high. it was their idea of a feast.” | толпа. Столько эмоций, столько возбуждения... это для них пир. |
“Azkaban must be terrible,” Harry muttered. Lupin nodded grimly. | - Должно быть, в Азкабане невыносимо, -пробормотал Гарри. Люпин мрачно кивнул. |
“The fortress is set on a tiny island, way out to sea, but they don’t need walls and water to keep the prisoners in, not when they’re all trapped inside their own heads, incapable of a single cheery thought. Most of them go mad within weeks.” | - Крепость находится на крошечном островке посреди моря, но на самом деле, чтобы удержать преступников, не нужны ни стены, ни вода. Если они где и заперты, так это в своих собственных страданиях, неспособные подумать ни о чём радостном. Большинство сходит с ума в первые же недели. |
“But Sirius Black escaped from them,” Harry said slowly. “He got away. ” | - Но ведь Сириус Блэк сбежал от них, - медленно протянул Гарри, - сбежал... |
Lupin’s briefcase slipped from the desk; he had to stoop quickly to catch it. | Портфель соскользнул со стола; Люпину пришлось быстро нагнуться, чтобы поймать его. |
“Yes,” he said, straightening up, “Black must have found a way to fight them. I wouldn’t have believed it possible .Dementors are supposed to drain a wizard of his powers if he is left with them too long.” | - Да, - сказал он, выпрямляясь, - Блэк, судя по всему, нашёл способ им противостоять. Не думал я, что такое возможно... Считается, что дементоры лишают колдуна силы, если тот остаётся рядом с ними чересчур долго... |
“You made that Dementor on the train back off,” said Harry suddenly. | - Но вы сумели заставить отступить того дементора, в поезде, - вдруг вспомнил Гарри. |
“There are — certain defenses one can use,” said Lupin. “But there was only one Dementor on the train. The more there are, the more difficult it becomes to resist.” | - Есть некоторая... защита, которую можно воздвигнуть, - ответил Люпин, - но там был только один дементор. Чем их больше, тем труднее им протидействовать. |
“What defenses?” said Harry at once. “Can you teach me?” | - Какая защита? - сразу же заинтересовался Гарри. -Вы можете меня научить? |
“I don’t pretend to be an expert at fighting Dementors, Harry — quite the contrary. ” | - Не стану притворяться экспертом по борьбе с дементорами, Гарри... совсем напротив... |
“But if the Dementors come to another Quidditch match, I need to be able to fight them —” | - Но если дементоры снова придут на квидишный матч, надо же мне уметь бороться с ними... |
Lupin looked into Harry’s determined face, hesitated, then said, “Well.all right. I’ll try and help. But it’ll have to wait until next term, I’m afraid. I have a lot to do before the holidays. I chose a very inconvenient time to fall ill.” | Люпин поглядел на исполненное решимости лицо мальчика, подумал, а затем сказал: - Что ж... ладно. Попробую тебе помочь. Но, боюсь, с этим придётся подождать до следующего семестра. Перед каникулами у меня очень много дел. Для болезни я выбрал самое неудачное время. |
What with the promise of anti-Dementor lessons from Lupin, the thought that he might never have to hear his mother’s death again, and the fact that Ravenclaw flattened Hufflepuff in their Quidditch match at the end of November, Harry’s mood took a definite upturn. Gryffindor were not out of the running after all, although they could not afford to lose another match. Wood became repossessed of his manic energy, and worked his team as hard as ever in the chilly haze of rain that persisted into December. Harry saw no hint of a Dementor within the grounds. Dumbledore’s anger seemed to be keeping them at their stations at the entrances. | Помня об обещании Люпина научить его защищаться от дементоров, надеясь, что ему, возможно, и не придётся больше слышать голос умирающей матери, а также зная, что “Равенкло” в конце ноября вчистую разгромил “Хуффльпуфф”, Гарри повеселел. Команда “Гриффиндора” не потеряла шансов в борьбе за кубок, хотя больше и не могла себе позволить ни единого поражения. Древ вновь преисполнился маниакальной энергии и заставлял ребят тренироваться изо всех сил, не взирая на ледяной дождь, продолжавший идти и в декабре. В школьном дворе дементоры не появлялись. Гнев Думбльдора надёжно удерживал их за территорией. |
Two weeks before the end of the term, the sky lightened suddenly to a dazzling, opaline white and the muddy grounds were revealed one morning covered in glittering frost. Inside the castle, there was a buzz of Christmas in the air. Professor Flitwick, the Charms teacher, had already decorated his classroom with shimmering lights that turned out to be real, fluttering fairies. The students were all happily discussing their plans for the holidays. | За две недели до конца семестра небо вдруг просветлело до ослепительной, опаловой белизны, а разлезшая грязь одним прекрасным утром подёрнулась сверкающим инеем. В замке воцарилась рождественская атмосфера. Профессор Флитвик, учитель по заклинаниям, уже украсил свой кабинет мерцающими огоньками, при ближайшем рассмотрении оказавшимися настоящими, |