“Good afternoon,” he said. “Would you please put all your books back in your bags. Today’s will be a practical lesson. You will need only your wands.” | - Добрый день, - поприветствовал он класс. -Спрячьте, пожалуйста, ваши вещи обратно в рюкзаки. Сегодня у нас будет практическое занятие. Вам потребуются только волшебные палочки. |
A few curious looks were exchanged as the class put away their books. They had never had a practical Defense Against the Dark Arts class before, unless you counted the memorable class last year when their old teacher had brought a cageful of pixies to class and set them loose. | Убирая вещи, ребята обменялись любопытными взглядами. У них ещё ни разу не было практического занятия по защите от сил зла, если не считать того незабываемого урока, когда прошлогодний учитель принёс в класс клетку с феями и выпустил их на свободу. |
“Right then,” said Professor Lupin, when everyone was ready. “If you’d follow me.” | - Прекрасно, - сказал профессор Люпин, когда все приготовились. - Не последуете ли за мной. |
Puzzled but interested, the class got to its feet and followed Professor Lupin out of the classroom. He led them along the deserted corridor and around a corner, where the first thing they saw was Peeves the Poltergeist, who was floating upside down in midair and stuffing the nearest keyhole with chewing gum. | Озадаченные и заинтригованные, ребята встали из-за парт и направились следом за профессором Люпином. Он повёл их по безлюдному коридору за угол. Первым, кого они встретили, оказался полтергейст Дрюзг. Он висел вверх ногами в воздухе и залеплял замочную скважину жвачкой. |
Peeves didn’t look up until Professor Lupin was two feet away; then he wiggled his curly-toed feet and broke into song. | Дрюзг никого не замечал до тех пор, пока профессор Люпин не приблизился на расстояние двух футов; тогда полтергейст засучил ножками с загнутыми кверху пальцами и разразился песней. |
“Loony, loopy Lupin,” Peeves sang. “Loony, loopy Lupin, loony, loopy Lupin —” | - Глюпый, глюпый Люпин, - распевал он. - Глюпый, глюпый Люпин, глюпый, глюпый Люпин... |
Rude and unmanageable as he almost always was, Peeves usually showed some respect toward the teachers. Everyone looked quickly at Professor Lupin to see how he would take this; to their surprise, he was still smiling. | Дрюзг, каким уж он ни был грубым и неуправляемым, обычно всё-таки выказывал некоторое уважение преподавателям. Все с интересом поглядели на профессора Люпина - как он отреагирует на оскорбление. Ко всеобщему удивлению, учитель по-прежнему улыбался. |
“I’d take that gum out of the keyhole if I were you, Peeves,” he said pleasantly. “Mr. Filch won’t be able to get in to his brooms.” | - На твоём месте я бы вытащил жвачку из замка, Дрюзг, - заметил он любезно, - иначе мистер Филч не сможет добраться до мётел. |
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad-tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves. However, Peeves paid no attention to Professor Lupin’s words, except to blow a loud wet raspberry. | Филч, смотритель “Хогварца”, колдун-неудачник весьма дурного нрава, вёл нескончаемую войну с учениками, а также и с Дрюзгом. Полтергейст, между тем, не обратил ни малейшего внимания на слова профессора Люпина, разве что громко выдул большой малиновый пузырь. |
Professor Lupin gave a small sigh and took out his wand. | Профессор Люпин легонько вздохнул и достал волшебную палочку. |
“This is a useful little spell,” he told the class over his shoulder. “Please watch closely.” | - Небольшое, но полезное заклинание, - через плечо сказал он ребятам. - Следите внимательно. |
He raised the wand to shoulder height, said, “Waddiwasi!” and pointed it at Peeves. | Он поднял палочку на уровень плеча, произнёс “Ваддиваси!” и указал на Дрюзга. |
With the force of a bullet, the wad of chewing gum shot out of the keyhole and straight down Peeves’s left nostril; he whirled upright and zoomed away, cursing. | Со скоростью пули комочек жевательной резинки вылетел из замочной скважины и попал прямиком в левую ноздрю полтергейсту; тот, крутанувшись, принял правильное положение и с проклятиями унёсся прочь. |
“Cool, sir!” said Dean Thomas in amazement. | - Клёво, сэр! - восхитился Дин Томас. |
“Thank you, Dean,” said Professor Lupin, putting his wand away again. “Shall we proceed?” | - Спасибо, Дин, - поблагодарил профессор Люпин, пряча палочку. - Пойдём дальше? |
They set off again, the class looking at shabby Professor Lupin with increased respect. He led them down a second corridor and stopped, right outside the staffroom door. | И они отправились дальше. Класс взирал на оборванного профессора Люпина с возросшим уважением. Преподаватель провёл ребят по ещё одному коридору и остановился напротив учительской. |
“Inside, please,” said Professor Lupin, opening it and | - Заходите, пожалуйста, - пригласил профессор |