Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 60 из 136

“We can do all our Christmas shopping there!” said Hermione. “Mum and Dad would really love those Toothflossing Stringmints from Honeydukes!”- Мы сможем купить там подарки к Рождеству! -обрадовалась Г ермиона. - Маме с папой обязательно понравятся эти мятные зубные ниткерсы, которые мы видели в “Рахатлукулле”!Resigned to the fact that he would be the only third year staying behind again, Harry borrowed a copy of Which Broomstick from Wood, and decided to spend the day reading up on the different makes. He had been riding one of the school brooms at team practice, an ancient Shooting Star, which was very slow and jerky; he definitely needed a new broom of his own.Смирившись с мыслью, что он будет единственным третьеклассником, который не пойдёт в Хогсмёд, Гарри одолжил у Древа каталог “Ваша новая метла” и решил, что будет весь день изучать его. На тренировках он пользовался школьной метлой, древней-предревней “Падающей звездой”, она летала медленно и при этом ужасно дрыгалась; определённо нужно было купить свою.On the Saturday morning of the Hogsmeade trip, Harry bid good-bye to Ron and Hermione, who were wrapped in cloaks and scarves, then turned up the marble staircase alone, and headed back toward Gryffindor Tower. Snow had started to fall outside the windows, and the castle was very still and quiet.В субботу утром, в день посещения Хогсмёда, Гарри попрощался с Роном и Гермионой, обмотанными шарфами и мантиями, а затем в одиночестве поднялся по мраморной лестнице и направился к грифиндорской башне. За окнами валил снег, в замке было очень-очень тихо.“Psst — Harry! ”- Пссст! Гарри!He turned, halfway along the third-floor corridor, to see Fred and George peering out at him from behind a statue of a humpbacked, one-eyed witch.Он обернулся. Посреди коридора третьего этажа, из-за статуи горбатой одноглазой ведьмы, выглядывали физиономии Фреда и Джорджа.“What are you doing?” said Harry curiously. “How come you’re not going to Hogsmeade?”- Вы что тут делаете? - с любопытством спросил Гарри. - Почему вы не пошли в Хогсмёд?“We’ve come to give you a bit of festive cheer before we go,” said Fred, with a mysterious wink. “Come in here.”- Перед тем как уйти, мы решили преподнести тебе подарочек к празднику, - Фред загадочно подмигнул. -Зайди-ка сюда...He nodded toward an empty classroom to the left of the one-eyed statue. Harry followed Fred and George inside. George closed the door quietly and then turned, beaming, to look at Harry.Он кивнул головой на дверь в пустой класс слева от одноглазой статуи. Гарри вслед за близнецами зашёл внутрь. Джордж аккуратно прикрыл за собой дверь, а потом обернулся с совершенно лучезарным видом.“Early Christmas present for you, Harry,” he said.- Заранее поздравляем тебя с Рождеством, Гарри! Вот подарок! - объявил он.Fred pulled something from inside his cloak with a flourish and laid it on one of the desks. It was a large, square, very worn piece of parchment with nothing written on it. Harry, suspecting one of Fred and George’s jokes, stared at it.Фред изящным жестом извлёк из-под мантии и положил на парту нечто. Это был большой, квадратный, очень потрёпанный лист пергамента. На нём ничего не было написано. Гарри, заподозрив, что имеет дело с одной из шуточек близнецов, уставился на бумагу.“What’s that supposed to be?”- Ну, и что это такое?“This, Harry, is the secret of our success,” said George, patting the parchment fondly.- А это, Гарри, секрет нашего успеха, - Джордж любовно похлопал по пергаменту.“It’s a wrench, giving it to you,” said Fred, “but we decided last night, your need’s greater than ours.”- Конечно, это безумие, отдавать тебе такую ценность,- сказал Фред, - но мы вчера вечером подумали и решили, что тебе нужнее.“Anyway, we know it by heart,” said George. “We bequeath it to you. We don’t really need it anymore.”- В любом случае, мы давно выучили это наизусть, -продолжил Джордж, - и теперь передаём тебе. Нам,
вообще-то, уже не нужно.
“And what do I need with a bit of old parchment?” said Harry.- И зачем же мне нужен кусок пожелтевшего пергамента? - Г арри всё ещё был настроен скептически.
“A bit of old parchment!” said Fred, closing his eyes with a grimace as though Harry had mortally offended him. “Explain, George.”- Кусок пожелтевшего пергамента! - воскликнул Фред, закрывая глаза с такой гримасой, будто Г арри нанёс ему смертельное оскорбление. - Объясни ему,Джордж.
