Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 28 из 136

- Что-нибудь не так? - раздался мягкий голос. Профессор Люпин только что вышел из соседней кареты.Malfoy gave Professor Lupin an insolent stare, which took in the patches on his robes and the dilapidated suitcase. With a tiny hint of sarcasm in his voice, he said, “Oh, no — er — Professor,” then he smirked at Crabbe and Goyle and led them up the steps into the castle.Малфой окинул профессора Люпина высокомерным взором, мгновенно вобравшим в себя и заплатки на одежде, и потрёпанность сундука. С еле уловимым намёком на сарказм он ответил: “О, нет, что вы... профессор”, а затем подмигнул Краббе с Гойлом и первым направился в замок.Hermione prodded Ron in the back to make him hurry, and the three of them joined the crowd swarming up the steps, through the giant oak front doors, into the cavernous Entrance Hall, which was lit with flaming torches, and housed a magnificent marble staircase that led to the upper floors.Гермиона ткнула Рона в спину, чтобы тот пошевеливался, и трое друзей влились в толпу, поднимающуюся по ступеням, прошли сквозь огромные дубовые двери, потом в похожий на пещеру вестибюль, освещенный горящими факелами, а потом вверх по величественной мраморной лестнице.The door into the Great Hall stood open at the right; Harry followed the crowd toward it, but had barely glimpsed the enchanted ceiling, which was black and cloudy tonight, when a voice called, “Potter! Granger! I want to see you both!”С правой стороны открывался вход в Большой зал; Гарри, влекомый толпой, направился было туда, но успел лишь одним глазком взглянуть на зачарованный потолок - нынче вечером чёрный и затянутый тучами -как раздался голос: - Поттер! Грэнжер! Я хочу видеть вас обоих!Harry and Hermione turned around, surprised. Professor McGonagall, Transfiguration teacher and head of Gryffindor House, was calling over the heads of the crowd. She was a stern looking witch who wore her hair in a tight bun; her sharp eyes were framed with square spectacles. Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding: Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong.Гарри и Гермиона с удивлением оглянулись. Поверх голов к ним обращалась профессор МакГонаголл, преподаватель превращений и завуч колледжа “Гриффиндор”. Это была суровая ведьма с тугим пучком волос на голове; проницательные глаза строго смотрели из-за квадратной оправы очков. Гарри с усилием начал пробираться к ней, охваченный неприятным предчувствием: профессор МакГонаголл обладала способностью заставить его чувствовать себя виноватым.“There’s no need to look so worried — I just want a word in my office,” she told them. “Move along there, Weasley.”- Незачем так пугаться - я только хочу сказать вам пару слов у себя в кабинете, - успокоила она, -подождите здесь, Уэсли.
Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd; they accompanied her across the entrance hall, up the marble staircase, and along a corridor.Рон расширенными глазами смотрел, как профессор МакГонаголл сквозь оживлённо болтающую толпу уводит Гарри и Гермиону; они вслед за завучем прошли через вестибюль, вверх по мраморной лестнице и вдоль по коридору.
Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire, Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down. She settled herself behind her desk and said abruptly, “Professor Lupin sent an owl ahead to say that you were taken ill on the train, Potter.”У себя в кабинете - небольшой комнате с широким камином, где уютно пылал огонь - профессор МакГонаголл движением руки пригласила Гарри и Гермиону садиться. Сама она уселась за свой стол и сказала отрывисто: - Профессор Люпин заранее прислал сову, чтобы сообщить, что вам стало плохо в поезде, Поттер.
Before Harry could reply, there was a soft knock on the door and Madam Pomfrey, the nurse, came bustling in.Раньше, чем Гарри успел ответить, в дверь негромко постучали, и в комнату ворвалась мадам Помфри, фельдшер.
Harry felt himself going red in the face. It was bad enough that he’d passed out, or whatever he had done, without everyone making all this fuss.Гарри ощутил, что заливается краской. Разве недостаточно того, что он упал в обморок, или что там с ним произошло, так нет же, они ещё устраивают вокруг него суматоху.
“I’m fine,” he said, “I don’t need anything —”- Со мной всё в порядке, - возмутился он, - мне ничего не надо...
“Oh, it’s you, is it?” said Madam Pomfrey, ignoring this and bending down to stare closely at him. “I suppose you’ve been doing something dangerous again?”- Ах, вот кто это! - воскликнула мадам Помфри, не обратив ни малейшего внимания на слова мальчика, и наклонилась, чтобы внимательно заглянуть ему в лицо. - Судя по всему, опять занимался какими-нибудь опасными делами?
“It was a Dementor, Poppy,” said Professor McGonagall.- Это был дементор, Поппи, - пояснила профессор МакГонаголл.
