Malfoy spent much of their next Potions class doing Dementor imitations across the dungeon; Ron finally cracked and flung a large, slippery crocodile heart at Malfoy, which hit him in the face and caused Snape to take fifty points from Gryffindor. | весьма оживлённо изображая, как Гарри падает с метлы. На первом же занятии по снадобьям Малфой полурока расхаживал по подземелью, представляя дементора; Рон в конце концов не выдержал и швырнул в Малфоя большим, скользким крокодильим сердцем. Оно попало прямо в лицо обидчику, но в результате Злей вычел у “Гриффиндора” пятьдесят баллов. |
“If Snape’s teaching Defense Against the Dark Arts again, I’m skiving off,” said Ron as they headed toward Lupin’s classroom after lunch. “Check who’s in there, Hermione.” | - Если на защите от сил зла снова будет Злей, я прогуляю, - заявил Рон после обеда на подходе к кабинету Люпина. - Посмотри, кто там, Гермиона. |
Hermione peered around the classroom door. | Гермиона заглянула в кабинет. |
“It’s okay!” | - Всё в порядке! |
Professor Lupin was back at work. It certainly looked as though he had been ill. His old robes were hanging more loosely on him and there were dark shadows beneath his eyes; nevertheless, he smiled at the class as they took their seats, and they burst at once into an explosion of complaints about Snape’s behavior while Lupin had been ill. | Профессор Люпин вернулся к работе. По нему было видно, что он действительно тяжело болел. Поношенная роба болталась как на вешалке, под глазами пролегли глубокие тени; тем не менее, он ласково улыбнулся ребятам, когда те расселись по местам. Все тут же принялись жаловаться на то, как с ними обращался Злей, пока Люпин болел. |
“It’s not fair, he was only filling in, why should he give us homework?” | - Это нечестно, он только заменял, почему он задал нам домашнее задание? |
“We don’t know anything about werewolves —” | - Мы ничего не знаем про оборотней... |
“— two rolls of parchment!” | - ... два свитка! |
“Did you tell Professor Snape we haven’t covered them yet?” Lupin asked, frowning slightly. | - А вы объяснили профессору Злею, что мы их ещё не проходили? - чуть-чуть нахмурившись, спросил Люпин. |
The babble broke out again. | Снова поднялся галдёж. |
“Yes, but he said we were really behind —” | - Да, но он сказал, что мы очень отстали... |
“— he wouldn’t listen —” | - ... он не слушал... |
“— two rolls of parchment!” | - ... целых два свитка! |
Professor Lupin smiled at the look of indignation on every face. | Профессор Люпин улыбнулся, увидев столь дружное возмущение. |
“Don’t worry. I’ll speak to Professor Snape. You don’t have to do the essay.” | - Не переживайте. Я поговорю с профессором Злеем. Вы не должны писать это сочинение. |
“Oh no,” said Hermione, looking very disappointed. “I’ve already finished it!” | - О, нет, - расстроилась Гермиона, - я уже написала! |
They had a very enjoyable lesson. Professor Lupin had brought along a glass box containing a Hinkypunk, a little one-legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking. | Урок был очень интересный. Профессор Люпин принёс в класс аквариум с финтиплюхом, маленьким одноногим существом. При взгляде на него можно было подумать, что он сделан из дыма, и вообще, вид у этого создания был хрупкий и безобидный. |
“Lures travelers into bogs,” said Professor Lupin as they took notes. “You notice the lantern dangling from his hand? Hops ahead — people follow the light — then —” | - Заманивает путников в трясину, - рассказывал Люпин, а ребята делали записи, - видите, у него на руке фонарик? Он прыгает впереди - люди идут следом - а потом - |
The Hinkypunk made a horrible squelching noise against the glass. | Финтиплюх за стеклом издал пронзительный вопль. |
When the bell rang, everyone gathered up their things and headed for the door, Harry among them, but — | Когда прозвонил колокол, все собрали вещи и направились к двери, Гарри среди остальных, но... |
“Wait a moment, Harry,” Lupin called. “I’d like a word.” | - Подожди минутку, Г арри, - позвал Люпин, - мне нужно с тобой поговорить. |
Harry doubled back and watched Professor Lupin covering the Hinkypunk’s box with a cloth. | Гарри вернулся и стал наблюдать, как профессор Люпин накрывает тряпкой аквариум с финтиплюхом. |
“I heard about the match,” said Lupin, turning back to his desk and starting to pile books into his briefcase, “and I’m sorry about your broomstick. Is there any chance of fixing it?” | - Мне рассказали о матче, - профессор Люпин снова повернулся к столу и начал складывать книжки в портфель, - мне очень жаль, что твоя метла... Есть надежда её починить? |
“No,” said Harry. “The tree smashed it to bits.” | - Нет, - ответил Гарри, - дерево разнесло её в клочки. |