Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 48 из 136

Утром в Хэллоуин Гарри проснулся вместе с остальными и пошёл завтракать, находясь в состоянии глубочайшей депрессии, но стараясь вести себя как обычно.“We’ll bring you lots of sweets back from Honeydukes,” said Hermione, looking desperately sorry for him.- Мы принесём тебе всяких сладостей из “Рахатлукулла”, - пообещала Гермиона, умиравшая от сострадания.“Yeah, loads,” said Ron. He and Hermione had finally forgotten their squabble about Crookshanks in the face of Harry’s difficulties.- Ага, кучу, - поддержал её Рон. Перед лицом Гарриных мучений они с Гермионой наконец-то позабыли свою ссору из-за Косолапсуса.“Don’t worry about me,” said Harry, in what he hoped was at, offhand voice, “I’ll see you at the feast. Have a good time.”- Не переживайте за меня, - сказал Г арри самым, как он надеялся, небрежным тоном. - Увидимся на пиру. Желаю вам приятно провести время.He accompanied them to the entrance hall, where Filch, the caretaker, was standing inside the front doors, checking off names against a long list, peering suspiciously into every face, and making sure that no one was sneaking out who shouldn’t be going.Он проводил друзей до вестибюля, где возле входных дверей стоял Филч, смотритель, и ставил галочки против имён в списке. При этом он подозрительно всматривался в каждое лицо, чтобы наружу не пробрался никто из тех, кому не положено.“Staying here, Potter?” shouted Malfoy, who was standing in line with Crabbe and Goyle. “Scared of passing the Dementors?”- Остаёшься, Поттер? - крикнул Малфой из очереди, где он стоял рядом с Краббе и Гойлом. - Боишься проходить мимо дементоров?Harry ignored him and made his solitary way up theГарри не обратил на него внимания и одиноко
marble staircase, through the deserted corridors, and back to Gryffindor Tower.направился вверх по мраморной лестнице. Он прошёл по пустынным коридорам и вернулся в гриффиндорскую башню.
“Password?” said the Fat Lady, jerking out of a doze.- Пароль? - спросила Толстая Тётя, выдернутая из сладкой дремоты.
“Fortuna Major,” said Harry listlessly.- Майор Фортуна, - беззвучно произнёс Гарри.
The portrait swung open and he climbed through the hole into the common room. It was full of chattering first-and second-years, and a few older students, who had obviously visited Hogsmeade so often the novelty had worn off.Портрет отъехал вверх, и он через отверстие пробрался в общую гостиную. Там галдели первоклассники и второклассники, а также сидели некоторые старшие ребята, которые, очевидно, посещали Хогсмёд столь часто, что это событие утеряло для них всякую прелесть.
“Harry! Harry! Hi, Harry!”- Гарри! Гарри! Э-гей!
It was Colin Creevey, a second year who was deeply in awe of Harry and never missed an opportunity to speak to him.Это крикнул Колин Криви, второклассник, боготворивший Гарри и никогда не упускавший возможности поговорить с ним.
“Aren’t you going to Hogsmeade, Harry? Why not? Hey —” Colin looked eagerly around at his friends — “you can come and sit with us, if you like, Harry! ”- Разве ты не пошёл в Хогсмёд, Гарри? Почему? Эй, -Колин с энтузиазмом показал на своих друзей, -хочешь посидеть с нами, Гарри?
“Er — no, thanks, Colin,” said Harry, who wasn’t in the mood to have a lot of people staring avidly at the scar on his forehead. “I — I’ve got to go to the library, got to get some work done.”- Э-э-э... нет, спасибо, Колин, - отказался Гарри, не расположенный демонстрировать свой шрам широкой публике. - Мне... мне надо в библиотеку, у меня... много работы.
After that, he had no choice but to turn right around and head back out of the portrait hole again.После этих слов ничего не оставалось, кроме как развернуться и отправиться откуда пришёл.
“What was the point of waking me up?” the Fat Lady called grumpily after him as he walked away.- Стоило меня ради этого будить! - возмутилась вслед Толстая Тётя.
Harry wandered dispiritedly toward the library, but halfway there he changed his mind; he didn’t feel like working. He turned around and came face-to-face with Filch, who had obviously just seen off the last of the Hogsmeade visitors.В тоске Гарри побрёл по направлению к библиотеке, однако, на полпути передумал; ему вовсе не хотелось заниматься. Он развернулся и лицом к лицу столкнулся с Филчем, судя по всему, уже проводившим в Хогсмёд последних отпускников.
“What are you doing?” Filch snarled suspiciously.- Что ты здесь делаешь? - с подозрением рявкнул Филч.
“Nothing,” said Harry truthfully.- Ничего, - честно ответил Гарри.
