marble staircase, through the deserted corridors, and back to Gryffindor Tower. | направился вверх по мраморной лестнице. Он прошёл по пустынным коридорам и вернулся в гриффиндорскую башню. |
“Password?” said the Fat Lady, jerking out of a doze. | - Пароль? - спросила Толстая Тётя, выдернутая из сладкой дремоты. |
“Fortuna Major,” said Harry listlessly. | - Майор Фортуна, - беззвучно произнёс Гарри. |
The portrait swung open and he climbed through the hole into the common room. It was full of chattering first-and second-years, and a few older students, who had obviously visited Hogsmeade so often the novelty had worn off. | Портрет отъехал вверх, и он через отверстие пробрался в общую гостиную. Там галдели первоклассники и второклассники, а также сидели некоторые старшие ребята, которые, очевидно, посещали Хогсмёд столь часто, что это событие утеряло для них всякую прелесть. |
“Harry! Harry! Hi, Harry!” | - Гарри! Гарри! Э-гей! |
It was Colin Creevey, a second year who was deeply in awe of Harry and never missed an opportunity to speak to him. | Это крикнул Колин Криви, второклассник, боготворивший Гарри и никогда не упускавший возможности поговорить с ним. |
“Aren’t you going to Hogsmeade, Harry? Why not? Hey —” Colin looked eagerly around at his friends — “you can come and sit with us, if you like, Harry! ” | - Разве ты не пошёл в Хогсмёд, Гарри? Почему? Эй, -Колин с энтузиазмом показал на своих друзей, -хочешь посидеть с нами, Гарри? |
“Er — no, thanks, Colin,” said Harry, who wasn’t in the mood to have a lot of people staring avidly at the scar on his forehead. “I — I’ve got to go to the library, got to get some work done.” | - Э-э-э... нет, спасибо, Колин, - отказался Гарри, не расположенный демонстрировать свой шрам широкой публике. - Мне... мне надо в библиотеку, у меня... много работы. |
After that, he had no choice but to turn right around and head back out of the portrait hole again. | После этих слов ничего не оставалось, кроме как развернуться и отправиться откуда пришёл. |
“What was the point of waking me up?” the Fat Lady called grumpily after him as he walked away. | - Стоило меня ради этого будить! - возмутилась вслед Толстая Тётя. |
Harry wandered dispiritedly toward the library, but halfway there he changed his mind; he didn’t feel like working. He turned around and came face-to-face with Filch, who had obviously just seen off the last of the Hogsmeade visitors. | В тоске Гарри побрёл по направлению к библиотеке, однако, на полпути передумал; ему вовсе не хотелось заниматься. Он развернулся и лицом к лицу столкнулся с Филчем, судя по всему, уже проводившим в Хогсмёд последних отпускников. |
“What are you doing?” Filch snarled suspiciously. | - Что ты здесь делаешь? - с подозрением рявкнул Филч. |
“Nothing,” said Harry truthfully. | - Ничего, - честно ответил Гарри. |
“Nothing!” spat Filch, his jowls quivering unpleasantly. “A likely story! Sneaking around on your own — why aren’t you in Hogsmeade buying Stink Pellets and Belch Powder and Whizzing Worms like the rest of your nasty little friends?” | - Ничего! - плюнул Филч, и его подбородки противно затряслись. - Так я и поверил! Рыскаешь тут... Почему ты не в Хогсмёде, не покупаешь вонючие пульки, рыгучий порошок или гремучих гусениц, как все твои отвратительные дружки? |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами. |
“Well, get back to your common room where you belong!” snapped Filch, and he stood glaring until Harry had passed out of sight. | - Тогда отправляйся в свою гостиную, где тебе и положено находиться! - приказал Филч. Он не сводил с Гарри яростного взгляда, пока тот не скрылся из виду. |
But Harry didn’t go back to the common room; he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig, and was walking along another corridor when a voice from inside one of the rooms said, “Harry?” | Но Гарри не пошёл в гостиную; он вскарабкался вверх по лестнице со смутной мыслью навестить Хедвигу в совяльне и побрёл по коридору. Вдруг из ближайшего класса донёсся чей-то голос: “Гарри?”. |
Harry doubled back to see who had spoken and met Professor Lupin, looking around his office door. | Гарри обернулся посмотреть, кто его окликнул и столкнулся с профессором Люпином, выглянувшим из дверей классной комнаты. |
“What are you doing?” said Lupin, though in a very different voice from Filch. “Where are Ron and Hermione?” | - Что ты здесь делаешь? - спросил Люпин с совершенно иным выражением, чем Филч. - А где Рон и Гермиона? |
“Hogsmeade,” said Harry, in a would-be casual voice. | - В Хогсмёде, - деланно-небрежно ответил Гарри. |
“Ah,” said Lupin. He considered Harry for a moment. “Why don’t you come in? I’ve just taken delivery of a | - О, - сказал Люпин. Он молча оглядел Г арри. - Может быть, зайдёшь ко мне? Мне только что доставили |