Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 49 из 136

He thought for a moment of telling Lupin about the dog he’d seen in Magnolia Crescent but decided not to. He didn’t want Lupin to think he was a coward, especially since Lupin already seemed to think he couldn’t cope with a Boggart.Он собрался было рассказать профессору Люпину о собаке, которую видел в Магнолиевом проезде, но передумал. Не хотелось выглядеть трусом перед Люпином, тем более, что преподаватель и так уже счёл его неспособным иметь дело с вризраком.Something of Harry’s thoughts seemed to have shown on his face, because Lupin said, “Anything worrying you, Harry?”Эти раздумья, судя по всему, отразились у него на лице, потому что Люпин спросил: - Тебя что-то тревожит, Гарри?“No,” Harry lied. He drank a bit of tea and watched the Grindylow brandishing a fist at him. ‘Yes,” he said suddenly, putting his tea down on Lupin’s desk. ‘You know that day we fought the Boggart?”- Нет, - соврал Гарри. Он отпил глоток, глядя на загрыбаста, грозившего ему кулаком. - Да, - внезапно признался он, опустив кружку на стол Люпина. -Помните тот день, когда мы боролись с вризраком?‘Yes,” said Lupin slowly.- Да, - медленно кивнул Люпин.“Why didn’t you let me fight it?” said Harry abruptly.- Почему вы не позволили мне вступить? - резко спросил Гарри.Lupin raised his eyebrows.Люпин поднял брови.“I would have thought that was obvious, Harry,” he said, sounding surprised.- Я думал, это очевидно, Гарри, - сказал он удивлённо.Harry, who had expected Lupin to deny that he’d done any such thing, was taken aback.Гарри, ожидавший, что Люпин будет всё отрицать, растерялся.“Why?” he said again.- Почему? - снова спросил он.“Well,” said Lupin, frowning slightly, “I assumed that if the Boggart faced you, it would assume the shape of Lord Voldemort.”- Хм, - Люпин слегка нахмурился, - я решил, что вризрак при виде тебя примет обличье Лорда Вольдеморта.Harry stared. Not only was this the last answer he’d expected, but Lupin had said Voldemort’s name. The only person Harry had ever heard say the name aloud (apart from himself) was Professor Dumbledore.Гарри уставился на него. Он не только не ждал подобного ответа, но и поразился, что Люпин вслух назвал Вольдеморта по имени. До сего момента, на памяти Гарри на такое отваживался один лишь
Думбльдор (и сам Гарри).
“Clearly, I was wrong,” said Lupin, still frowning at Harry. “But I didn’t think it a good idea for Lord Voldemort to materialize in the staffroom. I imagined that people would panic.”- Очевидно, я ошибался, - признал Люпин, всё ещё глядевший на Гарри, наморщив лоб. - Я просто опасался за последствия, если Лорд Вольдеморт материализуется в классе. Я боялся, что ребята запаникуют.
“I didn’t think of Voldemort,” said Harry honestly. “I — I remembered those Dementors.”- Я вовсе не думал о Вольдеморте, - честно признался Гарри. - Я... вспомнил дементоров.
“I see,” said Lupin thoughtfully. “Well, well.I’m impressed.” He smiled slightly at the look of surprise on Harry’s face. “That suggests that what you fear most of all is — fear. Very wise, Harry.”- Понятно, - задумчиво протянул Люпин. - Хм... это впечатляет. - Он едва заметно улыбнулся, заметив, как удивился Г арри. - Это значит, что больше всего на свете ты боишься страха как такового. Очень мудро, Гарри.
Harry didn’t know what to say to that, so he drank some more tea.Гарри не знал, что на это ответить, поэтому отпил ещё немного чая.
“So you’ve been thinking that I didn’t believe you capable of fighting the Boggart?” said Lupin shrewdly.- Стало быть, ты решил, что я счёл тебя неспособным справиться с вризраком? - продолжал проницательный Люпин.
“Well. yeah,” said Harry. He was suddenly feeling a lot happier. “Professor Lupin, you know the Dementors —”- Ну... да, - признался Гарри. Он вдруг почувствовал себя много лучше. - Профессор Люпин, вы знаете дементоров...
He was interrupted by a knock on the door.Его перебил стук в дверь.
“Come in,” called Lupin.- Войдите, - крикнул Люпин.
The door opened, and in came Snape. He was carrying a goblet, which was smoking faintly, and stopped at the sight of Harry, his black eyes narrowing.Дверь открылась, и вошёл Злей. Он нёс слегка дымившийся кубок. При виде Г арри Злей остановился и сузил чёрные глаза.
