вообще-то, уже не нужно. |
“And what do I need with a bit of old parchment?” said Harry. | - И зачем же мне нужен кусок пожелтевшего пергамента? - Г арри всё ещё был настроен скептически. |
“A bit of old parchment!” said Fred, closing his eyes with a grimace as though Harry had mortally offended him. “Explain, George.” | - Кусок пожелтевшего пергамента! - воскликнул Фред, закрывая глаза с такой гримасой, будто Г арри нанёс ему смертельное оскорбление. - Объясни ему,Джордж. |
“Well.. .when we were in our first year, Harry — young, carefree, and innocent —” | - Ну... когда мы были в первом классе, Г арри -молодые, беззаботные, наивные... |
Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent. | Гарри фыркнул. Какими-какими, а наивными Фред с Джорджем никогда не были. |
“- well, more innocent than we are now — we got into a spot of bother with Filch.” | - Ну, наивнее, чем сейчас... мы как-то влипли в одну историю с Филчем... |
“We let off a Dungbomb in the corridor and it upset him for some reason —” | - Мы взорвали в коридоре навозную бомбу, а он из-за этого почему-то так распереживался... |
“So he hauled us off to his office and started threatening us with the usual —” | - ... что загнал нас в свой кабинет и, как всегда, начал угрожать... |
“— detention —” | - ... взысканием... |
“— disembowelment —” | - ...расчленением... |
“— and we couldn’t help noticing a drawer in one of his filing cabinets marked Confiscated and Highly Dangerous.” | - ...а мы... не могли не заметить, что в одном из шкафов приоткрыт ящик... с наклейкой “Конфискованное. Крайне опасное.” |
“Don’t tell me —” said Harry, starting to grin. | - Только не говорите... - губы Гарри постепенно расползались в улыбке. |
“Well, what would you’ve done?” said Fred. “George caused a diversion by dropping another Dungbomb, I whipped the drawer open, and grabbed — this.” | - А что нам оставалось делать? - воскликнул Фред. -Джордж отвлёк его - кинул ещё одну бомбу - а я быстро выдвинул ящик и схватил - вот это. |
“It’s not as bad as it sounds, you know,” said George.“We don’t reckon Filch ever found out how to work it. He probably suspected what it was, though, or he wouldn’t have confiscated it.” | - Понимаешь, всё это только звучит криминально, -пояснил Джордж, - мы думаем, что Филч даже не понял, как с этим обращаться. Впрочем, он, наверно, подозревал, что это такое, а то бы не стал конфисковывать. |
“And you know how to work it?” | - А вы знаете, как с этим обращаться? |
“Oh yes,” said Fred, smirking. “This little beauty’s taught us more than all the teachers in this school.” | - О, да! - Фред довольно хмыкнул. - Эта малышка научила нас большему, чем все учителя в школе, вместе взятые. |
“You’re winding me up,” said Harry, looking at the ragged old bit of parchment. | - Вы пытаетесь меня надуть, - сказал Г арри, недоверчиво глядя на потрёпанный пергамент. |
“Oh, are we?” said George. | - Думаешь? - спросил Джордж. |
He took out his wand, touched the parchment lightly, and said, “I solemnly swear that I am up to no good.” | Он вытащил волшебную палочку, легко коснулся пергамента и произнёс: “Торжественно клянусь, что не затеваю ничего хорошего.” |
And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web from the point that George’s wand had touched. They joined each other, they crisscrossed, they fanned into every corner of the parchment; then words began to blossom across the top, great, curly green words, that proclaimed: | Мгновенно, тонкие чернильные линии побежали по пергаменту от той точки, где палочка касалась бумаги. Линии переплетались друг с другом, пересекались, заползали в каждый уголок; затем вверху расцвели большие витые зелёные буквы, сложившиеся в слова: |
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs | Господа Луни, Червехвост, Мягколап и Рогалис, |
Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | организаторы общества вспомоществования колдунам-каверзникам, |
are proud to present | гордостью представляют |
THE MARAUDER’S MAP | Карту Мародёра |
It was a map showing every detail of the Hogwarts castle and grounds. But the truly remarkable thing were the tiny ink dots moving around it, each labeled with a name in minuscule writing. Astounded, Harry bent over it. A labeled dot in the top left corner showed that Professor | Карта Мародёра являлась подробнейшим планом замка и прилегающей территории. Однако, самой замечательной особенностью карты были двигавшиеся по ней крохотные чернильные точки. Каждая точка была помечена микроскопической |