points,” said George. | двухсот очков, - сказал Джордж. |
“But if they beat Ravenclaw.” | - Но если они выиграют у “Равенкло”... |
“No way, Ravenclaw is too good. But if Slytherin loses against Hufflepuff.” | - Никогда, “Равенкло” слишком хорошая команда. Вот если “Слизерин” проиграет “Хуффльпуффу”... |
“It all depends on the points — a margin of a hundred either way —” | - Всё зависит от того, сколько очков - так и так разница в сто... |
Harry lay there, not saying a word. After ten minutes or so, Madam Pomfrey came over to tell the team to leave him in peace. | Гарри лежал, не произнося ни слова. Вошла мадам Помфри и велела оставить его в покое. |
“We’ll come and see you later,” Fred told him. “Don’t beat yourself up. Harry, you’re still the best Seeker we’ve ever had.” | - Мы придём к тебе попозже, - пообещал Фред. - Не грызи себя, Г арри, ты всё равно самая лучшая Ищейка, лучше у нас не было. |
The team trooped out, trailing mud behind them. Madam Pomfrey shut the door behind them, looking disapproving. Ron and Hermione moved nearer to Harry’s bed. | Команда покинула палату, оставив за собой след жидкой грязи. Мадам Помфри закрыла за ними дверь с видом крайнего неодобрения. Рон и Гермиона придвинулись поближе к постели. |
“Dumbledore was really angry,” Hermione said in a quaking voice. “I’ve never seen him like that before. He ran onto the field as you fell, waved his wand, and you sort of slowed down before you hit the ground. Then he whirled his wand at the Dementors. Shot silver stuff at them. They left the stadium right away.He was furious they’d come onto the grounds. We heard him —” | - Думбльдор вне себя, - сказала Г ермиона зарёванным голосом. - Я ещё ни разу не видела его в таком состоянии. Когда ты стал падать, он выбежал на поле, взмахнул палочкой и тогда твоё падение замедлилось. Ты упал, а он развернул палочку в сторону дементоров и выстрелил в них какой-то серебряной штукой. Они сразу же покинули стадион... Он был в ярости, что они осмелились пройти на территорию школы. Мы слышали, как он... |
“Then he magicked you onto a stretcher,” said Ron. “And walked up to school with you floating on it. Everyone thought you were .” | - Потом он волшебным образом положил тебя на носилки, - вмешался Рон, - и пошёл к замку, а носилки плыли рядом. Все подумали, что ты... |
His voice faded, but Harry hardly noticed. He was thinking about what the Dementors had done to him. about the screaming voice. He looked up and saw Ron and Hermione looking at him so anxiously that he quickly cast around for something matter-of-fact to say. | Его голос оборвался, но Гарри этого почти не заметил. Он думал о том, как на него подйствовали дементоры... о кричащем голосе. Он поднял глаза. Друзья смотрели на него так встревоженно, что ему пришлось срочно придумывать, что бы такое обыкновенное им сказать. |
“Did someone get my Nimbus?” | - Кто-нибудь подобрал мой “Нимбус”? |
Ron and Hermione looked quickly at each other. | Рон с Гермионой обменялись быстрыми взглядами. |
“Er —” | - Э-э-э... |
“What?” said Harry, looking from one to the other. | - Что? - Гарри водил глазами от одного к другой. |
“Well.. .when you fell off, it got blown away,” said Hermione hesitantly. | - Ну... когда ты упал, “Нимбус” отнесло ветром, -нерешительно начала Г ермиона. |
“And?” | - И? |
“And it hit — it hit — oh, Harry — it hit the Whomping Willow.” | - И он попал... попал... о, Гарри!... Он попал в Дракучую иву. |
Harry’s insides lurched. The Whomping Willow was a very violent tree that stood alone in the middle of the grounds. | У Гарри внутри всё оборвалось. Дракучая ива, очень свирепое дерево, росла посреди двора. |
“And?” he said, dreading the answer. | - И? - он боялся услышать ответ. |
“Well, you know the Whomping Willow,” said Ron. “It — it doesn’t like being hit.” | - Ты же знаешь Дракучую иву, - сказал Рон. - Она не любит, когда по ней попадают. |
“Professor Flitwick brought it back just before you came around,” said Hermione in a very small voice. | - Профессор Флитвик принёс то, что осталось, как раз перед тем, как ты пришёл в себя, - очень тихо проговорила Г ермиона. |
Slowly, she reached down for a bag at her feet, turned it upside down, and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed, the only remains of Harry’s faithful, finally beaten broomstick. | Медленно, она потянулась за мешочком, стоявшим у её ног, и вывернула его наизнанку. На кровать высыпалось примерно с дюжину мелких щепок и хворостинок - всё, что осталось от верной, теперь уже навеки побеждённой, Гарриной метлы. |
CHAPTER TEN | ГЛАВА 10 |
THE MARAUDER’S MAP | КАРТА МАРОДЕРА |