Hermione. | Гермиона. |
Parvati glared at her. | Парватти обожгла её гневным взглядом. |
“Well, look at it logically,” said Hermione, turning to the rest of the group. “I mean, Binky didn’t even die today, did he? Lavender just got the news today —” Lavender wailed loudly. “- and she can’t have been dreading it, because it’s come as a real shock —” | - Взгляните на это с логической точки зрения, -Гермиона обращалась ко всем собравшимся. - Бинки ведь умер не сегодня, правда? Лаванда только узнала об этом сегодня... - Лаванда громко зарыдала, - и она безусловно не могла с ужасом ждать этого, потому что это известие было для неё неожиданным... |
“Don’t mind Hermione, Lavender,” said Ron loudly, “she doesn’t think other people’s pets matter very much.” | - Не обращай внимания на Гермиону, Лаванда, -громко перебил Рон, - она не понимает, что чужие домашние животные могут что-то значить для своих хозяев. |
Professor McGonagall opened the classroom door at that moment, which was perhaps lucky; Hermione and Ron were looking daggers at each other, and when they got into class, they seated themselves on either side of Harry and didn’t talk to each other for the whole class. | В этот момент профессор МакГ онаголл открыла дверь своего кабинета - и очень кстати - Рон с Гермионой волками воззрились друг на друга. Войдя в класс, они сели по разные стороны от Гарри и не разговаривали на протяжении всего занятия. |
Harry still hadn’t decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson, but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first. | Гарри ещё не решил, что сказать профессору МакГонаголл, а уже прозвенел колокол, возвещавший конец урока. Но она подняла вопрос о Хогсмёде сама. |
“One moment, please!” she called as the class made to leave. “As you’re all in my House, you should hand Hogsmeade permission forms to me before Halloween. No form, no visiting the village, so don’t forget!” | - Минуточку, пожалуйста! - крикнула она собравшимся уходить. - Как учащиеся моего колледжа, вы должны представить разрешения на посещение Хогсмёда мне до Хэллоуина. Не забудьте, если нет разрешения, то в деревню ходить нельзя! |
Neville put up his hand. | Невилль поднял руку. |
“Please, Professor, I — I think I’ve lost —” | - Профессор, пожалуйста, я... я, кажется, потерял... |
“Your grandmother sent yours to me directly, Longbottom,” said Professor McGonagall. “She seemed to think it was safer. Well, that’s all, you may leave.” | - Твоя бабушка прислала разрешение мне лично, Длиннопопп, - сказала профессор МакГонаголл. - Она решила, что так надёжнее. Что ж, это всё, можете расходиться. |
“Ask her now,” Ron hissed at Harry. | - Попроси её сейчас, - прошипел Рон. |
“Oh. but —” Hermione began. | - Да, но... - начала Гермиона. |
“Go for it, Harry,” said Ron stubbornly. | - Давай, Гарри, - упрямо сказал Рон. |
Harry waited for the rest of the class to disappear, then headed nervously for Professor McGonagall’s desk. | Гарри подождал, пока все уйдут из кабинета, а затем, нервничая, приблизился к столу МакГонаголл. |
‘Yes, Potter?” Harry took a deep breath. | - Что, Поттер? Г арри сделал глубокий вдох. |
“Professor, my aunt and uncle — er — forgot to sign my form,” he said. | - Профессор, мои дядя и тётя... э-э-э... забыли подписать разрешение, - пробормотал он. |
Professor McGonagall looked over her square spectacles at him but didn’t say anything. | Профессор МакГонаголл глянула на него поверх кввадратных очков, но ничего не сказала. |
“So — er — d’you think it would be all right mean, will It be okay if I — if I go to Hogsmeade?” | - Поэтому... э-э-э... как вы думаете, может быть, я... может быть, мне... можно пойти в Хогсмёд? |
Professor McGonagall looked down and began shuffling papers on her desk. | Профессор МакГонаголл опустила глаза и начала перебирать бумажки на столе. |
“I’m afraid not, Potter,” she said. ‘You heard what I said. No form, no visiting the village. That’s the rule.” | - Боюсь, что нет, Поттер, - ответила она. - Вы же слышали мои слова. Если разрешения нет, то в деревню ходить нельзя. Таковы правила. |
“But — Professor, my aunt and uncle — you know, they’re Muggles, they don’t really understand about — about Hogwarts forms and stuff,” Harry said, while Ron egged him on with vigorous nods. “If you said I could go | - Но... профессор, мои дядя с тётей... вы же знаете, они муглы, они не понимают про... про “Хогварц” и про разрешения, - замямлил Г арри, а Рон подбадривал его энергичными кивками, - если бы разрешили вы... |
“But I don’t say so,” said Professor McGonagall, standing up and piling her papers neatly into a drawer. “The form clearly states that the parent or guardian must give permission.” She turned to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity? “I’m sorry, Potter, but | - Но я не разрешаю, - отрезала профессор МакГонаголл, вставая и аккуратно складывая бумаги в ящик стола. - В разрешении указано, что оно должно быть подписано родителем или опекуном. - Она повернулась к мальчику со странным выражением на |