Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 41 из 136

“Why are you carrying all these around with you?” Ron asked her.- Зачем ты повсюду их с собой таскаешь? -поинтересовался Рон.‘You know how many subjects I’m taking,” said Hermione breathlessly. “Couldn’t hold these for me, couldyou?”- Ты же знаешь, сколько у меня занятий, - ответила почти бездыханная Гермиона. - Не подержишь?“But —” Ron was turning over the books she had handed him, looking at the covers. ‘You haven’t got any of these subjects today. It’s only Defense Against the Dark Arts this afternoon.”- Но... - Рон переворачивал всученные ему книжки и читал заглавия. - У тебя же сегодня нет этих занятий. После обеда только защита от сил зла.“Oh yes,” said Hermione vaguely, but she packed all the books back into her bag just the same. “I hope there’s something good for lunch, I’m starving,” she added, and she marched off toward the Great Hall.- Ах, да, - неопределённо ответила Г ермиона, но тем не менее убрала в рюкзак все учебники. - Хорошо бы на обед было что-нибудь вкусненькое, я умираю с голоду, - добавила она и бодро направилась в Большой зал.“D’you get the feeling Hermione’s not telling us something?” Ron asked Harry.- Тебе не кажется, что Гермиона от нас что-то скрывает? - спросил Рон у Гарри.Professor Lupin wasn’t there when they arrived at his first Defense Against the Dark Arts lesson. They all sat down, took out their books, quills, and parchment, and were talking when he finally entered the room. Lupin smiled vaguely and placed his tatty old briefcase on the teacher’s desk. He was as shabby as ever but looked healthier than he had on the train, as though he had had a few square meals.Когда ребята пришли на первый урок по защите от сил зла, профессора Люпина ещё не было. Они сели, достали учебники, перья и пергаменты и принялись мирно болтать. Наконец учитель прибыл. Он неуверенно улыбнулся и положил на учительский стол старый потрёпанный портфель. Одет он был так же бедно, как и всегда, однако имел более здоровый вид, чем в поезде, похоже, школьная еда шла ему на пользу.
“Good afternoon,” he said. “Would you please put all your books back in your bags. Today’s will be a practical lesson. You will need only your wands.”- Добрый день, - поприветствовал он класс. -Спрячьте, пожалуйста, ваши вещи обратно в рюкзаки. Сегодня у нас будет практическое занятие. Вам потребуются только волшебные палочки.
A few curious looks were exchanged as the class put away their books. They had never had a practical Defense Against the Dark Arts class before, unless you counted the memorable class last year when their old teacher had brought a cageful of pixies to class and set them loose.Убирая вещи, ребята обменялись любопытными взглядами. У них ещё ни разу не было практического занятия по защите от сил зла, если не считать того незабываемого урока, когда прошлогодний учитель принёс в класс клетку с феями и выпустил их на свободу.
“Right then,” said Professor Lupin, when everyone was ready. “If you’d follow me.”- Прекрасно, - сказал профессор Люпин, когда все приготовились. - Не последуете ли за мной.
Puzzled but interested, the class got to its feet and followed Professor Lupin out of the classroom. He led them along the deserted corridor and around a corner, where the first thing they saw was Peeves the Poltergeist, who was floating upside down in midair and stuffing the nearest keyhole with chewing gum.Озадаченные и заинтригованные, ребята встали из-за парт и направились следом за профессором Люпином. Он повёл их по безлюдному коридору за угол. Первым, кого они встретили, оказался полтергейст Дрюзг. Он висел вверх ногами в воздухе и залеплял замочную скважину жвачкой.
Peeves didn’t look up until Professor Lupin was two feet away; then he wiggled his curly-toed feet and broke into song.Дрюзг никого не замечал до тех пор, пока профессор Люпин не приблизился на расстояние двух футов; тогда полтергейст засучил ножками с загнутыми кверху пальцами и разразился песней.
“Loony, loopy Lupin,” Peeves sang. “Loony, loopy Lupin, loony, loopy Lupin —”- Глюпый, глюпый Люпин, - распевал он. - Глюпый, глюпый Люпин, глюпый, глюпый Люпин...
Rude and unmanageable as he almost always was, Peeves usually showed some respect toward the teachers. Everyone looked quickly at Professor Lupin to see how he would take this; to their surprise, he was still smiling.Дрюзг, каким уж он ни был грубым и неуправляемым, обычно всё-таки выказывал некоторое уважение преподавателям. Все с интересом поглядели на профессора Люпина - как он отреагирует на оскорбление. Ко всеобщему удивлению, учитель по-прежнему улыбался.
