Harry could sort of see what Hagrid meant. Once you got over the first shock of seeing something that was half horse, half bird, you started to appreciate the Hippogriffs’ gleaming coats, changing smoothly from feather to hair, each of them a different color: stormy gray, bronze, pinkish roan, gleaming chestnut, and inky black. | Гарри, в общем-то, понял, что хочет сказать Огрид. Оправившись от первого шока при виде полулошадей, полуптиц, зритель начинал понимать красоту этих животных, перьев, незаметно переходящих в шкуру... причём каждый волосок или пёрышко имели свой цвет: грозово-серый, бронзовый, розовато-чалый, блестящий гнедой, чернильно-вороной... |
“So,” said Hagrid, rubbing his hands together and beaming around, “if yeh wan’ ter come a bit nearer. ” | - Ну, - сказал Огрид, потирая руки и лучась улыбкой, -может, хотите подойти поближе... |
No one seemed to want to. Harry, Ron, and Hermione, however, approached the fence cautiously. | Но никто не захотел. Только Гарри, Рон и Гермиона опасливо приблизились к изгороди. |
“Now, firs’ thing yeh gotta know abou’ Hippogriffs is, they’re proud,” said Hagrid. “Easily offended, Hippogriffs are. Don’t never insult one, ‘cause it might be the last thing yeh do.” | - Теперь, это... первое дело, чего надо знать про гиппогрифов - они гордые, - поведал Огрид. - Очень обидчивые, гиппогрифы, да... Никогда их не обижайте, потому как это может оказаться последнее, что вы сделаете в своей жизни. |
Malfoy, Crabbe, and Goyle weren’t listening; they were talking in an undertone and Harry had a nasty feeling they were plotting how best to disrupt the lesson. | Малфой с Краббе и Гойлом не слушали; они шептались вполголоса, и у Г арри появилось неприятное чувство, что они подговариваются сорвать урок. |
“Yeh always wait fer the Hippogriff ter make the firs’ move,” Hagrid continued. “It’s polite, see? Yeh walk toward him, and yeh bow, an’ yeh wait. If he bows back, yeh’re allowed ter touch him. If he doesn’ bow, then get away from him sharpish, ‘cause those talons hurt.” | - Всегда ждите, пока гиппогриф сделает первый шаг навстречу, - продолжал Огрид. - Так вежливо, ясно? Вы подходите, кланяетесь и ждёте. Ежели он в ответ тоже поклонится, значит, можно его потрогать. А ежели не кланяется, то чешите от него подальше, потому что когти у него - будь-будь. |
“Right — who wants ter go first?” | - Ну - кто хочет пойти первый? |
Most of the class backed farther away in answer. Even Harry, Ron, and Hermione had misgivings. The Hippogriffs were tossing their fierce heads and flexing their powerful wings; they didn’t seem to like being tethered like this. | В ответ большинство ребят только попятились. Даже Гарри, Рон и Гермиона заопасались: гиппогрифы мотали свирепыми головами и расправляли мощные крылья, им явно не нравилось быть на привязи. |
“No one?” said Hagrid, with a pleading look. | - Никто не хочет? - спросил Огрид, глядя умоляюще. |
“I’ll do it,” said Harry. | - Я хочу, - решился Г арри. |
There was an intake of breath from behind him, and both Lavender and Parvati whispered, “Oooh, no, Harry, remember your tea leaves!” | Сзади кто-то судорожно вздохнул; Лаванда и Парватти хором зашептали: “Ооо, нет, Гарри, вспомни про чайную гущу!” |
Harry ignored them. He climbed over the paddock fence. | Гарри не обратил на них внимания. И перелез через ограду. |
“Good man, Harry!” roared Hagrid. “Right then — let’s see how yeh get on with Buckbeak.” | - Молоток, Гарри! - гудел вслед Огрид. - Тогда так -давай поглядим, как вы поладите с Конькуром. |
He untied one of the chains, pulled the gray Hippogriff away from its fellows, and slipped off its leather collar. The class on the other side of the paddock seemed to be holding its breath. Malfoy’s eyes were narrowed maliciously. | Он отстегнул одну из цепей, потянул серого гиппогрифа в сторону от сородичей и снял с него кожаный ошейник. По другую сторону ограды ребята затаили дыхание. Малфой злобно щурил глаза. |
“Easy now, Harry,” said Hagrid quietly. “Yeh’ve got eye contact, now try not ter blink.Hippogriffs don’ trust yeh if yeh blink too much.” | - Тихо, Гарри, осторожно, - медленно и спокойно инструктировал Огрид. - Смотри ему в глаза и старайся не моргать... Гиппогриф не будет тебе верить, ежели слишком часто моргаешь... |
Harry’s eyes immediately began to water, but he didn’t shut them. Buckbeak had turned his great, sharp head and was staring at Harry with one fierce orange eye. “Tha’s it,” said Hagrid. “Tha’s it, Harry.now, bow.” | После этих слов глаза мальчика немедленно начали слезиться, но он не моргнул. Конькур склонил набок большую, остроклювую голову и уставился на незваного гостя одним свирепым оранжевым глазом. -Ооот так, - ворковал Огрид, - ооот так... теперь кланяйся... |
Harry didn’t feel much like exposing the back of his neck to Buckbeak, but he did as he was told. He gave a short bow and then looked up. | Гарри не слишком хотелось подставлять беззащитный затылок Конькуру, но он сделал так, как ему велели -коротко поклонился, а затем взглянул на животное. |