Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 32
из 136
- Прощайте! - крикнул рыцарь, высунув голову посреди сборища монахов зловещего вида. -Прощайте, друзья по оружию! Случись вам нужда в благородном сердце и стальных мускулах, зовите Сэра Кэдогана!
“Yeah, we’ll call you,” muttered Ron as the knight disappeared, “if we ever need someone mental.”
- Ага, позовём, - пробормотал Рон, когда рыцарь исчез из виду, - случись нам нужда в психе ненормальном.
They climbed the last few steps and emerged onto a tiny landing, where most of the class was already assembled. There were no doors off this landing, but Ron nudged Harry and pointed at the ceiling, where there was a circular trapdoor with a brass plaque on it.
Они одолели последние ступеньки и очутились на малюсенькой площадке, где уже столпилось большинство учеников из их класса. Дверей на площадке не было, но Рон ткнул Гарри под рёбра и показал на потолок. Там находился круглый люк с медной табличкой.
“‘Sibyll Trelawney, Divination teacher,’” Harry read. “How’re we supposed to get up there?”
- “Сибилла Трелани, преподаватель прорицания”, -прочёл Гарри. - И как же туда забираться?
As though in answer to his question, the trapdoor suddenly opened, and a silvery ladder descended right at Harry’s feet. Everyone got quiet.
Словно в ответ на его вопрос, люк неожиданно открылся, и серебряная лестница спустилась к ногам Гарри. Все затихли.
“After you,” said Ron, grinning, so Harry climbed the ladder first.
- После Вас, - улыбнулся Рон, так что Гарри пришлось карабкаться по лестнице первым.
He emerged into the strangest-looking classroom he had ever seen. In fact, it didn’t look like a classroom at all, more like a cross between someone’s attic and an old-fashioned tea shop. At least twenty small, circular tables were crammed inside it, all surrounded by chintz armchairs and fat little poufs. Everything was lit with a dim, crimson light; the curtains at the windows were all closed, and the many lamps were draped with dark red scarves. It was stiflingly warm, and the fire that was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle. The shelves running around the circular walls were crammed with dusty-looking feathers, stubs of candles, many packs of tattered playing cards, countless silvery crystal balls, and a huge array of teacups.
Он оказался в самой странной классной комнате, которую когда-либо видел. Она больше походила на нечто среднее между чердаком и старомодной чайной. В комнату было втиснуто как минимум двадцать маленьких, круглых столиков. Каждый столик окружали обитые ситцем кресла и маленькие, толстые пуфики. Помещение заливал призрачный, малиновый свет; окна были задёрнуты шторами, а многочисленные лампочки задрапированы тёмнокрасными платками. Стояла одуряющая жара, но, тем не менее, под уставленной безделушками каминной полкой полыхал огонь, излучая тяжелый, тошнотворный аромат. На огне кипел большой медный чайник. Полки, развешанные по круглым стенам, были забиты пыльными перьями, свечными огарками, огромным количеством потрёпанных карточных колод, бесчисленными серебристыми хрустальными шарами и великим множеством чайных чашек.
Ron appeared at Harry’s shoulder as the class assembled around them, all talking in whispers.
Рон появился за плечом у Гарри. Вокруг уже собрался весь класс. Все принялись шептаться.
“Where is she?” Ron said.
- Где же она? - спросил Рон.
A voice came suddenly out of the shadows, a soft, misty sort of voice.
Из полумрака неожиданно раздался голос, тихий, загадочный.
“Welcome,” it said. “How nice to see you in the physical world at last.”
- Добро пожаловать, - сказал голос. - Как приятно наконец увидеть всех вас в физическом воплощении.
Harry’s immediate impression was of a large, glittering insect. Professor Trelawney moved into the firelight, and they saw that she was very thin; her large glasses magnified her eyes to several times their natural size, and she was draped in a gauzy spangled shawl. Innumerable chains and beads hung around her spindly neck, and her arms and hands were encrusted with bangles and rings.
Самым первым впечатлением Гарри было: большое, сверкающее насекомое. Профессор Трелани вошла в круг света перед камином, открыв взорам чрезвычайную худобу. Огромные очки увеличивали её глаза в несколько раз по сравнению с обыкновенным, тело окутывала газовая шаль с блёстками. Бесчисленные цепочки и бусы свисали с тонюсенькой шейки, а руки и запястья украшали разнообразные браслеты и кольца.
“Sit, my children, sit,” she said, and they all climbed awkwardly into armchairs or sank onto poufs. Harry, Ron, and Hermione sat themselves around the same round table.
