и вытащить Косолапсуса из спальни. |
“You know, I reckon Ron was right about you,” Harry told Crookshanks suspiciously. “There are plenty of mice around this place — go and chase them. Go on,” he added, nudging Crookshanks down the spiral staircase with his foot. “Leave Scabbers alone.” | - А знаешь, мне кажется, Рон был прав относительно тебя, - с подозрением обратился Гарри к коту. - В замке полно мышей, так иди и охоться за ними. Давай, давай, - он подтолкнул кота ногой, принуждая его идти вниз по винтовой лестнице. - Оставь Струпика в покое. |
The noise of the storm was even louder in the common room. Harry knew better than to think the match would be canceled; Quidditch matches weren’t called off for trifles like thunderstorms. Nevertheless, he was starting to feel very apprehensive. Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor; Diggory was a fifth year and a lot bigger than Harry. Seekers were usually light and speedy, but Diggory’s weight would be an advantage in this weather because he was less likely to be blown off course. | В общей гостиной грохот бури был слышен ещё сильнее. Однако, Гарри и в голову не приходило, что игру могут отменить; квидишные матчи не отменяли из-за подобной ерунды. И всё-таки, Гарри довольно сильно тревожился. Древ как-то показал ему в коридоре Седрика Диггори; тот учился в пятом классе и был гораздо крупнее Гарри. Обычно Ищейками назначали лёгких и быстрых игроков, но в такую погоду дополнительный вес, несомненно, даст Диггори ощутимое преимущество - меньше вероятность, что его сдует с метлы. |
Harry whiled away the hours until dawn in front of the fire, getting up every now and then to stop Crookshanks from sneaking up the boys’ staircase again. At long last Harry thought it must be time for breakfast, so he headed through the portrait hole alone. | Гарри провёл предрассветное время в кресле у камина, периодически вставая, чтобы не дать Косолапсусу прошмыгнуть по лестнице в спальню мальчиков. После томительного ожидания наконец настало время, когда, по расчётам Гарри, уже должны были подать завтрак. Он одиноко направился к отверстию за портретом. |
“Stand and fight, you mangy cur!” yelled Sir Cadogan. | - Остановись и прими бой, шелудивая деревенщина! -проорал Сэр Кэдоган. |
“Oh, shut up,” Harry yawned. | - Да заткнись ты, - зевнул Гарри. |
He revived a bit over a large bowl of porridge, and by the time he’d started on toast, the rest of the team had turnedup. | Над большой тарелкой овсянки он немного оживился, а к тому времени, когда приступил к бутерброду, подошли остальные члены команды. |
“It’s going to be a tough one,” said Wood, who wasn’t eating anything. | - Тяжеленько нам придётся, - сказал Древ. Он ничего не ел. |
“Stop worrying, Oliver,” said Alicia soothingly, “we don’t mind a bit of rain.” | - Перестань волноваться, Оливер, - постаралась утешить его Алисия, - подумаешь, какой-то дождик. |
But it was considerably more than a bit of rain. Such was the popularity of Quidditch that the whole school turned out to watch the match as usual, but they ran down the lawns toward the Quidditch field, heads bowed against the ferocious wind, umbrellas being whipped out of their hands as they went. just before he entered the locker room, Harry saw Malfoy, Crabbe, and Goyle, laughing and pointing at him from under an enormous umbrella on their way to the stadium. | Но это, к сожалению, был не просто “какой-то дождик”. Конечно, популярность квидиша была такова, что вся школа всё равно собралась смотреть матч, но от замка к полю школьникам пришлось бежать, пригнув головы против ураганного ветра, вцепившись в зонтики, то и дело улетавшие у кого-нибудь из рук. Входя в раздевалку, Гарри увидел, что Малфой, Краббе и Гойл смеются и показывают на него пальцами. Сами они шли на стадион под широченным зонтом. |
The team changed into their scarlet robes and waited for Wood’s usual pre-match pep talk, but it didn’t come. He tried to speak several times, made an odd gulping noise, then shook his head hopelessly and beckoned them to follow him. | Гриффиндорская команда переоделась в малиновые робы и стала ждать, когда Древ произнесёт свою обычную ободряющую речь. Но так и не дождалась. Древ несколько раз пробовал заговорить, издавал какие-то странные булькающие звуки, потом безнадёжно махнул рукой и жестом велел игрокам следовать за собой. |
The wind was so strong that they staggered sideways as they walked out onto the field. If the crowd was cheering, they couldn’t hear it over the fresh rolls of thunder. Rain was splattering over Harry’s glasses. How on earth was he going to see the Snitch in this? | Ветер был такой сильный, что ребят по дороге к стадиону сносило вбок. Если с трибун и доносились приветственные крики, их не было слышно за всё новыми и новыми раскатами грома. Дождь залеплял Гаррины очки. Каким, спрашивается, образом он разглядит Проныру во всём этом буйстве стихий? |
The Hufflepuffs were approaching from the opposite side | Хуффльпуффцы, в канареечной форме, приближались |