Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 46 из 136

‘Yeah, I think I will,” said Harry, making up his mind.- Да, пожалуй, я так и сделаю, - решился Г арри.Hermione opened her mouth to argue, but at that momentГермиона открыла было рот и хотела что-то возразить,
Crookshanks leapt lightly onto her lap. A large, dead spider was dangling from his mouth.но тут к ней на колени легко вспрыгнул Косолапсус. Из пасти у него свисал дохлый паук.
“Does he have to eat that in front of us?” said Ron, scowling.- Обязательно есть это у нас перед носом? - скривился Рон.
“Clever Crookshanks, did you catch that all by yourself?” said Hermione.- Умненький, храбренький Косолапсус, неужели ты сам-пресам его поймал? - закурлыкала Г ермиона.
Crookshanks; slowly chewed up the spider, his yellow eyes fixed insolently on Ron.Косолапсус медленно жевал паука, оскорбительно уставившись на Рона жёлтыми глазами.
“Just keep him over there, that’s all,” said Ron irritably, turning back to his star chart. “I’ve got Scabbers asleep in my bag.”- Главное, держи его там, где он есть, больше я ни о чём не прошу, - раздражённо сказал Рон, возвращаясь к звёздной карте. - Струпик спит у меня в рюкзаке.
Harry yawned. He really wanted to go to bed, but he still had his own star chart to complete. He pulled his bag toward him, took out parchment, ink, and quill, and started work.Гарри зевнул. Очень хотелось спать, но, к сожалению, он сам ещё не сделал звёздную карту. Он подтащил к себе свой рюкзак, достал пергамент, чернила и перо и принялся за работу.
“You can copy mine, if you like,” said Ron, labeling his last star with a flourish and shoving the chart toward Harry.- Перерисуй у меня, если хочешь, - предложил Рон, украсив завитушкой последнюю звёздочку и подталкивая свою карту к Гарри.
Hermione, who disapproved of copying, pursed her lips but didn’t say anything. Crookshanks was still staring unblinkingly at Ron, flicking the end of his bushy tail. Then, without warning, he pounced.Гермиона, не одобрявшая списывания, поджала губы, но ничего не сказала. Косолапсус по-прежнему не сводил немигающего взгляда с Рона и подёргивал кончиком хвоста. И вдруг, безо всякого предупреждения, бросился.
“OY!” Ron roared, seizing his bag as Crookshanks sank four sets of claws deep inside it and began tearing ferociously. “GET OFF, YOU STUPID ANIMAL!”- ОЙ! - взревел Рон и кинулся отбирать свой рюкзак у Косолапсуса, который вцепился всеми четыремя лапами и свирепо рвал его когтями. - ПОШЁЛ ПРОЧЬ, ТУПОЕ ЖИВОТНОЕ!
Ron tried to pull the bag away from Crookshanks, but Crookshanks clung on, spitting and slashing.Рон тянул рюкзак, но Кослапсус не отпускал его, при этом шипел и наносил всё новые удары когтями.
“Ron, don’t hurt him!” squealed Hermione; the whole common room was watching; Ron whirled the bag around, Crookshanks still clinging to it, and Scabbers came flying out of the top —- Рон, не бей его! - завизжала Гермиона; все взгляды были прикованы к сражению; Рон размахивал рюкзаком, Косолапсус висел на нём, потом Струпик наконец-то вылетел...
“CATCH THAT CAT!” Ron yelled as Crookshanks freed himself from the remnants of the bag, sprang over the table, and chased after the terrified Scabbers.- ЛОВИТЕ КОТА! - заорал Рон: Косолапсус отлепился от останков рюкзака, перепрыгнул через стол и погнался за охваченным ужасом Струпиком.
George Weasley made a lunge for Crookshanks but missed; Scabbers streaked through twenty pairs of legs and shot beneath an old chest of drawers. Crookshanks skidded to a halt, crouched low on his bandy legs, and started making furious swipes beneath it with his front paw.Джордж Уэсли ринулся на Косолапсуса, но промахнулся; Струпик стремглав пролетел между двадцатью парами ног и бросился под старый комод. Косолапсус резко затормозил и, стоя на полусогнутых, принялся широкими движениями шарить под комодом передней лапой.
Ron and Hermione hurried over; Hermione grabbed Crookshanks around the middle and heaved him away; Ron threw himself onto his stomach and, with great difficulty, pulled Scabbers out by the tail.Подоспели Рон с Гермионой; Гермиона схватила кота под брюхо и оттащила в сторону; Рон бросился на живот и, с огромными трудностями, за хвост извлёк Струпика.
“Look at him!” he said furiously to Hermione, dangling Scabbers in front of her. “He’s skin and bone! You keep that cat away from him!”- Посмотри! - гневно обратился он к Гермионе, потрясая Струпиком у неё перед носом. - Кожа да кости! Держи своего кота подальше, ясно!
