Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 52 из 136

ка для гриффиндорской башни. Завтра вы сможете перевести ребят обратно.“And the Fat Lady, sir?”- А что с Толстой Тётей, сэр?“Hiding in a map of Argyllshire on the second floor. Apparently she refused to let Black in without the password, so he attacked. She’s still very distressed, but once she’s calmed down, I’ll have Mr Filch restore her.”- Они прячется на карте Аргайллшира на втором этаже. Судя по всему, она отказалась впустить Блэка без пароля, и тогда он напал на неё. Бедняжка всё ещё очень расстроена, но, как только она успокоится, я попрошу мистера Филча отреставрировать её.Harry heard the door of the hall creak open again, and more footsteps.Гарри услышал, как с лёгким скрипом отворилась дверь в зал. Раздались чьи-то шаги.“Headmaster?” It was Snape. Harry kept quite still, listening hard. “The whole of the third floor has been searched. He’s not there. And Filch has done the dungeons; nothing there either.”- Директор? - Это был Злей. Гарри весь превратился в слух. - Третий этаж обыскан. Его там нет. Филч обыскал подземелья, там тоже ничего подозрительного.“What about the Astronomy tower? Professor Trelawney’s room? The Owlery?”- Как насчёт астрономической башни? Кабинета профессора Трелани? Совяльни?“All searched.”- Всё обыскали...“Very well, Severus. I didn’t really expect Black to linger.”- Очень хорошо, Злодеус. Я и не ожидал, что Блэк станет здесь задерживаться.“Have you any theory as to how he got in, Professor?” asked Snape.- У вас есть предположения о том, как он сюда пробрался, профессор? - спросил Злей.Harry raised his head very slightly off his arms to free his other ear.Гарри чуть-чуть приподнял голову от ладони, чтобы слышать и вторым ухом.“Many, Severus, each of them as unlikely as the next.”- У меня их много, Злодеус, и каждое следующее - ещё более неправдоподобное, чем предыдущее.Harry opened his eyes a fraction and squinted up to where they stood; Dumbledore’s back was to him, but he could see Percy’s face, rapt with attention, and Snape’s profile, which looked angry.Гарри еле заметно приоткрыл глаза и осторожно взглянул на профессоров; Думбльдор стоял к нему спиной, зато Гарри видел застывшее от напряжённого внимания лицо Перси и сердитый профиль Злея.“You remember the conversation we had, Headmaster, just before — ah — the start of term?” said Snape, who was barely opening his lips, as though trying to block Percy out of the conversation.- Директор, помните ли вы нашу беседу перед - хм -началом семестра? - Злей задал вопрос, практически не раскрывая губ, словно пытаясь исключить Перси из разговора.“I do, Severus,” said Dumbledore, and there was something like warning in his voice.- Помню, Злодеус, - ответил Думбльдор, и в его голосе прозвучало нечто похожее на предупреждение.“It seems — almost impossible — that Black could have entered the school without inside help. I did express my concerns when you appointed —”- Кажется практически невероятным... что Блэк мог проникнуть в школу без чьей-то помощи, помощи изнутри. Помнится, я ясно выразил свои опасения, когда вы назначили...“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore. “I said I would inform them when our search was complete.”- Я не верю, что кто-либо из живущих в замке стал бы помогать Блэку, - отрезал Думбльдор, и тон его был таков, что Злей не решился возразить. - Я должен переговорить с дементорами, - продолжил Думбльдор.- Я обещал известить их, когда мы завершим поиски.“Didn’t they want to help, sir?” said Percy.- А они не хотели помочь, сэр? - поинтересовался Перси.
“Oh yes,” said Dumbledore coldly. “But I’m afraid no Dementor will cross the threshold of this castle while I am Headmaster.”- О, разумеется, - холодно ответил Думбльдор. -Боюсь, однако, что дементорам не суждено переступить порог этого замка до тех пор, пока я являюсь директором школы.
Percy looked slightly abashed. Dumbledore left the hall, walking quickly and quietly. Snape stood for a moment, watching the headmaster with an expression of deep resentment on his face; then he too left.Перси немного сконфузился. Думбльдор, шагая бесшумно и быстро, покинул зал. Злей, с выражением глубокой обиды на лице, постоял немного, провожая директора глазами; затем тоже удалился.
Harry glanced sideways at Ron and Hermione. Both of them had their eyes open too, reflecting the starry ceiling.Гарри искоса поглядел на Рона и Гермиону. Глаза у обоих были открыты и отражали звёздный потолок.
