лицо полностью скрывалось под капюшоном. Глаза Гарри испуганно метнулись ниже, и то, что он увидел, заставило его похолодеть от ужаса. Из-под рясы высовывалась рука, сероватого цвета, покрытая чем-то склизким и поблескивающая, при этом вся в струпьях, похожая на нечто мёртвое, разложившееся в воде... |
But it was visible only for a split second. As though the creature beneath the cloak sensed Harry’s gaze, the hand was suddenly withdrawn into the folds of its black cloak. | Но руку было видно лишь долю секунды. Существо в капюшоне словно почувствовало взгляд Гарри, и рука быстро исчезла в складках одеяния. |
And then the thing beneath the hood, whatever it was, drew a long, slow, rattling breath, as though it were trying to suck something more than air from its surroundings. | Затем существо под капюшоном - кто бы оно ни было - медленно, судорожно, свистяще втянуло в себя воздух, так, будто пыталось всосать в себя нечто большее, чем воздух из окружающего пространства. |
An intense cold swept over them all. Harry felt his own breath catch in his chest. The cold went deeper than his skin. It was inside his chest, it was inside his very heart. | Всех обдало ледяным холодом. У Гарри перехватило дыхание. Холод проник не только к телу. Он был внутри, в груди, в самом сердце... |
Harry’s eyes rolled up into his head. He couldn’t see. He was drowning in cold. There was a rushing in his ears as though of water. He was being dragged downward, the | Глаза у Гарри закатились. Он больше не мог видеть. Он тонул в ледяном мраке. В ушах стоял шум, как будто на большой глубине. Его утаскивало куда-то |