Neville alone beside the wardrobe. He looked pale and frightened, but he had pushed up the sleeves of his robes and was holding his wand ready. | одного перед шкафом. Бедняга был бледен и напуган, но тем не менее засучил рукава робы и держал палочку наготове. |
“On the count of three, Neville,” said Professor Lupin, who was pointing his own wand at the handle of the wardrobe. “One — two — three — now!” | - На счёт “три”, Невилль, - сказал профессор Люпин, сам прицелившийся в дверную ручку кончиком волшебной палочки. - Раз - два - три - пошёл! |
A jet of sparks shot from the end of Professor Lupin’s wand and hit the doorknob. The wardrobe burst open. Hook-nosed and menacing, Professor Snape stepped out, his eyes flashing at Neville. | Поток искр выстрелил из палочки профессора Люпина и ударил по ручке двери. Шкаф с силой распахнулся. Оттуда вырвался профессор Злей, крючконосый и зловещий. Он вперил в Невилля горящий взор. |
Neville backed away, his wand up, mouthing wordlessly. Snape was bearing down upon him, reaching inside his robes. | Невилль отшатнулся. Он бессмысленно держал палочку над головой и что-то беззвучно бормотал. Злей надвигался на него, шаря в складках своей робы. |
“R — r — riddikulus! “ squeaked Neville. | - Р...р... риддикюлис! - пискнул Невилль. |
There was a noise like a whip crack. Snape stumbled; he was wearing a long, lace-trimmed dress and a towering hat topped with a moth-eaten vulture, and he was swinging a huge crimson handbag. | Раздался звук, похожий на щёлкание кнута. Злей споткнулся; внезапно оказавшись в длинном, отороченном кружевами, платье и высокой шляпе с объеденным молью ястребом. Он угрожающе махал красной дамской сумкой. |
There was a roar of laughter; the Boggart paused, confused, and Professor Lupin shouted, “Parvati! Forward!” | Класс заревел от смеха; вризрак замер в замешательстве, а профессор Люпин закричал: “Парватти! Вперёд!” |
Parvati walked forward, her face set. Snape rounded on her. There was another crack, and where he had stood was a bloodstained, bandaged mummy; its sightless face was turned to Parvati and it began to walk toward her very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising — | Парватти, с решительным выражением лица, выскочила вперёд. Злей повернулся к ней. Снова щёлкнул кнут, и вот уже на месте Злея возникла забинтованная, покрытая кровавыми пятнами мумия; её безглазое лицо обратилось к Парватти, и мумия медленно направилась к девочке, волоча ноги, занося загипсованную руку... |
“Riddikulus!” cried Parvati. | - Риддикюлис! - выкрикнула Парватти. |
A bandage unraveled at the mummy’s feet; it became entangled, fell face forward, and its head rolled off. | Тряпки на ногах у мумии размотались; она запуталась в них, упала лицом вниз, и её голова откатилась в сторону. |
“Seamus!” roared Professor Lupin. | - Симус! - взревел профессор Люпин. |
Seamus darted past Parvati. | Симус выскочил перед Парватти. |
Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face — a banshee. She opened her mouth wide and an unearthly sound filled the room, a long, wailing shriek that made the hair on Harry’s head stand on end — “Riddikulus!” shouted Seamus. | Щёлк! Мумию сменила женщина с длинными, до полу, чёрными волосами и обглоданным, с прозеленью лицом-черепом - банши. Она широко разинула рот, и потусторонние завывания наполнили комнату, протяжные, стонущие крики, из-за которых волосы встали дыбом у Гарри на голове... -Риддикюлис! - крикнул Симус. |
The banshee made a rasping noise and clutched her throat; her voice was gone. | Банши охнула и схватилась за горло; она потеряла голос. |
Crack! The banshee turned into a rat, which chased its tail in a circle, then — crack! - became a rattlesnake, which slithered and writhed before — crack! — becoming a single, bloody eyeball. | Щёлк! Банши стала крысой, гоняющейся за собственным хвостом, потом - щёлк! - гремучей змеей, шипящей и извивающейся, которая - щёлк! -превратилась в окровавленное глазное яблоко. |
“It’s confused!” shouted Lupin. “We’re getting there! Dean!” | - Он запутался! - закричал Люпин. - Мы у цели! Дин! |
Dean hurried forward. | Дин поспешил вперёд. |
Crack! The eyeball became a severed hand, which flipped over and began to creep along the floor like a crab. | Щёлк! Глазное яблоко сделалось отрубленной рукой, которая принялась слепо хлопать по полу, а потом побежала по комнате, как краб. |
“Riddikulus!” yelled Dean. | - Риддикюлис! - заорал Дин. |
There was a snap, and the hand was trapped in a mousetrap. | Что-то хрустнуло, и рука попалась в мышеловку. |
“Excellent! Ron, you next!” | - Отлично! Рон, ты следующий! |
Ron leapt forward. | Выскочил Рон. |