nightfall yet — what if Sirius Black turns up today? Now?” | солнце ещё не зашло - что, если Сириус Блэк появится сегодня? Сейчас? |
“He’d have a job spotting Harry in this,” said Ron, nodding through the mullioned windows at the thick, swirling snow. “Come on, Hermione, it’s Christmas. Harry deserves a break.” | - Тяжело же ему придётся, разыскивать Гарри во всём этом, - Рон кивнул на решётчатые окна, за которыми кружил снегопад. - Брось, Гермиона. Сейчас Рождество. Гарри заслужил отдых. |
Hermione bit her lip, looking extremely worried. | Гермиона закусила губу. Вид у неё был крайне озабоченный. |
“Are you going to report me?” Harry asked her, grinning. | - Ты хочешь донести на меня? - улыбнулся ей Гарри. |
“Oh — of course not — but honestly, Harry —” | - О! Разумеется, нет... но, честно, Гарри... |
“Seen the Fizzing Whizbees, Harry?” said Ron, grabbing him and leading him over to their barrel. “And the Jelly Slugs? And the Acid Pops? Fred gave me one of those when I was seven — it burnt a hole right through my tongue. I remember Mum walloping him with her broomstick.” Ron stared broodingly into the Acid Pop box. “Reckon Fred’d take a bite of Cockroach Cluster if I told him they were peanuts?” | - Как тебе шипучие шмельки? - Рон схватил Гарри и повлёк его за собой к бочке. - А желейные улитки? А кислотные леденцы? Фред меня однажды угостил -мне тогда было семь - и леденец прожёг мне дырку в языке! Помню, мама отстегала его метлой, - Рон мечтательно уставился на коробку с кислотными леденцами. - Как думаете, Фред попробует тараканьи гроздья, если сказать ему, что это орехи? |
When Ron and Hermione had paid for all their sweets, the three of them left Honeydukes for the blizzard outside. | Рон с Гермионой расплатились за сладости, и ребята вышли из “Рахатлукулла”. На улице мела вьюга. |
Hogsmeade looked like a Christmas card; the little thatched cottages and shops were all covered in a layer of crisp snow; there were holly wreaths on the doors and strings of enchanted candles hanging in the trees. | Хогсмёд походил на рождественскую открытку; маленькие крытые соломой домики и магазинчики были заметены искристым снегом; на дверях висели венки, а на деревьях горели заколдованные свечи. |
Harry shivered; unlike the other two, he didn’t have his cloak. They headed up the street, heads bowed against the wind, Ron and Hermione shouting through their scarves. | Гарри поёжился; в отличие от друзей, на нём не было мантии. Они пошли по улице, нагнув головы против ветра. Рон и Гермиона выкрикивали сквозь шарфы: |
“That’s the post office —” | - Это почта... |
“Zonko’s is up there —” | - Вон там Зонко... |
“We could go up to the Shrieking Shack —” | - Тут можно пройти в Шумному Шалману... |
“Tell you what,” said Ron, his teeth chattering, “shall we go for a butterbeer in the Three Broomsticks?” | - Знаете, что? - спросил Рон, стуча зубами. - Может, зайдём в “Три метлы”, выпьем по кружке усладэля? |
Harry was more than willing; the wind was fierce and his hands were freezing, so they crossed the road, and in a few minutes were entering the tiny inn. | Гарри не нужно было упрашивать; ветер дул пронизывающий, и руки у него закоченели. Ребята перешли улицу и через пару минут уже входили в крохотный трактирчик. |
It was extremely crowded, noisy, warm, and smoky. A curvy sort of woman with a pretty face was serving a bunch of rowdy warlocks up at the bar. | Внутри толпился народ, было дымно, шумно и тепло. За стойкой приятных форм дамочка с красивым лицом обслуживала группу каких-то буянов. |
“That’s Madam Rosmerta,” said Ron. “I’ll get the drinks, shall I?” he added, going slightly red. | - Это мадам Росмерта, - сказал Рон. - Я пойду, возьму усладэль, ладно? - добавил он, слегка покраснев. |
Harry and Hermione made their way to the back of the room, where there was a small, vacant table between the window and a handsome Christmas tree, which stood next to the fireplace. Ron came back five minutes later, carrying three foaming tankards of hot butterbeer. | Гарри с Гермионой прошли в заднюю часть помещения к свободному маленькому столику между окном и очаровательной ёлочкой, стоявшей возле камина. Через пять минут появился Рон с тремя громадными кружками в руках. От горячего усладэля шёл пар. |
“Merry Christmas!” he said happily, raising his tankard. | - Счастливого Рождества! - Рон поднял свою кружку. |
Harry drank deeply. It was the most delicious thing he’d ever tasted and seemed to heat every bit of him from the inside. | Гарри сделал глубокий глоток. Божественный напиток мгновенно согрел изнутри каждую частичку тела. |
A sudden breeze ruffled his hair. The door of the Three Broomsticks had opened again. Harry looked over the rim of his tankard and choked. | Неожиданный сквозняк взъерошил Гарри волосы -дверь в “Три метлы” снова отворилась. Гарри глянул поверх кружки и поперхнулся. |
Professors McGonagall and Flitwick had just entered the pub with a flurry of snowflakes, shortly followed by Hagrid, who was deep in conversation with a portly man in a lime-green bowler hat and a pinstriped cloak — Cornelius Fudge, Minister of Magic. | На пороге паба в вихре снежинок появились профессора МакГонаголл и Флитвик. Следом вошёл Огрид, увлечённо беседовавший с невысоким дородным господином в котелке цвета липы и полосатой мантии - министром магии Корнелиусом |