They exchanged a dark look, and Madam Pomfrey clucked disapprovingly.Они обменялись мрачными взглядами, и мадам Помфри неодобрительно зацокала языком.
“Setting Dementors around a school, she muttered, pushing back Harry’s hair and feeling his forehead. “He won’t be the last one who collapses. Yes, he’s all clammy. Terrible things, they are, and the effect they have on people who are already delicate —”- Подумайте, ставить дементоров около школы, -ворчала она, отводя со лба Гарри волосы и щупая ему лоб. - Он будет не единственный, кто упадёт в обморок. Так и есть, весь липкий. Ужасные создания, эти дементоры, а уж как они действуют на людей, которые и без того весьма хрупки...
“I’m not delicate!” said Harry crossly.- Я не хрупкий! - сварливо заявил Гарри.
“Of course you’re not,” said Madam Pomfrey absentmindedly, now taking his pulse.- Разумеется, нет, - рассеянно согласилась мадам Помфри, щупая ему пульс.
“What does he need?” said Professor McGonagall crisply. “Bed rest? Should he perhaps spend tonight in the hospitalwing?”- Что нужно для него сделать? - обеспокоенно спросила профессор МакГонаголл. - Уложить в постель? Может быть, ему стоит провести ночь в больнице?
“I’m fine!” said Harry, jumping up. The thought of what Draco Malfoy would say if he had to go to the hospital wing was torture.- Со мной всё нормально! - взвился Гарри. Мысль о том, что скажет Драко Малфой, если его, Г арри, упекут в больницу, была невыносима.
“Well, he should have some chocolate, at the very least,” said Madam Pomfrey, who was now trying to peer into Harry’s eyes.- По крайней мере, ему следует принять немного шоколада, - решила мадам Помфри, которая теперь внимательно всматривалась в зрачки пациента.
“I’ve already had some,” said Harry. “Professor Lupin gave me some. He gave it to all of us.”- Я уже съел немного, - сказал Г арри. - Мне дал профессор Люпин. Он нам всем дал шоколада.
“Did he, now?” said Madam Pomfrey approvingly. “So we’ve finally got a Defense Against the Dark Arts teacher who knows his remedies?”- Вот как? - одобрила мадам Помфри. - Значит, у нас наконец-то появился преподаватель защиты от сил зла, который знает своё дело?
“Are you sure you feel all right, Potter?” Professor McGonagall said sharply.- Ты уверен, что с тобой всё в порядке, Поттер? -строго спросила профессор МакГонаголл.
“Yes,” said Harry.- Да, - ответил Г арри.
“Very well. Kindly wait outside while I have a quick word with Miss Granger about her course schedule, then we can- Очень хорошо. Тогда будь любезен, подожди за дверью, пока я коротко побеседую с мисс Грэнжер о
go down to the feast together.”её персональном графике. А потом мы вместе пойдём на пир.
Harry went back into the corridor with Madam Pomfrey, who left for the hospital wing, muttering to herself. He had to wait only a few minutes; then Hermione emerged looking very happy about something, followed by Professor McGonagall, and the three of them made their way back down the marble staircase to the Great Hall.Гарри вышел в коридор вместе с мадам Помфри, которая отправилась назад в больницу, бормоча что-то себе под нос. Ему пришлось ждать всего несколько минут; затем из кабинета выскочила чем-то ужасно довольная Гермиона, а следом за ней вышла профессор МакГонаголл, и они втроём по мраморной лестнице спустились в Большой зал.
It was a sea of pointed black hats; each of the long House tables was lined with students, their faces glimmering by the light of thousands of candles, which were floating over the tables in midair. Professor Flitwick, who was a tiny little wizard with a shock of white hair, was carrying an ancient hat and a three-legged stool out of the hall.Зал представлял собой море остроконечных шляп; контуры столов каждого из четырёх колледжей были обрисованы сидящими за ними учениками. Их лица поблёскивали в свете тысяч свечей, парящих в воздухе над столами. Профессор Флитвик, миниатюрный колдун с копной седых волос, выносил древнюю шляпу и трёхногий стул из зала.
“Oh,” said Hermione softly, “we’ve missed the Sorting!”- Ой, - тихо воскликнула Г ермиона, - мы пропустили сортировку!
New students at Hogwarts were sorted into Houses by trying on the Sorting Hat, which shouted out the House they were best suited to (Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff, or Slytherin). Professor McGonagall strode off toward her empty seat at the staff table, and Harry and Hermione set off in the other direction, as quietly as possible, toward the Gryffindor table. People looked around at them as they passed along the back of the hall, and a few of them pointed at Harry. Had the story of his collapsing in front of the Dementor traveled that fast?