Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 66 из 136

“I tell yeh, if I’d got ter Black before little Pettigrew did, I wouldn’t’ve messed around with wands — I’d ‘ve ripped him limb — from — limb,” Hagrid growled.- А я говорю вам, ежели б я добрался до Блэка первым, я б не стал цацкаться со всякими палочками! Я б его голыми - руками - в куски - бы - разорвал, -прорычал Огрид, яростно печатая слова.“You don’t know what you’re talking about, Hagrid,” said Fudge sharply. “Nobody but trained Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad would have stood a chance against Black once he was cornered. I was Junior Minister in the Department of Magical Catastrophes at the time, and I was one of the first on the scene after Black murdered all those people. I — I will never forget it. I still dream about it sometimes. A crater in the middle of the street, so deep it had cracked the sewer below. Bodies everywhere. Muggles screaming. And Black standing there laughing, with what was left of Pettigrew in front of him.a heap of bloodstained robes and a few — a few fragments —”- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. -Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком, особенно когда он почувствовал, что загнан в угол. Я тогда был младшим министром в департаменте магических катастроф и одним из первых попал на место происшествия, уже после убийства. Я... я никогда не смогу этого забыть. Мне это до сих пор снится. Посреди улицы воронка, такой глубины, что прорвало подземные коммуникации. Кругом куски тел. Муглы кричат. А Блэк стоит посреди всего этого и хохочет, а перед ним лежит то, что осталось от Петтигрю... окровавленная роба и несколько... несколько фрагментов...Fudge’s voice stopped abruptly. There was the sound of five noses being blown.Голос Фуджа оборвался. Пять носов высморкались одновременно.“Well, there you have it, Rosmerta,” said Fudge thickly. “Black was taken away by twenty members of the Magical Law Enforcement Squad and Pettigrew received the Order of Merlin, First Class, which I think was some comfort to his poor mother. Black’s been in Azkaban ever since.”- Вот так, Росмерта, - в нос сказал Фудж, - Блэка забрали двадцать ребят из бригады защиты магического правопорядка, а Петтигрю был награждён орденом Мерлина первой степени, что, я надеюсь, немного утешило его бедную мать. А Блэк с тех пор сидел в Азкабане.Madam Rosmerta let out a long sigh.Мадам Росмерта издала тяжёлый вздох.“Is it true he’s mad, Minister?”- А это правда, что он сумасшедший, министр?“I wish I could say that he was,” said Fudge slowly. “I certainly believe his master’s defeat unhinged him for a while. The murder of Pettigrew and all those Muggles was the action of a cornered and desperate man — cruel. pointless. Yet I met Black on my last inspection of Azkaban. You know, most of the prisoners in there sit muttering to themselves in the dark; there’s no sense in them.but I was shocked at how normal Black seemed.He spoke quite rationally to me. It was unnerving. You’d have thought he was merely bored — asked if I’d finished with my newspaper, cool as you please, said he missed doing the crossword. Yes, I was astounded at how little effect the Dementors seemed to be having on him — and he was one of the most heavily guarded in the place, you know. Dementors outside his door day and night.”- Хотел бы я быть в этом уверен, - не сразу ответил Фудж. - Безусловно, после поражения хозяина в нём развинтились какие-то винтики. Убийство Петтигрю и всех этих несчастных муглов - это, разумеется, был поступок отчаявшегося, оказавшегося в тупике человека - жестокий и бессмысленный. Тем не менее, когда я последний приезжал с инспекцией в Азкабан, я встречался с Блэком. Знаете, большинство заключенных только бормочут что-то себе под нос, сидя в темноте; ничего не понимают... но меня поразило, насколько нормальным казался Блэк. Он разговаривал со мной вполне разумно. От этого мне стало очень тревожно. Можно было подумать, что ему просто скучно - он даже спросил, прочитал ли я уже свою газету, спокойно так, как я не знаю кто... сказал, что соскучился по кроссвордам. Признаюсь, меня
совершенно потрясло, насколько мало влияния оказали азкабанские стражники на Блэка - при том, что его охраняют значительно больше других. Дементоры стоят у него за дверью днём и ночью.
“But what do you think he’s broken out to do?” said Madam Rosmerta. “Good gracious, Minister, he isn’t trying to rejoin You-Know-Who, is he?”- А зачем, как вы думаете, он сбежал? - спросила мадам Росмерта. - Всемилостивое небо, не хотите ли вы сказать, министр, что он хочет присоединиться к Сами-Знаете-Кому?