“Crookshanks doesn’t understand it’s wrong!” said Hermione, her voice shaking. “All cats chase rats, Ron!”- Косолапсус не понимает, что это плохо! - дрожащим голосом сказала Гермиона. - Кошки всегда ловят крыс, Рон!
“There’s something funny about that animal!” said Ron, who was trying to persuade a frantically wiggling Scabbers back into his pocket. “It heard me say that Scabbers was in my bag!”- Странная у тебя кошка! - бросил Рон, пытавшийся убедить бешено извивавшегося Струпика влезть в нагрудный карман. - Он понял, когда я сказал, что Струпик в моём рюкзаке!
“Oh, what rubbish,” said Hermione impatiently. “Crookshanks could smell him, Ron, how else d’you think- Какая чушь! - возмутилась Гермиона. - Косолапсус почуял его, Рон, а ты что подумал...
“That cat’s got it in for Scabbers!” said Ron, ignoring the people around him, who were starting to giggle. “And Scabbers was here first, and he’s ill!”- Твой кот что-то затаил против моего Струпика! -заявил Рон, не обращая внимания, что собравшиеся вокруг ребята начали хихикать. - А Струпик первый здесь появился, и потом, он болен!
Ron marched through the common room and out of sight up the stairs to the boys’ dormitories.Рон яростно прошагал по общей гостиной и вверх по лестнице удалился в спальню.
Ron was still in a bad mood with Hermione next day. He barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione were working together on the same Puffapod.На следующий день Рон всё ещё злился на Гермиону. На гербологии он едва перемолвился с ней парой слов, несмотря на то, что они втроём - Г арри, Рон и Гермиона - вместе работали над одним и тем же вспухобобом.
“How’s Scabbers?” Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants and emptied the shining beans into a wooden pail.- Как Струпик? - робко спросила Гермиона, когда они очистили толстую розовую кожуру и стали высыпать блестящие горошины в деревянную бадью.
“He’s hiding at the bottom of my bed, shaking,” said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.- Прячется у меня под кроватью и весь дрожит, -сердито ответил Рон и просыпал горошины мимо бадьи. Они раскатились по всей теплице.
“Careful, Weasley, careful!” cried Professor Sprout as the beans burst into bloom before their very eyes.- Осторожнее, Уэсли, осторожнее! - крикнула профессор Спаржелла; горошины тем временем прорастали на глазах.
They had Transfiguration next. Harry, who had resolved to ask Professor McGonagall after the lesson whether he could go into Hogsmeade with the rest, joined the line outside the class trying to decide how he was going to argue his case. He was distracted, however, by a disturbance at the front of the line.Следующим уроком были превращения. Гарри, полный решимости попросить у профессора МакГонаголл разрешения пойти вместе со всеми в Хогсмёд, стоял в строю перед кабинетом и обдумывал, как будет аргументировать свою просьбу. Однако, его отвлекло происходившее в начале шеренги.
Lavender Brown seemed to be crying. Parvati had her arm around her and was explaining something to Seamus Finnigan and Dean Thomas, who were looking very serious.Лаванда Браун плакала. Парватти обнимала её, одновременно объясняя что-то Симусу Финнигану и Дину Томасу. Те, в свою очередь, глядели крайне серьёзно.
“What’s the matter, Lavender?” said Hermione anxiously as she, Harry, and Ron went to join the group.- Что с тобой, Лаванда? - встревоженно спросила Гермиона. Они, вместе с Гарри и Роном, подошли узнать, в чём дело.
“She got a letter from home this morning,” Parvati whispered. “It’s her rabbit, Binky. He’s been killed by a fox.”- Утром ей пришло письмо из дома, - прошептала Парватти. - С известием про её кролика, Бинки. Его съела лиса.
“Oh,” said Hermione, “I’m sorry, Lavender.”- Ой, - расстроилась Г ермиона, - мне так жаль, Лаванда.
“I should have known!” said Lavender tragically. “You know what day it is?”- Мне следовало знать! - трагически произнесла Лаванда. - Ты знаешь, какое сегодня число?
“Er —”- Э-э-э...
“The sixteenth of October! ‘That thing you’re dreading, it will happen on the sixteenth of October! ’ Remember? She was right, she was right!”- Шестнадцатое октября! “То событие, которого ты с ужасом ждёшь - оно произойдёт в пятницу, шестнадцатого октября.” Помнишь? Она была права, она была права!
The whole class was gathered around Lavender now. Seamus shook his head seriously. Hermione hesitated; then she said, “You — you were dreading Binky being killed by a fox?”К этому времени вокруг Лаванды собрался весь класс. Симус с серьёзным видом покачивал головой. Гермиона поколебалась, а затем спросила: - Ты с ужасом ждала, что лиса съест Бинки?