Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 58 из 136

Он никому, даже Рону с Гермионой, не рассказал о Сгубите, потому что знал, что Рон впадёт в панику, а Гермиона начнёт его высмеивать. Так или иначе, Сгубит являлся ему уже два раза, за обоими появлениями следовали происшествия с почти смертельным исходом; первый раз его чуть не переехал “ГрандУлёт”; а во второй он упал с метлы с высоты пятьдесят футов. Будет ли Сгубит преследовать его до тех пор, пока он и в самом деле не умрёт? Предстоит ли ему провести остаток жизни, оглядываясь через плечо, нет ли за спиной этого чудовища?And then there were the Dementors. Harry felt sick and humiliated every time he thought of them. Everyone said the Dementors were horrible, but no one else collapsed every time they went near one. No one else heard echoes in their head of their dying parents.А самое ужасное - дементоры. Всякий раз, думая о них, Гарри чувствовал тошноту и глубокое унижение. Все признавали, что дементоры внушают неконтролируемый страх, но никто, кроме Гарри, не падал в обморок при их приближении. Ни у кого в голове не звучало эхо криков погибающей матери.Because Harry knew who that screaming voice belonged to now. He had heard her words, heard them over and over again during the night hours in the hospital wing while he lay awake, staring at the strips of moonlight on the ceiling. When the Dementors approached him, he heard the last moments of his mother’s life, her attempts to protect him, Harry, from Lord Voldemort, and Voldemort’s laughter before he murdered her.. .Harry dozed fitfully, sinking into dreams full of clammy, rotted hands and petrified pleading, jerking awake to dwell again on his mother’s voice.На счёт того, кому принадлежал голос, у Гарри не было сомнений. Крик этой женщины возвращался к нему снова и снова, когда он лежал по ночам без сна, созерцая на потолке полосы лунного света. Когда дементоры приблизились, перед ним пронеслись последние мгновения жизни его матери, её попытки спасти сына от Лорда Вольдеморта, он слышал хохот Вольдеморта перед тем, как тот убил её... Гарри ненадолго погружался в беспокойный сон - скользкие, разлагающиеся руки, жалобные мольбы - и, вздрогнув, просыпался, чтобы вновь и вновь вспоминать голос своей мамы.It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.Он испытал облегчение, когда в понедельник вернулся к шумной суете школьной жизни, отвлекавшей от неприятных мыслей, пусть даже ему приходилось сносить издевательства Драко Малфоя. Малфой был вне себя от счастья по случаю поражения “Гриффиндора”. Он наконец-то снял с себя повязки и праздновал возможность пользоваться обеими руками,
Malfoy spent much of their next Potions class doing Dementor imitations across the dungeon; Ron finally cracked and flung a large, slippery crocodile heart at Malfoy, which hit him in the face and caused Snape to take fifty points from Gryffindor.весьма оживлённо изображая, как Гарри падает с метлы. На первом же занятии по снадобьям Малфой полурока расхаживал по подземелью, представляя дементора; Рон в конце концов не выдержал и швырнул в Малфоя большим, скользким крокодильим сердцем. Оно попало прямо в лицо обидчику, но в результате Злей вычел у “Гриффиндора” пятьдесят баллов.
“If Snape’s teaching Defense Against the Dark Arts again, I’m skiving off,” said Ron as they headed toward Lupin’s classroom after lunch. “Check who’s in there, Hermione.”- Если на защите от сил зла снова будет Злей, я прогуляю, - заявил Рон после обеда на подходе к кабинету Люпина. - Посмотри, кто там, Гермиона.
Hermione peered around the classroom door.Гермиона заглянула в кабинет.
“It’s okay!”- Всё в порядке!
Professor Lupin was back at work. It certainly looked as though he had been ill. His old robes were hanging more loosely on him and there were dark shadows beneath his eyes; nevertheless, he smiled at the class as they took their seats, and they burst at once into an explosion of complaints about Snape’s behavior while Lupin had been ill.Профессор Люпин вернулся к работе. По нему было видно, что он действительно тяжело болел. Поношенная роба болталась как на вешалке, под глазами пролегли глубокие тени; тем не менее, он ласково улыбнулся ребятам, когда те расселись по местам. Все тут же принялись жаловаться на то, как с ними обращался Злей, пока Люпин болел.
“It’s not fair, he was only filling in, why should he give us homework?”- Это нечестно, он только заменял, почему он задал нам домашнее задание?