“Nothing!” spat Filch, his jowls quivering unpleasantly. “A likely story! Sneaking around on your own — why aren’t you in Hogsmeade buying Stink Pellets and Belch Powder and Whizzing Worms like the rest of your nasty little friends?”- Ничего! - плюнул Филч, и его подбородки противно затряслись. - Так я и поверил! Рыскаешь тут... Почему ты не в Хогсмёде, не покупаешь вонючие пульки, рыгучий порошок или гремучих гусениц, как все твои отвратительные дружки?
Harry shrugged.Гарри пожал плечами.
“Well, get back to your common room where you belong!” snapped Filch, and he stood glaring until Harry had passed out of sight.- Тогда отправляйся в свою гостиную, где тебе и положено находиться! - приказал Филч. Он не сводил с Гарри яростного взгляда, пока тот не скрылся из виду.
But Harry didn’t go back to the common room; he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig, and was walking along another corridor when a voice from inside one of the rooms said, “Harry?”Но Гарри не пошёл в гостиную; он вскарабкался вверх по лестнице со смутной мыслью навестить Хедвигу в совяльне и побрёл по коридору. Вдруг из ближайшего класса донёсся чей-то голос: “Гарри?”.
Harry doubled back to see who had spoken and met Professor Lupin, looking around his office door.Гарри обернулся посмотреть, кто его окликнул и столкнулся с профессором Люпином, выглянувшим из дверей классной комнаты.
“What are you doing?” said Lupin, though in a very different voice from Filch. “Where are Ron and Hermione?”- Что ты здесь делаешь? - спросил Люпин с совершенно иным выражением, чем Филч. - А где Рон и Гермиона?
“Hogsmeade,” said Harry, in a would-be casual voice.- В Хогсмёде, - деланно-небрежно ответил Гарри.
“Ah,” said Lupin. He considered Harry for a moment. “Why don’t you come in? I’ve just taken delivery of a- О, - сказал Люпин. Он молча оглядел Г арри. - Может быть, зайдёшь ко мне? Мне только что доставили
Grindylow for our next lesson.”загрыбаста для следующего занятия.
“A what?” said Harry.- Кого? - переспросил Гарри.
He followed Lupin into his office. In the corner stood a very large tank of water. A sickly green creature with sharp little horns had its face pressed against the glass, pulling faces and flexing its long, spindly fingers.Он прошёл в кабинет Люпина. В углу стоял очень большой аквариум. Отвратительное зелёное создание с острыми маленькими рожками прижимало морду к стеклу, корчило рожи и шевелило длинными тонкими пальцами.
“Water demon,” said Lupin, surveying the Grindylow thoughtfully. “We shouldn’t have much difficulty with him, not after the Kappas. The trick is to break his grip. You notice the abnormally long fingers? Strong, but very brittle.”- Водяной демон, - объяснил Люпин, внимательно рассматривая загрыбаста. - Я думаю, с ним не будет никаких сложностей, после того, как мы изучили капп. Хитрость в том, чтобы разбить его хватку. Видишь, какие у него противоестественно-длинные пальцы? Сильные, но очень хрупкие.
The Grindylow bared its green teeth and then buried itself in a tangle of weeds in a corner.Загрыбаст оскалил зелёные зубы, а потом зарылся под клубок водорослей в углу аквариума.
“Cup of tea?” Lupin said, looking around for his kettle. “I was just thinking of making one.”- Выпьешь чаю? - спросил Люпин, оглядываясь в поисках чайника. - Я как раз собирался заварить.
“All right,” said Harry awkwardly.- Ладно, - неуклюже согласился Гарри.
Lupin tapped the kettle with his wand and a blast of steam issued suddenly from the spout.Люпин постучал по чайнику волшебной палочкой, и из носика внезапно повалил пар.
“Sit down,” said Lupin, taking the lid off a dusty tin. “I’ve only got teabags, I’m afraid — but I daresay you’ve had enough of tea leaves?”- Присаживайся, - сказал Люпин, снимая крышку с запылённой жестяной банки. - Боюсь, у меня только пакетики... но заварки, как я полагаю, с тебя уже довольно?
Harry looked at him. Lupin’s eyes were twinkling.Гарри взглянул на него. Глаза Люпина хитро поблескивали.
“How did you know about that?” Harry asked.- Откуда вы знаете? - поинтересовался Гарри.
“Professor McGonagall told me,” said Lupin, passing Harry a chipped mug of tea. ‘You’re not worried, areyou?”- Профессор МакГонаголл рассказала, - объяснил Люпин, передавая Г арри надколотую кружку с чаем. -Ты не испугался?
“No,” said Harry.- Нет, - ответил Гарри.