Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 62 из 136

above him. Very slowly, he pushed the trapdoor open and peered over the edge.звука. Очень осторожно, он толкнул крышку и выглянул в щель.
He was in a cellar, which was full of wooden crates and boxes. Harry climbed out of the trapdoor and replaced it — it blended so perfectly with the dusty floor that it was impossible to tell it was there. Harry crept slowly toward the wooden staircase that led upstairs. Now he could definitely hear voices, not to mention the tinkle of a bell and the opening and shutting of a door.Перед ним был погреб, полный деревянных ящиков и корзин. Гарри выбрался и опустил крышку на место -она идеально сливалась с пыльным полом, так что невозможно было точно определить её границы. Гарри медленно прокрался к деревянной лестнице, ведущей наверх. Теперь он слышал голоса, не говоря уже о позвякивании колокольчика при открывании и закрывании входной двери.
Wondering what he ought to do, he suddenly heard a door open much closer at hand; somebody was about to come downstairs.Недоумевая, что же делать дальше, Гарри вдруг услышал, как где-то рядом открылась дверь; кто-то собирался спуститься вниз.
“And get another box of Jelly Slugs, dear, they’ve nearly cleaned us out —” said a woman’s voice.- Принеси ещё коробку желейных улиток, дорогой, они уже всё смели... - сказал женский голос.
A pair of feet was coming down the staircase. Harry leapt behind an enormous crate and waited for the footsteps to pass. He heard the man shifting boxes against the opposite wall. He might not get another chance —По лестнице спускались чьи-то ноги. Гарри шмыгнул под огромную корзину и затаился. Он услышал, как у противоположной стены мужчина переставляет ящики. Может быть, другого шанса уже не представится...
Quickly and silently, Harry dodged out from his hiding place and climbed the stairs; looking back, he saw an enormous backside and shiny bald head, buried in a box. Harry reached the door at the top of the stairs, slipped through it, and found himself behind the counter of Honeydukes — he ducked, crept sideways, and then straightened up.Быстро и бесшумно, Гарри выскользнул из укрытия и взлетел по лестнице; оглянувшись назад, он увидел между ящиков необъятную спину и сияющую лысину. Гарри добрался до двери на вершине лестницы, проскользнул в неё и очутился за прилавком “Рахатлукулла”. Он пригнулся, прокрался вбок и только тогда выпрямился.
Honeydukes was so crowded with Hogwarts students that no one looked twice at Harry. He edged among them, looking around, and suppressed a laugh as he imagined the look that would spread over Dudley’s piggy face if he could see where Harry was now.В кондитерской сидело столько школьников из “Хогварца”, что никто не обратил на Гарри никакого внимания. Он смешался с толпой, поводил глазами по сторонам и с трудом сдержал смех, представив себе, какое выражение разлилось бы по свиной физиономии Дудли, если бы он только мог видеть, где Гарри сейчас находится.
There were shelves upon shelves of the most succulent-looking sweets imaginable. Creamy chunks of nougat, shimmering pink squares of coconut ice, fat, honey-colored toffees; hundreds of different kinds of chocolate in neat rows; there was a large barrel of Every Flavor Beans, and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbet balls that Ron had mentioned; along yet another wall were ‘Special Effects’ — sweets: Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days), the strange, splintery Toothflossing Stringmints, tiny black Pepper Imps (‘breathe fire for your friends! ’), Ice Mice (‘hear your teeth chatter and squeak! ’), peppermint creams shaped like toads (‘hop realistically in the stomach! ’), fragile sugar-spun quills, and exploding bonbons.Стены были увешаны длинными рядами полок, заставленных самими аппетитными лакомствами, которые только можно себе представить. Сливочные плитки нуги, сверкающие розовые кубики кокосового льда, жирные, медового цвета, ириски; сотни и сотни уложенных ровными рядами брикетов мороженого всевозможных сортов; большая бочка всевкусных орешков и ещё одна - с шипучими шмельками; летательные шербетовые пузыри, о которых как-то упоминал Рон; вдоль другой стены шли сладости со спецэффектами: надувачка Друблиса (наполнявшая комнату черничного цвета пузырями, которые не лопались в течение многих дней), странные, щепкообразные мятные зубные ниткерсы, крохотные чёрные перечные постреляки (“Порази друзей огнём!”), мышки-льдышки (“Ваши зубки зазудят, застучат и заскрипят!”), мятные кремовые шарики в форме жаб (“естественно прыгают в животе!”), хрупкие сахарные перья и взрывофетки.
