above him. Very slowly, he pushed the trapdoor open and peered over the edge. | звука. Очень осторожно, он толкнул крышку и выглянул в щель. |
He was in a cellar, which was full of wooden crates and boxes. Harry climbed out of the trapdoor and replaced it — it blended so perfectly with the dusty floor that it was impossible to tell it was there. Harry crept slowly toward the wooden staircase that led upstairs. Now he could definitely hear voices, not to mention the tinkle of a bell and the opening and shutting of a door. | Перед ним был погреб, полный деревянных ящиков и корзин. Гарри выбрался и опустил крышку на место -она идеально сливалась с пыльным полом, так что невозможно было точно определить её границы. Гарри медленно прокрался к деревянной лестнице, ведущей наверх. Теперь он слышал голоса, не говоря уже о позвякивании колокольчика при открывании и закрывании входной двери. |
Wondering what he ought to do, he suddenly heard a door open much closer at hand; somebody was about to come downstairs. | Недоумевая, что же делать дальше, Гарри вдруг услышал, как где-то рядом открылась дверь; кто-то собирался спуститься вниз. |
“And get another box of Jelly Slugs, dear, they’ve nearly cleaned us out —” said a woman’s voice. | - Принеси ещё коробку желейных улиток, дорогой, они уже всё смели... - сказал женский голос. |
A pair of feet was coming down the staircase. Harry leapt behind an enormous crate and waited for the footsteps to pass. He heard the man shifting boxes against the opposite wall. He might not get another chance — | По лестнице спускались чьи-то ноги. Гарри шмыгнул под огромную корзину и затаился. Он услышал, как у противоположной стены мужчина переставляет ящики. Может быть, другого шанса уже не представится... |
Quickly and silently, Harry dodged out from his hiding place and climbed the stairs; looking back, he saw an enormous backside and shiny bald head, buried in a box. Harry reached the door at the top of the stairs, slipped through it, and found himself behind the counter of Honeydukes — he ducked, crept sideways, and then straightened up. | Быстро и бесшумно, Гарри выскользнул из укрытия и взлетел по лестнице; оглянувшись назад, он увидел между ящиков необъятную спину и сияющую лысину. Гарри добрался до двери на вершине лестницы, проскользнул в неё и очутился за прилавком “Рахатлукулла”. Он пригнулся, прокрался вбок и только тогда выпрямился. |
Honeydukes was so crowded with Hogwarts students that no one looked twice at Harry. He edged among them, looking around, and suppressed a laugh as he imagined the look that would spread over Dudley’s piggy face if he could see where Harry was now. | В кондитерской сидело столько школьников из “Хогварца”, что никто не обратил на Гарри никакого внимания. Он смешался с толпой, поводил глазами по сторонам и с трудом сдержал смех, представив себе, какое выражение разлилось бы по свиной физиономии Дудли, если бы он только мог видеть, где Гарри сейчас находится. |
There were shelves upon shelves of the most succulent-looking sweets imaginable. Creamy chunks of nougat, shimmering pink squares of coconut ice, fat, honey-colored toffees; hundreds of different kinds of chocolate in neat rows; there was a large barrel of Every Flavor Beans, and another of Fizzing Whizbees, the levitating sherbet balls that Ron had mentioned; along yet another wall were ‘Special Effects’ — sweets: Droobles Best Blowing Gum (which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days), the strange, splintery Toothflossing Stringmints, tiny black Pepper Imps (‘breathe fire for your friends! ’), Ice Mice (‘hear your teeth chatter and squeak! ’), peppermint creams shaped like toads (‘hop realistically in the stomach! ’), fragile sugar-spun quills, and exploding bonbons. | Стены были увешаны длинными рядами полок, заставленных самими аппетитными лакомствами, которые только можно себе представить. Сливочные плитки нуги, сверкающие розовые кубики кокосового льда, жирные, медового цвета, ириски; сотни и сотни уложенных ровными рядами брикетов мороженого всевозможных сортов; большая бочка всевкусных орешков и ещё одна - с шипучими шмельками; летательные шербетовые пузыри, о которых как-то упоминал Рон; вдоль другой стены шли сладости со спецэффектами: надувачка Друблиса (наполнявшая комнату черничного цвета пузырями, которые не лопались в течение многих дней), странные, щепкообразные мятные зубные ниткерсы, крохотные чёрные перечные постреляки (“Порази друзей огнём!”), мышки-льдышки (“Ваши зубки зазудят, застучат и заскрипят!”), мятные кремовые шарики в форме жаб (“естественно прыгают в животе!”), хрупкие сахарные перья и взрывофетки. |
Harry squeezed himself through a crowd of sixth years and saw a sign hanging in the farthest corner of the shop (UNUSUAL TASTES). Ron and Hermione were standing underneath it, examining a tray of blood-flavored lollipops. Harry sneaked up behind them. | Гарри протиснулся между какими-то шестиклассниками и увидел вывеску в самом дальнем углу магазина: “Странные вкусы”. Под ней стояли Рон с Гермионой, изучая поднос, наполненный леденцами со вкусом крови. Гарри прокрался и встал позади них. |
“Ugh, no, Harry won’t want one of those, they’re for | - Брр, нет, Г арри это не понравится, это, наверно, для |