shot out of his wand at it, and it turned around and sort of glided away. ” | Люпин что-то пробормотал, из его палочки выстрелила какая-то серебристая штука, и тогда дементор развернулся, скользнул и исчез... |
“It was horrible,” said Neville, in a higher voice than usual. “Did you feel how cold it got when it came in?” | - Это было ужасно, - сказал Невилль, более высоким голосом, чем обычно. - Вы почувствовали, как холодно стало, когда эта гадость вошла в дверь? |
“I felt weird,” said Ron, shifting his shoulders uncomfortably. “Like I’d never be cheerful again.” | - Я почувствовал себя странно, - передёрнулся Рон. -Как будто я никогда больше не смогу радоваться... |
Ginny, who was huddled in her corner looking nearly as bad as Harry felt, gave a small sob; Hermione went over and put a comforting arm around her. | Сжавшаяся в уголке Джинни выглядела практически так же плохо, как Гарри себя чувствовал. Она всхлипнула; Гермиона подошла и обняла её. |
“But didn’t any of you — fall off your seats?” said Harry awkwardly. | - Но ведь никто больше - не свалился с сидения? -неловко спросил Г арри. |
“No,” said Ron, looking anxiously at Harry again. “Ginny was shaking like mad, though.” | - Нет, - согласился Рон и снова тревожно взглянул на Гарри. - Джинни, правда, тряслась как сумасшедшая... |
Harry didn’t understand. He felt weak and shivery, as though he were recovering from a bad bout of flu; he also felt the beginnings of shame. Why had he gone to pieces like that, when no one else had? | Гарри ничего не понимал. Он очень ослабел, тело мелко дрожало, точно он выздоравливал после сильного гриппа; и ещё его начал одолевать стыд. С какой стати он так перетрусил? |
Professor Lupin had come back. He paused as he entered, looked around, and said, with a small smile, “I haven’t poisoned that chocolate, you know.” | Вернулся профессор Люпин. Он замер на пороге, обвел присутствующих взглядом и сказал с еле заметной улыбкой: - Между прочим, шоколад не отравленный... |
Harry took a bite and to his great surprise felt warmth spread suddenly to the tips of his fingers and toes. | Гарри откусил кусочек и, к своему удивлению, почувствовал, как тепло разливается по телу до самых кончиков пальцев. |
“We’ll be at Hogwarts in ten minutes,” said Professor Lupin. “Are you all right, Harry?” | - Мы прибудем на платформу через десять минут, -сказал профессор Люпин. - Ты как, Гарри? В порядке? |
Harry didn’t ask how Professor Lupin knew his name. | Гарри не стал спрашивать, откуда профессор Люпин знает его имя. |
“Fine,” he muttered, embarrassed. | - Нормально, - пробормотал он, смущённый. |
They didn’t talk much during the remainder of the journey. At long last, the train stopped at Hogsmeade station, and there was a great scramble to get outside; owls hooted, cats meowed, and Neville’s pet toad croaked loudly from under his hat. It was freezing on the tiny platform; rain was driving down in icy sheets. | Оставшееся время они почти не разговаривали. Наконец, поезд остановился у платформы “Хогсмёд”, и у дверей образовалась давка, все торопились выйти; совы ухали, кошки мяукали, ручная жаба Невилля громко квакала у него под шляпой. На крошечной платформе было очень холодно; с неба свисали усеянные льдинками простыни дождя. |
“Firs’ years this way!” called a familiar voice. Harry, Ron, and Hermione turned and saw the gigantic outline of Hagrid at the other end of the platform, beckoning the terrified-looking new students forward for their traditional journey across the lake. | - Пер'клашки сюда! - прокричал знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и на другом конце платформы увидели очертания гигантской фигуры Огрида. Он манил рукой перепуганных первоклассников, им предстояло совершить традиционное путешествие по озеру. |
“All right, you three?” Hagrid yelled over the heads of the crowd. They waved at him, but had no chance to speak to him because the mass of people around them was shunting them away along the platform. Harry, Ron, and Hermione followed the rest of the school along the platform and out onto a rough mud track, where at least a hundred stagecoaches awaited the remaining students, each pulled, Harry could only assume, by an invisible horse, because when they climbed inside and shut the door, the coach set off all by itself, bumping and swaying in procession. | - Как делишки, троица? - проорал Огрид поверх голов. Ребята помахали ему, но поговорить не было никакой возможности, так как их повлекло по платформе вместе с толпой. Гарри, Рон и Гермиона вслед за остальными школьниками сошли на размытую глинистую дорогу, где их ожидало никак не менее сотни дилижансов. Насколько мог предположить Гарри, в каждый дилижанс были впряжены невидимые лошади - как только ребята вскарабкались внутрь и закрыли за собой дверцы, карета тронулась сама по себе, подпрыгивая и раскачиваясь на ходу. |
The coach smelled faintly of mold and straw. Harry felt better since the chocolate, but still weak. Ron and Hermione kept looking at him sideways, as though frightened he might collapse again. | В карете пахло плесенью и сеном. Гарри чувствовал себя лучше после шоколада, но всё ещё был очень слаб. Рон и Гермиона постоянно косились на него, словно опасаясь, что он может снова упасть в |