Harry squeezed himself through a crowd of sixth years and saw a sign hanging in the farthest corner of the shop (UNUSUAL TASTES). Ron and Hermione were standing underneath it, examining a tray of blood-flavored lollipops. Harry sneaked up behind them.Гарри протиснулся между какими-то шестиклассниками и увидел вывеску в самом дальнем углу магазина: “Странные вкусы”. Под ней стояли Рон с Гермионой, изучая поднос, наполненный леденцами со вкусом крови. Гарри прокрался и встал позади них.
“Ugh, no, Harry won’t want one of those, they’re for- Брр, нет, Г арри это не понравится, это, наверно, для
vampires, I expect,” Hermione was saying.вампиров, - говорила Гермиона.
“How about these?” said Ron, shoving a jar of Cockroach Clusters under Hermione’s nose.- А как насчёт этого? - Рон сунул ей под нос банку с таракановыми гроздьями.
“Definitely not,” said Harry.- Это уж точно нет, - сказал Гарри.
Ron nearly dropped the jar.Рон чуть не выронил банку.
“Harry!” squealed Hermione. “What are you doing here? How — how did you —?”- Гарри! - взвизгнула Гермиона. - Ты как здесь оказался? Как... откуда...
“Wow!” said Ron, looking very impressed, “you’ve learned to Apparate!”- Ух ты! - воскликнул Рон с чувством. - Ты научился аппарировать!
“‘Course I haven’t,” said Harry. He dropped his voice so that none of the sixth years could hear him and told them all about the Marauder’s Map.- Нет, конечно, - ответил Гарри. Он понизил голос, чтобы никто из посторонних не мог его слышать и рассказал друзьям про Карту Мародёра.
“How come Fred and George never gave it to me! ” said Ron, outraged. “I’m their brother!”- А почему Фред с Джорджем не отдали эту карту мне? - возмутился Рон. - Я же их брат!
“But Harry isn’t going to keep it!” said Hermione, as though the idea were ludicrous. “He’s going to hand it in to Professor McGonagall, aren’t you, Harry?”- Но ведь Гарри не оставит её у себя! - Похоже, сама эта мысль казалась Гермионе нелепой. - Он отдаст её профессору МакГ онаголл, правда, Г арри?
“No, I’m not!” said Harry.- Ничего подобного! - в свою очередь возмутился Гарри.
“Are you mad?” said Ron, goggling at Hermione. “Hand in something that good?”- Ты что, с ума сошла? - Рон выпучил глаза на Гермиону. - Отдать такую хорошую вещь?
“If I hand it in, I’ll have to say where I got it! Filch would know Fred and George had nicked it! ”- Если я её отдам, то мне придётся сказать, откуда она у меня взялась! Филч узнает, что её украли Фред с Джорджем!
“But what about Sirius Black?” Hermione hissed. “He could be using one of the passages on that map to get into the castle! The teachers have got to know!”- А как же Сириус Блэк? - прошипела Гермиона. - Он ведь может пробраться в школу по одному из этих тоннелей! Учителя должны знать!
“He can’t be getting in through a passage,” said Harry quickly. “There are seven secret tunnels on the map, right? Fred and George reckon Filch already knows about four of them. And of the other three — one of them’s caved in, so no one can get through it. One of them’s got the Whomping Willow planted over the entrance, so you can’t get out of it. And the one I just came through — well — it’s really hard to see the entrance to it down in the cellar — so unless he knew it was there —”- Он не пройдёт в тоннель, - поспешно вмешался Гарри. - На карте всего семь проходов, так? Фред с Джорджем утверждают, что Филч давно знает про четыре из них. Из оставшихся трёх - один завалило, так что никто не пройдёт. У входа во второй растёт Дракучая ива, так что туда тоже не войдёшь. А по третьему я только что пришёл и... как вам сказать... очень трудно увидеть вход в него внизу, в погребе, так что, если только Блэк не знает об этом тоннеле...
Harry hesitated. What if Black did know the passage was there? Ron, however, cleared his throat significantly, and pointed to a notice pasted on the inside of the sweetshop door.Гарри задумался. А что, если Блэк знает? Рон, между тем, прокашлялся со значительным видом и указал на объявление, прикреплённое с внутренней стороны двери в кондитерскую.
BY ORDER OF THE MINISTRY OF MAGICПО РАСПОРЯЖЕНИЮ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ
Customers are reminded that until further notice, Dementors will be patrolling the streets of Hogsmeade every night after sundown. This measure has been put in place for the safety of Hogsmeade residents and will be lifted upon the recapture of Sirius Black. It is therefore advisable that you complete your shopping well before nightfall.Уважаемые посетители! Напоминаем вам, что, вплоть до дальнейшего распоряжения, улицы Хогсмёда после заката ежедневно будут патрулироваться дементорами. Подобная мера предосторожности принята с целью усиления безопасности жителей деревни и будет немедленно отменена после поимки Сириуса Блэка. Рекомендуем вам завершать походы по магазинам задолго до полуночи!