Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 29 из 136

Новых учеников “Хогварца” распределяли по колледжам (“Гриффиндор”, “Равенкло”, “Хуффльпуфф” и “Слизерин”) с помощью шляпы-сортировщицы. Её надо было примерить, и она выкрикивала название колледжа, для которого, по её мнению, больше всего подходил данный ребёнок. Профессор МакГонаголл прошествовала к своему креслу за учительским столом, а Гарри с Гермионой, как могли тихо, прошли в другую сторону, к столу “Гриффиндора”. Они крадучись пробирались по стеночке, но на них все оглядывались, а некоторые даже показывали на Гарри пальцами. Неужели история о том, как он потерял сознание при виде дементора, распространилась с такой скоростью?He and Hermione sat down on either side of Ron, who had saved them seats.Они с Гермионой сели по обе стороны от Рона, который держал для них места.“What was all that about?” he muttered to Harry.- В чём там было дело? - уголком рта спросил он у Гарри.Harry started to explain in a whisper, but at that moment the headmaster stood up to speak, and he broke off.Гарри начал шёпотом объяснять, но в это время директор школы, собираясь произнести речь, встал, и Гарри пришлось замолчать.Professor Dumbledore, though very old, always gave an impression of great energy. He had several feet of long silver hair and beard, half-moon spectacles, and an extremely crooked nose. He was often described as the greatest wizard of the age, but that wasn’t why Harry respected him. You couldn’t help trusting Albus Dumbledore, and as Harry watched him beaming around at the students, he felt really calm for the first time since the Dementor had entered the train compartment.Профессор Думбльдор, хотя и был невероятно стар, всегда производил впечатление очень энергичного человека. У него были длинные, в несколько футов, серебристые волосы и борода, очки со стеклами в форме полумесяца и чрезвычайно крючковатый нос. Про него часто говорили, что он величайший чародей столетия, но Гарри уважал его не за это. К Альбусу Думбльдору люди испытывали безоговорочное доверие; вот и сейчас, от одной его лучистой улыбки, адресованной всем учащимся, настоящий покой разлился по телу Гарри впервые с того момента, как дементор вошёл в купе.“Welcome!” said Dumbledore, the candlelight shimmering on his beard. “Welcome to another year at Hogwarts! I have a few things to say to you all, and as one of them is very serious, I think it best to get it out of the way before you become befuddled by our excellent feast.”- Добро пожаловать! - сказал Думбльдор. Свет свечей мерцал в серебристой бороде. - Добро пожаловать в “Хогварц” на очередной учебный год! Я хочу сказать вам несколько разных вещей, и, поскольку одна из них очень серьёзная, то, мне кажется, от неё лучше всего отделаться сразу, до того, как вы приступите к нашему великолепному пиршеству...Dumbledore cleared his throat and continued, “As youДумбльдор прочистил горло и продолжил: - Как,
will all be aware after their search of the Hogwarts Express, our school is presently playing host to some of the Dementors of Azkaban, who are here on Ministry of Magic business.”после обыска в “Хогварц Экспрессе”, вы все уже знаете, наша школа в настоящее время оказывает приём некоторым азкабанским дементорам. Они находятся здесь по распоряжению министерства магии.
He paused, and Harry remembered what Mr. Weasley had said about Dumbledore not being happy with the Dementors guarding the school.Он сделал паузу, и Гарри вспомнил слова мистера Уэсли: Думбльдор недоволен тем, что дементоры будут охранять школу.
“They are stationed at every entrance to the grounds,” Dumbledore continued, “and while they are with us, I must make it plain that nobody is to leave school without permission. Dementors are not to be fooled by tricks or disguises — or even Invisibility Cloaks,” he added blandly, and Harry and Ron glanced at each other. “It is not in the nature of a Dementor to understand pleading or excuses. I therefore warn each and every one of you to give them no reason to harm you. I look to the prefects, and our new Head Boy and Girl, to make sure that no student runs afoul of the Dementors,” he said.- Дементоры размещены возле каждого входа на территорию школы, - рассказывал Думбльдор, - и, пока они находятся здесь, я хочу, чтобы всем было предельно ясно - школу нельзя покидать без разрешения. Дементоров нельзя провести с помощью разных трюков или переодеваний - и даже с помощью плащей-невидимок, - добавил он мягко, и Гарри с Роном переглянулись. - Также, не в природе дементоров реагировать на мольбы или извинения. Таким образом, я должен предупредить каждого из вас - не давайте им повода причинить вам вред. Я надеюсь, что старосты, а также наши новые лучшие ученик и ученица, проследят за тем, чтобы никто из студентов не вздумал шутить шутки с дементорами.