“Ah, Severus,” said Lupin, smiling. “Thanks very much. Could you leave it here on the desk for me?”- А-а, Злодеус, - улыбнулся Люпин. - Огромное спасибо. Будьте любезны, поставьте это на стол.
Snape set down the smoking goblet, his eyes wandering between Harry and Lupin.Злей поставил дымящийся кубок, перебегая взглядом от Люпина к Гарри и обратно.
“I was just showing Harry my Grindylow,” said Lupin pleasantly, pointing at the tank.- Я демонстрировал Гарри моего загрыбаста, -приятным голосом поведал Люпин, показывая на аквариум.
“Fascinating,” said Snape, without looking at it. “You should drink that directly, Lupin.”- Превосходно, - буркнул Злей, даже не взглянув в ту сторону. - Вы должны выпить это прямо сейчас, Люпин.
“Yes, Yes, I will,” said Lupin.- Да, да, обязательно, - заверил Люпин.
“I made an entire cauldronful,” Snape continued. “If you need more.”- Я сделал полный котёл, - продолжил Злей, - на случай, если вам понадобится ещё.
“I should probably have some again tomorrow. Thanks very much, Severus.”- Я, скорее всего, выпью ещё завтра. Большое спасибо, Злодеус.
“Not at all,” said Snape, but there was a look in his eye Harry didn’t like. He backed out of the room, unsmiling and watchful.- Не стоит благодарности, - ответил Злей, но в его глазах было выражение, совершенно не понравившееся Гарри. Злей, пятясь, вышёл из комнаты, настороженно и без улыбки в лице.
Harry looked curiously at the goblet. Lupin smiled.Гарри с любопытством посмотрел на кубок. Люпин улыбнулся.
“Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,” he said. “I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.” He picked up the goblet and sniffed it. “Pity sugar makes it useless,” he added, taking a sip and shuddering.- Профессор Злей любезно приготовил для меня одно снадобье, - сказал он. - Сам я никогда не был в этом особенно силён. А это зелье - невероятно сложное. -Он взял кубок в руки и понюхал. - Жалко, что с сахаром оно теряет силу, - добавил он, когда после первого же осторожного глотка его сильно передёрнуло.
“Why —?” Harry began. Lupin looked at him and answered the unfinished question.- А зачем?... - начал Гарри. Люпин посмотрел на него и ответил на незаконченный вопрос.
“I’ve been feeling a bit off-color,” he said. “This potion is the only thing that helps. I am very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren’t many wizards who- Последнее время мне что-то не по себе, - объяснил он. - Помогает только это снадобье. Мне очень повезло, что вместе со мной работает профессор Злей;
are up to making it.”не так-то много найдётся колдунов, способных его приготовить.
Professor Lupin took another sip and Harry had a crazy urge to knock the goblet out of his hands.Профессор Люпин отхлебнул ещё, и у Гарри появилось сумасшедшее желание выбить кубок у него из рук.
“Professor Snape’s very interested in the Dark Arts,” he blurted out.- Профессор Злей очень интересуется силами зла, -выпалил он.
“Really?” said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion.- Правда? - Выказав лишь самую малую заинтересованность, Люпин глотнул ещё немного.
“Some people reckon —” Harry hesitated, then plunged recklessly on, “some people reckon he’d do anything to get the Defense Against the Dark Arts job.”- Некоторые считают... - Гарри заколебался, но потом очертя голову продолжил: - некоторые считают, что он готов на всё, лишь бы получить должность преподавателся защиты от сил зла.
Lupin drained the goblet and pulled a face.Люпин осушил кубок и сделал гримасу.
“Disgusting,” he said. “Well, Harry, I’d better get back to work. See you at the feast later.”- Отвратительно, - сказал он. - Что ж, Гарри, мне нужно вернуться к работе. Увидимся позже, на пиру.
“Right,” said Harry, putting down his empty teacup.- Хорошо, - ответил Гарри, ставя на стол свою кружку.
The empty goblet was still smoking.Пустой кубок всё ещё дымился.
“There you go,” said Ron. “We got as much as we could carry.”- Это тебе, - сказал Рон. - Набрали столько, сколько смогли унести.
A shower of brilliantly colored sweets fell into Harry’s lap. It was dusk, and Ron and Hermione had just turned up in the common room, pink-faced from the cold wind and looking as though they’d had the time of their lives.К Гарри на колени посыпался яркий, разноцветный дождь всяких сладостей. Уже наступили сумерки; Рон с Гермионой только что ввалились в общую гостиную, розовощёкие от холодного ветра, счастливые как никогда.
“Thanks,” said Harry, picking up a packet of tiny black Pepper Imps. “What’s Hogsmeade like? Where did yougo?”