“I’d take that gum out of the keyhole if I were you, Peeves,” he said pleasantly. “Mr. Filch won’t be able to get in to his brooms.”- На твоём месте я бы вытащил жвачку из замка, Дрюзг, - заметил он любезно, - иначе мистер Филч не сможет добраться до мётел.
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad-tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves. However, Peeves paid no attention to Professor Lupin’s words, except to blow a loud wet raspberry.Филч, смотритель “Хогварца”, колдун-неудачник весьма дурного нрава, вёл нескончаемую войну с учениками, а также и с Дрюзгом. Полтергейст, между тем, не обратил ни малейшего внимания на слова профессора Люпина, разве что громко выдул большой малиновый пузырь.
Professor Lupin gave a small sigh and took out his wand.Профессор Люпин легонько вздохнул и достал волшебную палочку.
“This is a useful little spell,” he told the class over his shoulder. “Please watch closely.”- Небольшое, но полезное заклинание, - через плечо сказал он ребятам. - Следите внимательно.
He raised the wand to shoulder height, said, “Waddiwasi!” and pointed it at Peeves.Он поднял палочку на уровень плеча, произнёс “Ваддиваси!” и указал на Дрюзга.
With the force of a bullet, the wad of chewing gum shot out of the keyhole and straight down Peeves’s left nostril; he whirled upright and zoomed away, cursing.Со скоростью пули комочек жевательной резинки вылетел из замочной скважины и попал прямиком в левую ноздрю полтергейсту; тот, крутанувшись, принял правильное положение и с проклятиями унёсся прочь.
“Cool, sir!” said Dean Thomas in amazement.- Клёво, сэр! - восхитился Дин Томас.
“Thank you, Dean,” said Professor Lupin, putting his wand away again. “Shall we proceed?”- Спасибо, Дин, - поблагодарил профессор Люпин, пряча палочку. - Пойдём дальше?
They set off again, the class looking at shabby Professor Lupin with increased respect. He led them down a second corridor and stopped, right outside the staffroom door.И они отправились дальше. Класс взирал на оборванного профессора Люпина с возросшим уважением. Преподаватель провёл ребят по ещё одному коридору и остановился напротив учительской.
“Inside, please,” said Professor Lupin, opening it and- Заходите, пожалуйста, - пригласил профессор
standing back.Люпин, открывая дверь и отступая в сторону.
The staffroom, a long, paneled room full of old, mismatched chairs, was empty except for one teacher. Professor Snape was sitting in a low armchair, and he looked around as the class filed in. His eyes were glittering and there was a nasty sneer playing around his mouth. As Professor Lupin came in and made to close the door behind him, Snape said, “Leave it open, Lupin. I’d rather not witness this.” He got to his feet and strode past the class, his black robes billowing behind him. At the doorway he turned on his heel and said, “Possibly no one’s warned you, Lupin, but this class contains Neville Longbottom. I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.”Учительская - длинная, обшитая панелями комната, полная старых, разрозненных стульев - была практически пуста. В ней находился лишь один человек. В низком кресле сидел профессор Злей. Он повернулся навстречу входящим. Его глаза сверкнули, а на лице заиграла недобрая ухмылка. Когда вошедший последним профессор Люпин собрался было закрыть за собой дверь, Злей обратился к нему: -Не закрывайте, Люпин. Я не хочу принимать участия в ваших забавах. Он встал и прошёл через комнату. Полы его чёрной робы колыхались. На пороге Злей развернулся на каблуках и сказал: - Возможно, вас не предупредили, Люпин, но в этом классе учится некто Невилль Длиннопопп. Настоятельно рекомендую не поручать ему ничего сложного. Во всяком случае, если рядом не будет мисс Грэнжер.
Neville went scarlet. Harry glared at Snape; it was bad enough that he bullied Neville in his own classes, let alone doing it in front of other teachers.Невилль побагровел. Гарри гневно уставился на Злея; мало того, что он третирует Невилля у себя на занятиях, теперь он решил это делать перед другими учителями.
Professor Lupin had raised his eyebrows.Профессор Люпин поднял брови.
“I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation,” he said, “and I am sure he will perform it admirably.”- А я как раз надеялся, что Невилль поможет мне на первом этапе задания, - ответил он, - и я не сомневаюсь, что он превосходно с этим справится.
Neville’s face went, if possible, even redder. Snape’s lip curled, but he left, shutting the door with a snap.