“What was all that about?” Ron mouthed.- О чём это они? - проговорил Рон одними губами.
The school talked of nothing but Sirius Black for the next few days. The theories about how he had entered the castle became wilder and wilder; Hannah Abbott, from Hufflepuff, spent much of their next Herbology class telling anyone who’d listen that Black could turn into a flowering shrub.На протяжении нескольких следующих дней в школе не говорили ни о чём другом, кроме как о Сириусе Блэке. Теории, объяснявшие его проникновение в замок, становились всё более и более абсурдными; Ханна Аббот из “Хуффльпуффа” всю гербологию объясняла каждому, кто соглашался её послушать, что Блэк, скорее всего, превратился в цветущий куст.
The Fat Lady’s ripped canvas had been taken off the wall and replaced with the portrait of Sir Cadogan and his fat gray pony. Nobody was very happy about this. Sir Cadogan spent half his time challenging people to duels, and the rest thinking up ridiculously complicated passwords, which he changed at least twice a day.Растерзанный холст Толстой Тёти сняли со стены и заменили портретом Сэра Кэдогана и его жирного серого пони. Это не вызвало ни у кого особой радости. Сэр Кэдоган проводил большую часть времени, вызывая окружающих на дуэли, а оставшееся посвящал изобретению несусветно сложных паролей, которые к тому же менял по два раза на дню.
“He’s a complete lunatic,” said Seamus Finnigan angrily to Percy. “Can’t we get anyone else?”- Он совершеннейший псих, - сердито пожаловался Симус Финниган Перси. - Нельзя заменить его на кого-нибудь другого?
“None of the other pictures wanted the job,” said Percy. “Frightened of what happened to the Fat Lady. Sir Cadogan was the only one brave enough to volunteer.”- Никто из картин не согласился на эту работу, -объяснил Перси. - Они боятся повторить участь Толстой Тёти. Сэр Кэдоган единственный проявил храбрость и добровольно вызвался нам помочь.
Sir Cadogan, however, was the least of Harry’s worries.He was now being closely watched. Teachers found excuses to walk along corridors with him, and Percy Weasley (acting, Harry suspected, on his mother’s orders) was tailing him everywhere like an extremely pompous guard dog. To cap it all, Professor McGonagall summoned Harry into her office, with such a somber expression on her face Harry thought someone must have died.У Гарри, однако, хватало своих бед, помимо Сэра Кэдогана. За ним пристально следили. Учителя придумывали всякие предлоги, чтобы сопровождать его по коридорам, а Перси Уэсли (следуя, как подозревал Г арри, наставлениям своей матери) повсюду ходил за ним хвостом, напоминая величественную сторожевую собаку. В довершение ко всему, профессор МакГонаголл призвала Гарри в свой кабинет с таким трагичным видом, что мальчик решил, будто кто-то умер.
“There’s no point hiding it from you any longer, Potter,” she said in a very serious voice. “I know this will come as a shock to you, but Sirius Black —”- Нет смысла продолжать скрывать это от вас, Поттер,- изрекла она очень серьёзно. - Я знаю, что для вас это будет шоком, но Сириус Блэк...
“I know he’s after me,” said Harry wearily. “I heard Ron’s dad telling his mum. Mr. Weasley works for the Ministry of Magic.”- Я знаю, что он охотится за мной, - устало ответил Гарри. - Я случайно слышал, как папа Рона говорил об этом его маме. Мистер Уэсли работает в министерстве магии.
Professor McGonagall seemed very taken aback. She stared at Harry for a moment or two, then said, “I see! Well, in that case, Potter, you’ll understand why I don’t think it’s a good idea for you to be practicing Quidditch in the evenings. Out on the field with only your team members, it’s very exposed, Potter —”Эти слова ошеломили профессора МакГонаголл. Минуту-другую она молча смотрела на Гарри, а затем сказала: - Понятно. Что ж, в таком случае, Поттер, вы поймёте, почему мне кажется, что вам следует прекратить вечерние тренировки. Находиться вечером на поле, когда рядом одна лишь ваша команда - это очень рискованно, Поттер...
“We’ve got our first match on Saturday!” said Harry, outraged. “I’ve got to train, Professor!”- Но в субботу - первый матч! - возмутился Гарри. -Мне необходимо тренироваться, профессор!
Professor McGonagall considered him intently. HarryПрофессор МакГонаголл пристально изучила его
knew she was deeply interested in the Gryffindor team’s prospects; it had been she, after all, who’d suggested him as Seeker in the first Place. He waited, holding his breath.