Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 50 из 136

- Спасибо, - поблагодарил Гарри, взяв в руки пакетик с маленькими чёрными перечными постреляками. - На что похож Хогсмёд? Где вы побывали?By the sound of it — everywhere. Dervish and Banges, the wizarding equipment shop, Zonko’s Joke Shop, into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer, and many places besides.Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.“The post office, Harry! About two hundred owls, all sitting on shelves, all color-coded depending on how fast you want your letter to get there!”- А почтовое отделение, Гарри! Там сотни две сов, не меньше, все сидят на полках, на каждой нанесён цветовой код, в зависимости от того, как быстро надо доставить письмо!“Honeydukes has got a new kind of fudge; they were giving out free samples, there’s a bit, look —”- А в “Рахатлукулле” появился новый сорт ирисок; они бесплатно давали попробовать, вот кусочек, смотри!...“We think we saw an ogre, honestly, they get all sorts at the Three Broomsticks —”- Кажется, мы видели людоеда, честно, в “Трёх мётлах” кого только нет!...“Wish we could have brought you some butterbeer, really warms you up —”- Жалко, что нельзя было принести тебе усладэля, так здорово согревает...“What did you do?” said Hermione, looking anxious. “Did you get any work done?”- А что ты делал? - озабоченно спросила Г ермиона. -Уроки?“No,” said Harry. “Lupin made me a cup of tea in his office. And then Snape came in.”- Нет, - ответил Гарри. - Пил чай с Люпином у него в кабинете. А потом пришёл Злей...He told them all about the goblet. Ron’s mouth fell open.Он рассказал про кубок. Рон разинул рот.“Lupin drank it?” he gasped. “Is he mad?”- И Люпин выпил? - поразился он. - Совсем с ума сошёл?Hermione checked her watch.Гермиона поглядела на часы.“We’d better go down, you know, the feast’ll be starting in five minutes They hurried through the portrait hole and into the crowd, still discussing Snape.- Знаете, лучше бы нам поторопиться, пир начнётся через пять минут... - И они поскорее вылезли в дыру за портретом и влились в толпу, продолжая обсуждать Злея.“But if he — you know —” Hermione dropped her voice, glancing nervously around, “if he was trying to — to poison Lupin — he wouldn’t have done it in front of Harry.”- Если он... ну, вы понимаете... - Гермиона понизила голос и испуганно оглянулась по сторонам, - если он хотел отравить Люпина.... он не стал бы это делать на глазах у Гарри.
“Yeah, maybe,” said Harry as they reached the entrance hall and crossed into the Great Hall. It had been decorated with hundreds and hundreds of candle-filled pumpkins, a cloud of fluttering live bats, and many flaming orange streamers, which were swimming lazily across the stormy ceiling like brilliant watersnakes.- Да, наверно, - согласился Гарри. Они достигли вестибюля и прошли в Большой зал, украшенный многими сотнями тыкв со свечами внутри, облаками трепещущих крылышками летучих мышей и многочисленными узкими оранжевыми лентами, лениво плавающими под штормовым потолком подобно водяным змеям.
The food was delicious; even Hermione and Ron, who were full to bursting with Honeydukes sweets, managed second helpings of everything. Harry kept glancing at the staff table. Professor Lupin looked cheerful and as well as he ever did; he was talking animatedly to tiny little Professor Flitwick, the Charms teacher. Harry moved his eyes along the table, to the place where Snape sat. Was he imagining it, or were Snape’s eyes flickering toward Lupin more often than was natural?Угощение было великолепным; даже Рон с Гермионой, до отвала наевшиеся сладостей в “Рахатлукулле”, всё-таки умудрились впихнуть в себя по две порции каждого блюда. Гарри постоянно посматривал на учительский стол. Профессор Люпин был весел и выглядел не хуже обычного; он оживлённо беседовал с крошечным профессором Флитвиком, преподавателем заклинаний. Гарри перевёл взгляд дальше, к тому месту, где сидел Злей. Ему кажется или Злей действительно чересчур часто взглядывает на Люпина?
The feast finished with an entertainment provided by the Hogwarts ghosts. They popped out of the walls and tables to do a bit of formation gliding; Nearly Headless Nick, the Gryffindor ghost, had a great success with a reenactment of his own botched beheading.Пир закончился спектаклем, устроенным привидениями “Хогварца”. Они дружно выскользнули из стен и продемонстрировали трансформационное скольжение; большой успех выпал на долю Почти Безголового Ника, гриффиндорского призрака, представившего сцену собственного незадавшегося обезглавливания.