“I daresay that is his — er — eventual plan,” said Fudge evasively. “But we hope to catch Black long before that. I must say, You-Know-Who alone and friendless is one thing.. .but give him back his most devoted servant, and I shudder to think how quickly he’ll rise again.”- Осмелюсь предположить, что это его - э-э-э -программа максимум, - уклончиво ответил Фудж. - Но мы надеемся поймать Блэка гораздо раньше. Должен сказать, что одинокий, всеми забытый Сами-Знаете-Кто - это одно, но верните ему одного из самых преданных слуг, и страшно подумать, как быстро он может подняться вновь...
There was a small chink of glass on wood. Someone had set down their glass.Раздался тихий звук удара стеклом по дереву. Кто-то поставил стакан на стол.
‘You know, Cornelius, if you’re dining with the headmaster, we’d better head back up to the castle,” said Professor McGonagall.- Знаете, Корнелиус, если вы хотите успеть на ужин с директором, то нам пора возвращаться в замок, -сказала профессор МакГонаголл.
One by one, the pairs of feet in front of Harry took the weight of their owners once more; hems of cloaks swung into sight, and Madam Rosmerta’s glittering heels disappeared behind the bar. The door of the Three Broomsticks opened again, there was another flurry of snow, and the teachers had disappeared.Одна за другой, стоящие перед Гарри пары ног приняли на себя вес своих владельцев; сверху упали подолы мантий, а сверкающие каблучки мадам Росмерты скрылись за стойкой бара. Дверь в “Три метлы” отворилась; ворвался очередной вихрь снега -учителя ушли.
“Harry?”- Гарри?
Ron’s and Hermione’s faces appeared under the table. They were both staring at him, lost for words.Под столом появились лица Рона и Гермионы. Они смотрели на Гарри молча, не находя слов.
CHAPTER ELEVENГЛАВА 11
THE FIREBOLTВСПОЛОХ
Harry didn’t have a very clear idea of how he had managed to get back into the Honeydukes cellar, through the tunnel, and into the castle once more. All he knew was that the return trip seemed to take no time at all, and that he hardly noticed what he was doing, because his head was still pounding with the conversation he had just heard.Гарри не очень хорошо помнил, каким образом ему удалось пробраться назад в погреб “Рахатлукулла”, пробежать по тоннелю и вернуться в замок. Всё, что он знал, это то, что обратное путешествие не заняло и минуты, по крайней мере, так показалось; Гарри с трудом понимал, что делает, так терзали его воспоминания о только что услышанном в баре.
Why had nobody ever told him? Dumbledore, Hagrid, Mr. Weasley, Cornelius Fudge.why hadn’t anyone ever mentioned the fact that Harry’s parents had died because their best friend had betrayed them?Почему никто никогда ничего ему не рассказывал? Думбльдор, Огрид, мистер Уэсли, Корнелиус Фудж... почему никто никогда не говорил, что его родители погибли из-за того, что их предал лучший друг?
Ron and Hermione watched Harry nervously all through dinner, not daring to talk about what they’d overheard, because Percy was sitting close by them. When they went upstairs to the crowded common room, it was to find Fred and George had set off half a dozen Dungbombs in a fit of end-of-term high spirits. Harry, who didn’t want Fred and George asking him whether he’d reached Hogsmeade or not, sneaked quietly up to the empty dormitory and headed straight for his bedside cabinet. He pushed his books aside and quickly found what he was looking for — the leather-bound photo album Hagrid had given him two years ago, which was full of wizard pictures of his mother and father. He sat down on his bed, drew the hangings around him, and started turning the pages, searching, untilЗа ужином Перси сидел совсем рядом, и Рон с Гермионой не осмеливаясь ничего обсуждать, а только испуганно следили за Гарри. После ужина ребята поднялись в переполненную общую гостиную, где Фред с Джорджем в припадке восторга по поводу окончания семестра взорвали несколько навозных бомб. Гарри, не желавший отвечать на вопросы близнецов, удалось ему попасть в Хогсмёд или нет, тихонько прокрался в пустую спальню и направился прямиком к прикроватной тумбочке. Он оттолкнул в сторону стопку книжек и быстро нашёл, что искал -обтянутый кожей фотоальбом со снимками родителей, который Огрид подарил ему два года назад. Гарри сел на кровать, задёрнул балдахин и начал переворачивать страницы, пока , наконец...
He stopped on a picture of his parents’ wedding day. There was his father waving up at him, beaming, theОн остановился на одной из фотографий со свадьбы родителей. Вот машет рукой сияющий отец - на
untidy black hair Harry had inherited standing up in all directions. There was his mother, alight with happiness, arm in arm with his dad. And there.. .that must be him. Their best man.. .Harry