Percy, who was sitting a few seats down from Harry, puffed out his chest again and stared around impressively. Dumbledore paused again; he looked very seriously around the hall, and nobody moved or made a sound.Перси, сидевший в нескольких стульях от Гарри, опять выпятил грудь и важно повертел головой. Думбльдор помолчал; он очень серьёзно оглядел присутствующих. Никто не шелохнулся и не издал ни звука.
“On a happier note,” he continued, I am pleased to welcome two new teachers to our ranks this year.- И, на более радостной ноте, - снова заговорил директор, - я рад представить вам двух новых преподавателей, влившихся в этом году в наш славный коллектив.
“First, Professor Lupin, who has kindly consented to fill the post of Defense Against the Dark Arts teacher.”- Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять пост преподавателя защиты от сил зла.
There was some scattered, rather unenthusiastic applause. Only those who had been in the compartment on the train with Professor Lupin clapped hard, Harry among them. Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.Послышались разрозненные, довольно неохотные аплодистменты. Только те, кто ехал в одном купе с Люпином, хлопали как следует, и Г арри среди них. Профессор Люпин выглядел особенно убого по сравнению с остальными учителями, надевшими свои лучшие наряды.
“Look at Snape!” Ron hissed in Harry’s ear.- Погляди на Злея! - прошипел Рон на ухо Гарри.
Professor Snape, the Potions master, was staring along the staff table at Professor Lupin. It was common knowledge that Snape wanted the Defense Against the Dark Arts job, but even Harry, who hated Snape, was startled at the expression twisting his thin, sallow face. it was beyond anger: it was loathing. Harry knew that expression only too well; it was the look Snape wore every time he set eyes on Harry.Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. Было общеизвестно, что Злей жаждал заполучить место преподавателя защиты от сил зла; и всё же, сейчас даже Гарри, ненавидевший Злея, поразился, увидев, какой гримасой искажено его худое, нездоровое лицо. Это был даже не гнев: это было отвращение. Гарри очень хорошо знал такое выражение; оно появлялось на лице у Злея всякий раз при встрече с Гарри.
“As to our second new appointment,” Dumbledore continued as the lukewarm applause for Professor Lupin died away. “Well, I am sorry to tell you that Professor Kettleburn, our Care of Magical Creatures teacher, retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs. However, I am delighted to say that his place will be filled by none other than Rubeus Hagrid, who has agreed to take on this teaching job in addition to his gamekeeping duties.”- Что касается второго назначения, - продолжил свою речь Думбльдор, когда стихли еле тёплые приветствия в адрес профессора Люпина. - Я с огорчением вынужден довести до вашего сведения, что профессор Мольюбит, который преподавал уход за магическими существами, вышел на пенсию, чтобы насладиться жизнью, пока у него для этого остались хоть какие-то конечности. Однако, я счастлив сообщить, что его место займёт никто иной как Рубеус Огрид, который
согласился добавить обязанности учителя к уже имеющимся у него обязанностям привратника и дворника.
Harry, Ron, and Hermione stared at one another, stunned. Then they joined in with the applause, which was tumultuous at the Gryffindor table in particular. Harry leaned forward to see Hagrid, who was ruby red in the face and staring down at his enormous hands, his wide grin hidden in the tangle of his black beard.Гарри, Рон и Гермиона уставились друг на друга, совершенно ошеломлённые. Затем они присоединились к оглушительным - особенно за гриффиндорским столом - овациям. Гарри перегнулся через сидящих рядом, чтобы увидеть Огрида. Тот сидел с багряно-красным лицом и внимательно изучал свои чудовищные ладони. Широкая улыбка скрывалась в космах чёрной бороды.
“We should’ve known!” Ron roared, pounding the table. “Who else would have assigned us a biting book?”- Мы должны были догадаться! - вопил Рон, молотя по столу. - Кто бы ещё мог включить в список кусачую книгу?
Harry, Ron, and Hermione were the last to stop clapping, and as Professor Dumbledore started speaking again, they saw that Hagrid was wiping his eyes on the tablecloth.Гарри, Рон и Гермиона прекратили хлопать последними и, когда профессор Думбльдор вновь заговорил, они увидели, что Огрид утирает глаза скатертью.
“Well, I think that’s everything of importance,” said Dumbledore. “Let the feast begin!”