Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd; they accompanied her across the entrance hall, up the marble staircase, and along a corridor. | Рон расширенными глазами смотрел, как профессор МакГонаголл сквозь оживлённо болтающую толпу уводит Гарри и Гермиону; они вслед за завучем прошли через вестибюль, вверх по мраморной лестнице и вдоль по коридору. |
Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire, Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down. She settled herself behind her desk and said abruptly, “Professor Lupin sent an owl ahead to say that you were taken ill on the train, Potter.” | У себя в кабинете - небольшой комнате с широким камином, где уютно пылал огонь - профессор МакГонаголл движением руки пригласила Гарри и Гермиону садиться. Сама она уселась за свой стол и сказала отрывисто: - Профессор Люпин заранее прислал сову, чтобы сообщить, что вам стало плохо в поезде, Поттер. |
Before Harry could reply, there was a soft knock on the door and Madam Pomfrey, the nurse, came bustling in. | Раньше, чем Гарри успел ответить, в дверь негромко постучали, и в комнату ворвалась мадам Помфри, фельдшер. |
Harry felt himself going red in the face. It was bad enough that he’d passed out, or whatever he had done, without everyone making all this fuss. | Гарри ощутил, что заливается краской. Разве недостаточно того, что он упал в обморок, или что там с ним произошло, так нет же, они ещё устраивают вокруг него суматоху. |
“I’m fine,” he said, “I don’t need anything —” | - Со мной всё в порядке, - возмутился он, - мне ничего не надо... |
“Oh, it’s you, is it?” said Madam Pomfrey, ignoring this and bending down to stare closely at him. “I suppose you’ve been doing something dangerous again?” | - Ах, вот кто это! - воскликнула мадам Помфри, не обратив ни малейшего внимания на слова мальчика, и наклонилась, чтобы внимательно заглянуть ему в лицо. - Судя по всему, опять занимался какими-нибудь опасными делами? |
“It was a Dementor, Poppy,” said Professor McGonagall. | - Это был дементор, Поппи, - пояснила профессор МакГонаголл. |
They exchanged a dark look, and Madam Pomfrey clucked disapprovingly. | Они обменялись мрачными взглядами, и мадам Помфри неодобрительно зацокала языком. |
“Setting Dementors around a school, she muttered, pushing back Harry’s hair and feeling his forehead. “He won’t be the last one who collapses. Yes, he’s all clammy. Terrible things, they are, and the effect they have on people who are already delicate —” | - Подумайте, ставить дементоров около школы, -ворчала она, отводя со лба Гарри волосы и щупая ему лоб. - Он будет не единственный, кто упадёт в обморок. Так и есть, весь липкий. Ужасные создания, эти дементоры, а уж как они действуют на людей, которые и без того весьма хрупки... |
“I’m not delicate!” said Harry crossly. | - Я не хрупкий! - сварливо заявил Гарри. |
“Of course you’re not,” said Madam Pomfrey absentmindedly, now taking his pulse. | - Разумеется, нет, - рассеянно согласилась мадам Помфри, щупая ему пульс. |
“What does he need?” said Professor McGonagall crisply. “Bed rest? Should he perhaps spend tonight in the hospitalwing?” | - Что нужно для него сделать? - обеспокоенно спросила профессор МакГонаголл. - Уложить в постель? Может быть, ему стоит провести ночь в больнице? |
“I’m fine!” said Harry, jumping up. The thought of what Draco Malfoy would say if he had to go to the hospital wing was torture. | - Со мной всё нормально! - взвился Гарри. Мысль о том, что скажет Драко Малфой, если его, Г арри, упекут в больницу, была невыносима. |
“Well, he should have some chocolate, at the very least,” said Madam Pomfrey, who was now trying to peer into Harry’s eyes. | - По крайней мере, ему следует принять немного шоколада, - решила мадам Помфри, которая теперь внимательно всматривалась в зрачки пациента. |
“I’ve already had some,” said Harry. “Professor Lupin gave me some. He gave it to all of us.” | - Я уже съел немного, - сказал Г арри. - Мне дал профессор Люпин. Он нам всем дал шоколада. |
“Did he, now?” said Madam Pomfrey approvingly. “So we’ve finally got a Defense Against the Dark Arts teacher who knows his remedies?” | - Вот как? - одобрила мадам Помфри. - Значит, у нас наконец-то появился преподаватель защиты от сил зла, который знает своё дело? |
“Are you sure you feel all right, Potter?” Professor McGonagall said sharply. | - Ты уверен, что с тобой всё в порядке, Поттер? -строго спросила профессор МакГонаголл. |
“Yes,” said Harry. | - Да, - ответил Г арри. |
“Very well. Kindly wait outside while I have a quick word with Miss Granger about her course schedule, then we can | - Очень хорошо. Тогда будь любезен, подожди за дверью, пока я коротко побеседую с мисс Грэнжер о |