voice. “Scared all my customers away.. .It’s very bad for business, Minister.” | спросила мадам Росмерта. - Всех посетителей распугали... Это очень плохо для бизнеса, министр. |
“Rosmerta, dear, I don’t like them any more than you do,” said Fudge uncomfortably. “Necessary precaution. unfortunate, but there you are. I’ve just met some of them. They’re in a fury against Dumbledore — he won’t let them inside the castle grounds.” | - Росмерта, милая, мне они точно так же не нравятся, -с неловкостью признал Фудж. - Но это необходимая мера предосторожности... как ни ужасно, но что поделаешь... Я только что встречался с их представителями. Они страшно злы на Думбльдора -почему он не пускает их на территорию школы. |
“I should think not,” said Professor McGonagall sharply. “How are we supposed to teach with those horrors floating around?” | - И правильно делает, - резко вмешалась профессор МакГонаголл. - Как мы будем учить детей, если вокруг будут кружить эти чудовища? |
“Hear, hear!” squeaked tiny Professor Flitwick, whose feet were dangling a foot from the ground. | - Правильно, правильно! - скрипнул крошечный Флитвик, чьи ноги не доставали до пола на добрый фут. |
“All the same,” demurred Fudge, “they are here to protect you all from something much worse.. .We all know what Black’s capable of.” | - И тем не менее, - возразил Фудж, - они здесь для того, чтобы защитить вас от ещё больших неприятностей... Мы все знаем, на что способен Блэк... |
“Do you know, I still have trouble believing it,” said Madam Rosmerta thoughtfully. “Of all the people to go over to the Dark Side, Sirius Black was the last I’d have thought.. .I mean, I remember him when he was a boy at Hogwarts. If you’d told me then what he was going to become, I’d have said you’d had too much mead.” | - А знаете, я до сих пор не могу поверить, - задумчиво протянула мадам Росмерта. - Уж на кого-кого, а на Сириуса Блэка никогда бы не подумала, что он способен переметнуться к силам зла... Я же хорошо помню его ещё мальчиком, когда он учился в “Хогварце”. Если бы в то время мне кто-то сказал, кем вырастет Блэк, я подумала бы, что этот кто-то перебрал глинтмёда. |
“You don’t know the half of it, Rosmerta,” said Fudge gruffly. “The worst he did isn’t widely known.” | - Ты не знаешь и половины его грехов, Росмерта, -хрипло сказал Фудж. - О худшем из того, что он натворил, почти никто не знает. |
“The worst?” said Madam Rosmerta, her voice alive with curiosity. “Worse than murdering all those poor people, you mean?” | - О худшем? - с живым любопытством переспросила мадам Росмерта. - Вы хотите сказать, хуже убийства тех несчастных людей? |
“I certainly do,” said Fudge. | - Именно это я и хочу сказать, - подтвердил Фудж. |
“I can’t believe that. What could possibly be worse?” | - Я не верю. Что же может быть хуже? |
“You say you remember him at Hogwarts, Rosmerta,” murmured Professor McGonagall. “Do you remember who his best friend was?” | - Ты говоришь, что помнишь его школьником, Росмерта, - пробормотала профессор МакГонаголл. -А ты помнишь, кто был его лучшим другом? |
“Naturally,” said Madam Rosmerta, with a small laugh. “Never saw one without the other, did you? The number of times I had them in here — ooh, they used to make me laugh. Quite the double act, Sirius Black and James Potter! ” | - Конечно, - ответила Росмерта и коротко рассмеялась.- Не разлей вода! Я их столько раз видела здесь вместе- ооо, как же они меня смешили! Вот была парочка клоунов, Сириус Блэк и Джеймс Поттер! |
Harry dropped his tankard with a loud clunk. Ron kicked him. | Гарри с грохотом уронил кружку. Рон пнул его ногой. |
“Precisely,” said Professor McGonagall. “Black and Potter. Ringleaders of their little gang. Both very bright, of course — exceptionally bright, in fact — but I don’t think we’ve ever had such a pair of troublemakers —” | - Именно, - сказала профессор МакГонаголл. - Блэк и Поттер. Заводилы. Оба талантливые - на самом деле, исключительно талантливые - хотя, должна сказать, по части попадания в разные истории равных им не было. |
“I dunno,” chuckled Hagrid. “Fred and George Weasley could give ‘em a run fer their money.” | - Ну почему, - гоготнул Огрид. - Фред и Джордж Уэсли запросто составили б им конкуренцию. |
“You’d have thought Black and Potter were brothers!” chimed in Professor Flitwick. “Inseparable!” | - Можно было подумать, что они братья! - прозвенел голосок Флитвика. - Неразлучники! |
“Of course they were,” said Fudge. “Potter trusted Black beyond all his other friends. Nothing changed when they left school. Black was best man when James married Lily. Then they named him godfather to Harry. Harry has no idea, of course. You can imagine how the idea would torment him.” | - Они и были как братья, - подхватил Фудж. - Среди своих друзей Поттер доверял Блэку как никому другому. И после школы ничего не изменилось. Блэк был шафером на свадьбе Лили и Джеймса. Потом стал крёстным отцом Гарри. Кстати, Гарри понятия об этом не имеет. Можете себе представить, что бы он почувствовал, если бы узнал. |