“Well.. .when we were in our first year, Harry — young, carefree, and innocent —”- Ну... когда мы были в первом классе, Г арри -молодые, беззаботные, наивные...
Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent.Гарри фыркнул. Какими-какими, а наивными Фред с Джорджем никогда не были.
“- well, more innocent than we are now — we got into a spot of bother with Filch.”- Ну, наивнее, чем сейчас... мы как-то влипли в одну историю с Филчем...
“We let off a Dungbomb in the corridor and it upset him for some reason —”- Мы взорвали в коридоре навозную бомбу, а он из-за этого почему-то так распереживался...
“So he hauled us off to his office and started threatening us with the usual —”- ... что загнал нас в свой кабинет и, как всегда, начал угрожать...
“— detention —”- ... взысканием...
“— disembowelment —”- ...расчленением...
“— and we couldn’t help noticing a drawer in one of his filing cabinets marked Confiscated and Highly Dangerous.”- ...а мы... не могли не заметить, что в одном из шкафов приоткрыт ящик... с наклейкой “Конфискованное. Крайне опасное.”
“Don’t tell me —” said Harry, starting to grin.- Только не говорите... - губы Гарри постепенно расползались в улыбке.
“Well, what would you’ve done?” said Fred. “George caused a diversion by dropping another Dungbomb, I whipped the drawer open, and grabbed — this.”- А что нам оставалось делать? - воскликнул Фред. -Джордж отвлёк его - кинул ещё одну бомбу - а я быстро выдвинул ящик и схватил - вот это.
“It’s not as bad as it sounds, you know,” said George.“We don’t reckon Filch ever found out how to work it. He probably suspected what it was, though, or he wouldn’t have confiscated it.”- Понимаешь, всё это только звучит криминально, -пояснил Джордж, - мы думаем, что Филч даже не понял, как с этим обращаться. Впрочем, он, наверно, подозревал, что это такое, а то бы не стал конфисковывать.
“And you know how to work it?”- А вы знаете, как с этим обращаться?
“Oh yes,” said Fred, smirking. “This little beauty’s taught us more than all the teachers in this school.”- О, да! - Фред довольно хмыкнул. - Эта малышка научила нас большему, чем все учителя в школе, вместе взятые.
“You’re winding me up,” said Harry, looking at the ragged old bit of parchment.- Вы пытаетесь меня надуть, - сказал Г арри, недоверчиво глядя на потрёпанный пергамент.
“Oh, are we?” said George.- Думаешь? - спросил Джордж.
He took out his wand, touched the parchment lightly, and said, “I solemnly swear that I am up to no good.”Он вытащил волшебную палочку, легко коснулся пергамента и произнёс: “Торжественно клянусь, что не затеваю ничего хорошего.”
And at once, thin ink lines began to spread like a spider’s web from the point that George’s wand had touched. They joined each other, they crisscrossed, they fanned into every corner of the parchment; then words began to blossom across the top, great, curly green words, that proclaimed:Мгновенно, тонкие чернильные линии побежали по пергаменту от той точки, где палочка касалась бумаги. Линии переплетались друг с другом, пересекались, заползали в каждый уголок; затем вверху расцвели большие витые зелёные буквы, сложившиеся в слова:
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and ProngsГоспода Луни, Червехвост, Мягколап и Рогалис,
Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makersорганизаторы общества вспомоществования колдунам-каверзникам,
are proud to presentгордостью представляют
THE MARAUDER’S MAPКарту Мародёра
It was a map showing every detail of the Hogwarts castle and grounds. But the truly remarkable thing were the tiny ink dots moving around it, each labeled with a name in minuscule writing. Astounded, Harry bent over it. A labeled dot in the top left corner showed that ProfessorКарта Мародёра являлась подробнейшим планом замка и прилегающей территории. Однако, самой замечательной особенностью карты были двигавшиеся по ней крохотные чернильные точки. Каждая точка была помечена микроскопической
Dumbledore was pacing his study; the caretaker’s cat, Mrs. Norris, was prowling the second floor; and Peeves the Poltergeist was currently bouncing around the trophy room. And as Harry’s eyes traveled up and down the familiar corridors, he noticed something else.надписью. Потрясённый, Гарри склонился над картой. Меченая точка в левом верхнем углу показывала, что профессор Думбльдор меряет шагами свой кабинет; кошка смотрителя, миссис Норрис, крадётся по второму этажу; полтергейст Дрюзг болтается в трофейной. Гарри всё внимательнее изучал знакомые переходы и коридоры, и его глазам открылось кое-что интересное.