- Присаживайтесь, дети мои, присаживайтесь, -пригласила она. Одни неловко забрались в кресла, другие опустились на пуфики. Гарри, Рон и Гермиона сели за один столик.
“Welcome to Divination,” said Professor Trelawney, who had seated herself in a winged armchair in front of the fire. “My name is Professor Trelawney. You may not have seen me before. I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye”
- Добро пожаловать в прорицательский класс, -произнесла профессор Трелани, сама усевшись перед камином в кресло с подлокотниками. - Меня зовут профессор Трелани. Вполне возможно, вы ещё ни разу не встречались со мной. По моему убеждению, слишком частые визиты вниз, в суету и маету главного здания, затуманивают мой Внутренний Глаз.
Nobody said anything to this extraordinary pronouncement. Professor Trelawney delicately rearranged her shawl and continued, “So you have chosen to study Divination, the most difficult of all magical arts. I must warn you at the outset that if you do not have the Sight, there is very little I will be able to teach you. Books can take you only so far in this field.”
На столь экстраординарное заявление никто ничего не ответил. Профессор Трелани деликатно поправила шаль и продолжила: - Итак, вы решили изучать прорицание, самое сложное из всех колдовских искусств. Я должна с самого начала предупредить -если вам не дано Видеть, то я смогу обучить вас лишь очень и очень немногому. Книги... книги не помогут зайти дальше определённой грани...
At these words, both Harry and Ron glanced, grinning, at Hermione, who looked startled at the news that books wouldn’t be much help in this subject.
При этих словах Гарри с Роном оба взглянули на Гермиону, широко ухмыляясь. Девочка была совершенно ошарашена известием, что книги мало чем помогут в изучении этого предмета.
“Many witches and wizards, talented though they are in the area of loud bangs and smells and sudden disappearings, are yet unable to penetrate the veiled mysteries of the future,” Professor Trelawney went on, her enormous, gleaming eyes moving from face to nervous face. “It is a Gift granted to few. You, boy,” she said suddenly to Neville, who almost toppled off his pouf. “Is your grandmother well?”
- Многие колдуны и ведьмы, какими бы талантливыми они ни были в сфере всяких взрывов, запахов и внезапных исчезновений, всё же не обладают способностью проникнуть сквозь туманную завесу грядущего, - монотонно бубнила профессор Трелани, переводя мерцающий взор с одного лица на другое. -Это Дар, данный лишь избранным. Вот ты, мальчик, -она внезапно обратилась к Невиллю, и тот чуть не упал с пуфика. - Твоя бабушка здорова?
“I think so,” said Neville tremulously.
- Наверно, - дрожащим голосом ответил Невилль.
“I wouldn’t be so sure if I were you, dear,” said Professor Trelawney, the firelight glinting on her long emerald earrings. Neville gulped. Professor Trelawney continued placidly. “We will be covering the basic methods of Divination this year. The first term will be devoted to reading the tea leaves. Next term we shall progress to palmistry. By the way, my dear,” she shot suddenly at Parvati Patil, “beware a red-haired man.”
- Я бы не была так уверена, будь я на твоём месте, -сказала профессор Трелани, и огонь камина сверкнул, отразившись от её длинных изумрудных серёг. Невилль громко сглотнул. Профессор Трелани как ни в чём не бывало продолжила: - В этом году мы будем изучать основные методы прорицания. Первый семестр мы посвятим гаданию на чайной гуще. А в следующем перейдём к хиромантии. Между прочим, дорогая, - вдруг выпалила она, обращаясь к Парватти Патил, - остерегайся рыжеволосого мужчины.
Parvati gave a startled look at Ron, who was right behind her and edged her chair away from him.
Парватти испуганно глянула на Рона, сидевшего у неё за спиной, и отодвинула стул подальше.
“In the second term,” Professor Trelawney went on, “we shall progress to the crystal ball — if we have finished with fire omens, that is. Unfortunately, classes will be disrupted in February by a nasty bout of flu. I myself will lose my voice. And around Easter, one of our number will leave us for ever.”
- Во втором семестре, - продолжила профессор Трелани, - мы должны перейти к хрустальному шару -это в случае, если успеем закончить огненные знамения. В феврале, к несчастью, занятия будут прерваны из-за эпидемии гриппа. У меня у самой пропадёт голос. А в районе Пасхи один из нас покинет класс навсегда.
A very tense silence followed this pronouncement, but Professor Trelawney seemed unaware of it.
Повисло очень напряжённое молчание, но профессор Трелани, казалось, ничего не заметила.
“I wonder, dear,” she said to Lavender Brown, who was nearest and shrank back in her chair, “if you could pass me the largest silver teapot?”