It had been such a pleasant evening that Harry’s good mood couldn’t even be spoiled by Malfoy, who shouted through the crowd as they all left the hall, “The Dementors send their love, Potter!”В такой приятный вечер даже Малфой не сумел испортить Гарри настроения, хотя и прокричал громко, на весь зал: “Дементоры велели кланяться, Поттер!”.
Harry, Ron, and Hermione followed the rest of the Gryffindors along the usual path to Gryffindor Tower, but when they reached the corridor that ended with the portrait of the Fat Lady, they found it jammed with students.Гарри, Рон и Гермиона вслед за остальными гриффиндорцами отправились обычной дорогой к себе в башню, но, дойдя до коридора, в конце которого висел портрет Толстой Тёти, обнаружили там столпотворение.
“Why isn’t anyone going in?” said Ron curiously.- Почему никто не проходит? - ничего не понимая, спросил Рон.
Harry peered over the heads in front of him. The portrait seemed to be closed.Гарри поверх голов постарался разглядеть, в чём дело. Похоже, портрет был закрыт.
“Let me through, please,” came Percy’s voice, and he came bustling importantly through the crowd. “What’s the holdup here? You can’t all have forgotten the password — excuse me, I’m Head Boy —”- Пропустите, пожалуйста, - донёсся голос Перси, и вот уже он сам важно протиснулся вперёд. - Что за задержка? Не могли же вы все забыть пароль -позвольте, я лучший ученик...
And then a silence fell over the crowd, from the front first, so that a chill seemed to spread down the corridor. They heard Percy say, in a suddenly sharp voice, “Somebody get Professor Dumbledore. Quick.”И тут вдруг мёртвое молчание овладело собравшимися, начиная с самых ближних к портрету рядов, как будто холод, быстро распространившись, заморозил толпу. Стало слышно, как Перси сказал неожиданно звонким голосом: - Кто-нибудь, позовите профессора Думбльдора. Скорее.
People’s heads turned; those at the back were standing on tiptoe.Головы повернулись; задние ряды встали на цыпочки.
“What’s going on?” said Ginny, who had just arrived.- Что случилось? - спросила только что подошедшая Джинни.
A moment later, Professor Dumbledore was there, sweeping toward the portrait; the Gryffindors squeezed together to let him through, and Harry, Ron, and Hermione moved closer to see what the trouble was.Секунду спустя прибыл профессор Думбльдор и стремительно прошёл к портрету; гриффиндорцы прижались друг к другу, освобождая ему проход, а Гарри, Рон и Гермиона продвинулись вперёд, чтобы посмотреть, в чём дело.
“Oh, my —” Hermione grabbed Harry’s arm.- О, бо... - Гермиона схватила Гарри за руку.
The Fat Lady had vanished from her portrait, which hadТолстая Тётя исчезла с портрета, изрезанного так
been slashed so viciously that strips of canvas littered the floor; great chunks of it had been torn away completely. Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.жестоко, что полоски холста валялись по всему полу; большие куски были начисто оторваны. Думбльдор быстро оглядел изуродованную картину, обернулся с очень трагичным видом и встретился взглядом с профессорами МакГонаголл, Люпином и Злеем, торопливо приближавшимися к месту происшествия.
“We need to find her,” said Dumbledore. “Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady.”- Нужно найти её, - приказал Думбльдор. - Профессор МакГонаголл, пожалуйста, немедленно отыщите мистера Филча и попросите его обыскать все картины замка - нет ли где Толстой Тёти.
“You’ll be lucky!” said a cackling voice.- Вам повезёт, если вы её найдёте! - раздался гадкий голос.
It was Peeves the Poltergeist, bobbing over the crowd and looking delighted, as he always did, at the sight of wreckage or worry.Это выкрикнул полтергейст Дрюзг. Он барахтался в воздухе, явно наслаждаясь жизнью, как, впрочем, и всегда, когда он сталкивался с разрушением или несчастьем.
“What do you mean, Peeves?” said Dumbledore calmly, and Peeves’s grin faded a little. He didn’t dare taunt Dumbledore. Instead he adopted an oily voice that was no better than his cackle. “Ashamed, Your Headship, sir. Doesn’t want to be seen. She’s a horrible mess. Saw her running through the landscape up on the fourth floor, sir, dodging between the trees. Crying something dreadful,” he said happily. “Poor thing.” he added unconvincingly.