“Yeah, maybe,” said Harry as they reached the entrance hall and crossed into the Great Hall. It had been decorated with hundreds and hundreds of candle-filled pumpkins, a cloud of fluttering live bats, and many flaming orange streamers, which were swimming lazily across the stormy ceiling like brilliant watersnakes. | - Да, наверно, - согласился Гарри. Они достигли вестибюля и прошли в Большой зал, украшенный многими сотнями тыкв со свечами внутри, облаками трепещущих крылышками летучих мышей и многочисленными узкими оранжевыми лентами, лениво плавающими под штормовым потолком подобно водяным змеям. |
The food was delicious; even Hermione and Ron, who were full to bursting with Honeydukes sweets, managed second helpings of everything. Harry kept glancing at the staff table. Professor Lupin looked cheerful and as well as he ever did; he was talking animatedly to tiny little Professor Flitwick, the Charms teacher. Harry moved his eyes along the table, to the place where Snape sat. Was he imagining it, or were Snape’s eyes flickering toward Lupin more often than was natural? | Угощение было великолепным; даже Рон с Гермионой, до отвала наевшиеся сладостей в “Рахатлукулле”, всё-таки умудрились впихнуть в себя по две порции каждого блюда. Гарри постоянно посматривал на учительский стол. Профессор Люпин был весел и выглядел не хуже обычного; он оживлённо беседовал с крошечным профессором Флитвиком, преподавателем заклинаний. Гарри перевёл взгляд дальше, к тому месту, где сидел Злей. Ему кажется или Злей действительно чересчур часто взглядывает на Люпина? |
The feast finished with an entertainment provided by the Hogwarts ghosts. They popped out of the walls and tables to do a bit of formation gliding; Nearly Headless Nick, the Gryffindor ghost, had a great success with a reenactment of his own botched beheading. | Пир закончился спектаклем, устроенным привидениями “Хогварца”. Они дружно выскользнули из стен и продемонстрировали трансформационное скольжение; большой успех выпал на долю Почти Безголового Ника, гриффиндорского призрака, представившего сцену собственного незадавшегося обезглавливания. |
It had been such a pleasant evening that Harry’s good mood couldn’t even be spoiled by Malfoy, who shouted through the crowd as they all left the hall, “The Dementors send their love, Potter!” | В такой приятный вечер даже Малфой не сумел испортить Гарри настроения, хотя и прокричал громко, на весь зал: “Дементоры велели кланяться, Поттер!”. |
Harry, Ron, and Hermione followed the rest of the Gryffindors along the usual path to Gryffindor Tower, but when they reached the corridor that ended with the portrait of the Fat Lady, they found it jammed with students. | Гарри, Рон и Гермиона вслед за остальными гриффиндорцами отправились обычной дорогой к себе в башню, но, дойдя до коридора, в конце которого висел портрет Толстой Тёти, обнаружили там столпотворение. |
“Why isn’t anyone going in?” said Ron curiously. | - Почему никто не проходит? - ничего не понимая, спросил Рон. |
Harry peered over the heads in front of him. The portrait seemed to be closed. | Гарри поверх голов постарался разглядеть, в чём дело. Похоже, портрет был закрыт. |
“Let me through, please,” came Percy’s voice, and he came bustling importantly through the crowd. “What’s the holdup here? You can’t all have forgotten the password — excuse me, I’m Head Boy —” | - Пропустите, пожалуйста, - донёсся голос Перси, и вот уже он сам важно протиснулся вперёд. - Что за задержка? Не могли же вы все забыть пароль -позвольте, я лучший ученик... |
And then a silence fell over the crowd, from the front first, so that a chill seemed to spread down the corridor. They heard Percy say, in a suddenly sharp voice, “Somebody get Professor Dumbledore. Quick.” | И тут вдруг мёртвое молчание овладело собравшимися, начиная с самых ближних к портрету рядов, как будто холод, быстро распространившись, заморозил толпу. Стало слышно, как Перси сказал неожиданно звонким голосом: - Кто-нибудь, позовите профессора Думбльдора. Скорее. |
People’s heads turned; those at the back were standing on tiptoe. | Головы повернулись; задние ряды встали на цыпочки. |
“What’s going on?” said Ginny, who had just arrived. | - Что случилось? - спросила только что подошедшая Джинни. |
A moment later, Professor Dumbledore was there, sweeping toward the portrait; the Gryffindors squeezed together to let him through, and Harry, Ron, and Hermione moved closer to see what the trouble was. | Секунду спустя прибыл профессор Думбльдор и стремительно прошёл к портрету; гриффиндорцы прижались друг к другу, освобождая ему проход, а Гарри, Рон и Гермиона продвинулись вперёд, чтобы посмотреть, в чём дело. |
“Oh, my —” Hermione grabbed Harry’s arm. | - О, бо... - Гермиона схватила Гарри за руку. |
The Fat Lady had vanished from her portrait, which had | Толстая Тётя исчезла с портрета, изрезанного так |