“We don’t know anything about werewolves —”- Мы ничего не знаем про оборотней...
“— two rolls of parchment!”- ... два свитка!
“Did you tell Professor Snape we haven’t covered them yet?” Lupin asked, frowning slightly.- А вы объяснили профессору Злею, что мы их ещё не проходили? - чуть-чуть нахмурившись, спросил Люпин.
The babble broke out again.Снова поднялся галдёж.
“Yes, but he said we were really behind —”- Да, но он сказал, что мы очень отстали...
“— he wouldn’t listen —”- ... он не слушал...
“— two rolls of parchment!”- ... целых два свитка!
Professor Lupin smiled at the look of indignation on every face.Профессор Люпин улыбнулся, увидев столь дружное возмущение.
“Don’t worry. I’ll speak to Professor Snape. You don’t have to do the essay.”- Не переживайте. Я поговорю с профессором Злеем. Вы не должны писать это сочинение.
“Oh no,” said Hermione, looking very disappointed. “I’ve already finished it!”- О, нет, - расстроилась Гермиона, - я уже написала!
They had a very enjoyable lesson. Professor Lupin had brought along a glass box containing a Hinkypunk, a little one-legged creature who looked as though he were made of wisps of smoke, rather frail and harmless looking.Урок был очень интересный. Профессор Люпин принёс в класс аквариум с финтиплюхом, маленьким одноногим существом. При взгляде на него можно было подумать, что он сделан из дыма, и вообще, вид у этого создания был хрупкий и безобидный.
“Lures travelers into bogs,” said Professor Lupin as they took notes. “You notice the lantern dangling from his hand? Hops ahead — people follow the light — then —”- Заманивает путников в трясину, - рассказывал Люпин, а ребята делали записи, - видите, у него на руке фонарик? Он прыгает впереди - люди идут следом - а потом -
The Hinkypunk made a horrible squelching noise against the glass.Финтиплюх за стеклом издал пронзительный вопль.
When the bell rang, everyone gathered up their things and headed for the door, Harry among them, but —Когда прозвонил колокол, все собрали вещи и направились к двери, Гарри среди остальных, но...
“Wait a moment, Harry,” Lupin called. “I’d like a word.”- Подожди минутку, Г арри, - позвал Люпин, - мне нужно с тобой поговорить.
Harry doubled back and watched Professor Lupin covering the Hinkypunk’s box with a cloth.Гарри вернулся и стал наблюдать, как профессор Люпин накрывает тряпкой аквариум с финтиплюхом.
“I heard about the match,” said Lupin, turning back to his desk and starting to pile books into his briefcase, “and I’m sorry about your broomstick. Is there any chance of fixing it?”- Мне рассказали о матче, - профессор Люпин снова повернулся к столу и начал складывать книжки в портфель, - мне очень жаль, что твоя метла... Есть надежда её починить?
“No,” said Harry. “The tree smashed it to bits.”- Нет, - ответил Гарри, - дерево разнесло её в клочки.
Lupin sighed.Люпин вздохнул.
“They planted the Whomping Willow the same year that I arrived at Hogwarts. People used to play a game, trying to get near enough to touch the trunk. In the end, a boy called Davey Gudgeon nearly lost an eye, and we were forbidden to go near it. No broomstick would have a chance.”- Дракучую иву посадили в тот год, когда я поступил в “Хогварц”. Мы тогда играли в такую игру - кто сумеет подобраться к дереву и потрогать ствол. Кончилось тем, что один мальчик, Дэйви Просстак, чуть не лишился глаза, и тогда нам запретили приближаться к дереву. Никакая метла, безусловно, не выдержала бы столкновения.
“Did you hear about the Dementors too?” said Harry with difficulty.- А про дементоров вы слышали? - через силу спросил Гарри.
Lupin looked at him quickly.Люпин кинул на него быстрый взгляд.
“Yes, I did. I don’t think any of us have seen Professor Dumbledore that angry. They have been growing restless for some time .furious at his refusal to let them inside the grounds .I suppose they were the reason you fell?”- Да, слышал. Думаю, никто из нас ещё не видел профессора Думбльдора в таком гневе. Дементоры последнее время стали очень беспокойны... рассержены, что их не пускают на школьный двор... Ты, видимо, упал из-за них?
“Yes,” said Harry. He hesitated, and then the question he had to ask burst from him before he could stop himself. “Why? Why do they affect me like that? Am I just —?”