преспокойно заявила она. |
Professor Trelawney surveyed Hermione with mounting dislike. | Профессор Трелани оглядела Г ермиону со всё возрастающей неприязнью. |
“You’ll forgive me for saying so, my dear, but I perceive very little aura around you. Very little receptivity to the resonances of the future.” | - Надеюсь, ты извинишь меня за мои слова, дорогая, но я почти не ощущаю вокруг тебя никакой ауры. Очень низкая восприимчивость к резонансу грядущего. |
Seamus Finnigan was tilting his head from side to side. | Симус Финниган так и сяк повертел головой. |
“It looks like a Grim if you do this,” he said, with his eyes almost shut, “but it looks more like a donkey from here,” he said, leaning to the left. | - Это похоже на Сгубита, если смотреть вот так, -сказал он, практически полностью прикрыв глаза, - но вот отсюда это больше напоминает осла, - продолжил он, наклоняясь влево. |
“When you’ve all finished deciding whether I’m going to die or not!” said Harry, taking even himself by surprise. Now nobody seemed to want to look at him. | - Когда вы наконец прекратите рассуждать, умру я или нет! - выпалил Гарри, удивив этим даже самого себя. Теперь все избегали смотреть на него. |
“I think we will leave the lesson here for today,” said Professor Trelawney in her mistiest voice. “Yes.. .please pack away your things...” | - Я думаю, на этом мы сегодня закончим занятие, -обронила профессор Трелани самым загадочным голосом, - да... пожалуйста, соберите свои вещи... |
Silently the class took their teacups back to Professor Trelawney, packed away their books, and closed their bags. Even Ron was avoiding Harry’s eyes. | Все молча сдали учительнице чашки, собрали книжки и застегнули рюкзаки. Даже Рон избегал Гарриного взгляда. |
“Until we meet again,” said Professor Trelawney faintly, “fair fortune be yours. Oh, and dear,” — she pointed at Neville, “you’ll be late next time, so mind you work extra-hard to catch up.” | - До следующей нашей встречи, - слабым голосом попрощалась профессор Трелани, - пусть судьба хранит вас. Да, и... дорогой, - она указала на Невилля,- в следующий раз ты опоздаешь, так что будь любезен дополнительно позаниматься, чтобы не отстать. |
Harry, Ron, and Hermione descended Professor Trelawney’s ladder and the winding stair in silence, then set off for Professor McGonagall’s Transfiguration lesson. It took them so long to find her classroom that, early as they had left Divination, they were only just in time. | Гарри, Рон и Гермиона в молчании спустились по лестнице из люка, а потом по винтовой лестнице и направились на урок по превращениям к професору МакГонаголл. Ребята так долго добирались до её кабинета, что, хотя их и отпустили с прорицания пораньше, они всё равно едва успели. |
Harry chose a seat right at the back of the room, feeling as though he were sitting in a very bright spotlight; the rest of the class kept shooting furtive glances at him, as though he were about to drop dead at any moment. He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn’t even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes. | Гарри сел в самом дальнем углу, чувствуя себя в центре светового луча прожектора; все постоянно бросали на него взгляды украдкой - словно в любую секунду он мог умереть на месте. Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки. |
“Really, what has got into you all today?” said Professor McGonagall, turning back into herself with a faint pop, and staring around at them all. “Not that it matters, but that’s the first time my transformation’s not got applause from a class.” | - Что это на вас нашло? - в сердцах воскликнула профессор МакГонаголл, вернувшись к своему нормальному облику с еле слышным лопающимся звуком, и обвела взглядом класс. - Не то, чтобы это было для меня так важно, но я впервые не слышу аплодисментов после такого превращения. |
Everybody’s heads turned toward Harry again, but nobody spoke. Then Hermione raised her hand. | Снова все головы повернулись к Г арри, и никто не произнёс ни слова. Наконец Г ермиона подняла руку. |
“Please, Professor, we’ve just had our first Divination class, and we were reading the tea leaves, and —” | - Можно спросить, профессор? У нас только что было прорицание, мы изучали гадание на чайной гуще, и... |
“Ah, of course,” said Professor McGonagall, suddenly frowning. “There is no need to say any more, Miss Granger. Tell me, which of you will be dying this year?” | - А! Теперь понятно! - профессор МакГонаголл внезапно нахмурилась. - Можете не продолжать, мисс Грэнжер. Признавайтесь, кому из вас предстоит умереть в этом году? |
Everyone stared at her. | В ответ она получила изумлённые взоры. |
“Me,” said Harry, finally. | - Я, - после паузы сказал Гарри. |