October.” | шестнадцатого октября. |
Lavender trembled. | Лаванда содрогнулась. |
“Now, I want you all to divide into pairs. Collect a teacup from the shelf, come to me, and I will fill it. Then sit down and drink, drink until only the dregs remain. Swill these around the cup three times with the left hand, then turn the cup upside down on its saucer, wait for the last of the tea to drain away, then give your cup to your partner to read. You will interpret the patterns using pages five and six of Unfogging the Future. I shall move among you, helping and instructing. Oh, and dear,” — she caught Neville by the arm as he made to stand up, “after you’ve broken your first cup, would you be so kind as to select one of the blue patterned ones? I’m rather attached to the pink.” | - А сейчас я хотела бы, что вы все разбились на пары. Затем садитесь и пейте чай, до тех пор, пока не останется одна заварка. Взболтайте её левой рукой на дне чашки три раза, переверните чашку вверх дном на блюдечко, подождите, пока стекут вниз остатки воды, а затем отдайте чашку соседу, чтобы он прочёл ваше будущее. Образовавшиеся фигуры нужно интерпретировать по образцам на страницах пять и шесть в книге “Растуманивание будущего”. Я буду ходить от столика к столику и помогать вам. О, кстати, дорогой, - она схватила Невилля за руку, когда он только что собрался встать, - после того, как ты разобьёшь первую чашку, не будешь ли так любезен взять чашку с голубым рисунком? Я очень привязана к розовым. |
Sure enough, Neville had no sooner reached the shelf of teacups when there was a tinkle of breaking china. Professor Trelawney swept over to him holding a dustpan and brush and said, “One of the blue ones, then, dear, if you wouldn’t mind.. .thank you...” | И точно, не успел Невилль дойти до полки с чашками, как раздался звон разбитого фарфора. Профессор Трелани стремительно направилась к нему с веником и совком и сказала: - С голубым рисунком, дорогой, если не возражаешь... спасибо... |
When Harry and Ron had had their teacups filled, they went back to their table and tried to drink the scalding tea quickly. They swilled the dregs around as Professor Trelawney had instructed, then drained the cups and swapped over. | Когда Гарри с Роном наполнили свои чашки, они вернулись к своему столику и попытались поскорее выпить кипяток. Затем поболтали заваркой согласно инструкции, данной профессором Трелани, дождались, пока стечёт вода и перевернули чашки. |
“Right,” said Ron as they both opened their books at pages five and six. “What can you see in mine?” | - Так, - сказал Рон, когда они оба открыли страницы пять и шесть. - Что ты видишь у меня? |
“A load of soggy brown stuff,” said Harry. The heavily perfumed smoke in the room was making him feel sleepy and stupid. | - Кучу мокрой коричневой дряни. - Тяжёлый ароматный дым, наполнявший комнату, действовал усыпляюще и одуряюще. |
“Broaden your minds, my dears, and allow your eyes to see past the mundane!” Professor Trelawney cried through the gloom. | - Расширьте горизонты своего разума, мои дорогие, позвольте своим глазам узреть неземное! - взывала профессор Трелани из мрака. |
Harry tried to pull himself together. | Гарри попробовал встряхнуться. |
“Right, you’ve got a crooked sort of cross...” He consulted Unfogging the Future. “That means you’re going to have ‘trials and suffering’ — sorry about that — but there’s a thing that could be the sun. Hang on.. .that means ‘great happiness’ .so you’re going to suffer but be very happy.” | - Так, что мы имеем? Кривоватый крест.... - он проконсультировался с книгой. - Это значит, что тебя ждут “испытания и страдания” - уж извини - но вот тут есть одна штучка... похоже на солнце... подожди... это значит “большое счастье”... стало быть, ты будешь сильно страдать, но будешь очень счастлив по этому поводу... |
“You need your Inner Eye tested, if you ask me,” said Ron, and they both had to stifle their laughs as Professor Trelawney gazed in their direction. | - Знаешь что, тебе надо проверить Внутренний Глаз, -заявил Рон, и оба поспешили подавить смех: профессор Трелани выбрала именно этот момент, чтобы посмотреть в их сторону. |
“My turn.” Ron peered into Harry’s teacup, his forehead wrinkled with effort. “There’s a blob a bit like a bowler hat,” he said. “Maybe you’re going to work for the Ministry of Magic .” | - Теперь моя очередь... - Рон уставился в чашку Гарри, набычив лоб от усердия. - Тут какая-то штука вроде шляпы... котелка, - решил он. - Может быть, ты пойдёшь работать в министерство магии... |
He turned the teacup the other way up. | Он развернул чашку по-другому. |
“But this way it looks more like an acorn.what’s that?” He scanned his copy of Unfogging the Future. “‘A windfall, unexpected gold. ’ Excellent, you can lend me some. And there’s a thing here,” he turned the cup again, “that looks like an animal. yeah, if that was its head.it looks like a hippo.no, a sheep.” | - А с этой стороны больше похоже на желудь... а это что? - он просмотрел страницу в “Растуманивании будущего”. - “Нечаянная радость, внезапное наследство”. Отлично, одолжишь мне денег... и вот тут ещё штука, - он снова повернул чашку, - похожа на какое-то животное... ага, вот голова... вроде бы гиппопотам... нет, баран... |