hoping you’ll get yourself killed before he has to play you at Quidditch.” | Гарри! Малфой мечтает, чтобы ты исчез, провалился куда угодно, лишь бы не встречаться с тобой на квидишном поле. |
“Harry, please,” said Hermione, her eyes now shining with tears, “Please be sensible. Black did a terrible, terrible thing, but d-don’t put yourself in danger, it’s what Black wants .Oh, Harry, you’d be playing right into Black’s hands if you went looking for him. Your mum and dad wouldn’t want you to get hurt, would they? They’d never want you to go looking for Black!” | - Гарри, прошу тебя, - глаза Гермионы наполнились слезами, - пожалуйста, послушайся голоса разума. Блэк совершил ужасную, ужасную вещь, но н-не подвергай себя опасности, ведь именно этого Блэку и нужно... О, Гарри, ты сыграешь ему на руку, если начнёшь искать его сам. Согласись, твои мама и папа не хотели бы этого! Они не хотели бы, чтобы ты разыскивал Блэка! |
“I’ll never know what they’d have wanted, because thanks to Black, I’ve never spoken to them,” said Harry shortly. | - Я никогда не узнаю, чего бы они хотели, потому что благодаря Блэку ни разу не разговаривал с ними, -сухо ответил Гарри. |
There was a silence in which Crookshanks stretched luxuriously flexing his claws. Ron’s pocket quivered. | Воцарилось молчание. Косолапсус потянулся всем своим роскошным телом, выпустив когти. Карман Рона содрогнулся. |
“Look,” said Ron, obviously casting around for a change of subject, “it’s the holidays! It’s nearly Christmas! Let’s — let’s go down and see Hagrid. We haven’t visited him for ages!” | - Послушайте, - воскликнул Рон, судорожно разыскивая повод сменить тему, - у нас же каникулы! Скоро Рождество! Давайте... давайте пойдём к Огриду. Мы у него сто лет не были! |
“No!” said Hermione quickly. “Harry isn’t supposed to leave the castle, Ron —” | - Нельзя! - торопливо вмешалась Гермиона. - Гарри нельзя покидать замок. |
‘Yeah, let’s go,” said Harry, sitting up, “and I can ask him how come he never mentioned Black when he told me all about my parents!” | - Ага, давай сходим, - сказал Гарри, выпрямляясь в кресле, - я спрошу у него, почему он никогда не упоминал Блэка, когда рассказывал о моих родителях! |
Further discussion of Sirius Black plainly wasn’t what Ron had had in mind. | Дальнейшие обсуждения Сириуса Блэка попросту не входили в планы Рона. |
“Or we could have a game of chess,” he said hastily, “or Gobstones. Percy left a set —” | - Можно ещё поиграть в шахматы, - поспешно добавил он, - или в побрякуши. Перси оставил набор... |
“No, let’s visit Hagrid,” said Harry firmly. | - Нет, пойдём к Огриду, - решительно потребовал Гарри. |
So they got their cloaks from their dormitories and set off through the portrait hole (“Stand and fight, you yellow-bellied mongrels!”), down through the empty castle and out through the oak front doors. | Ребята сходили в спальни за мантиями, пролезли в отверстие за портретом (“Стоять! Готовьтесь к бою, безродные желтопузые трусы!”), прошли по пустому замку и через дубовые двери вышли на улицу. |
They made their way slowly down the lawn, making a shallow trench in the glittering, powdery snow, their socks and the hems of their cloaks soaked and freezing. The Forbidden Forest looked as though it had been enchanted, each tree smattered with silver, and Hagrid’s cabin looked like an iced cake. Ron knocked, but there was no answer. | Они медленно побрели по склону, оставляя в сверкающем пуховом снегу глубокие траншеи. Носки и подолы промокли и сильно холодили тело. Запретный лес выглядел волшебно, деревья были одеты в наряды из серебра, а хижина Огрида напоминала торт, украшенный сахарной пудрой. Рон постучал, но ответа не было. |
“He’s not out, is he?” said Hermione, who was shivering under her cloak. | - Не мог же он уйти? - Гермиона дрожала от холода как осиновый лист. |
Ron had his ear to the door. | Рон прижал ухо к двери. |
“There’s a weird noise,” he said. “Listen — is that Fang?” | - Там какой-то странный звук, - сообщил он. - Вот послушайте - может, это Клык? |
Harry and Hermione put their ears to the door too. From inside the cabin came a series of low, throbbing moans. | Гарри с Гермионой тоже приложили уши к двери. Из хижины доносились низкие, спазматические завывания. |
“Think we’d better go and get someone?” said Ron nervously. | - Наверное, надо сходить привести кого-нибудь? -занервничал Рон. |
“Hagrid!” called Harry, thumping the door. “Hagrid, are you in there?” | - Огрид! - крикнул Гарри, забарабанив в дверь. -Огрид, ты там? |
There was a sound of heavy footsteps, then the door creaked open. Hagrid stood there with his eyes red and swollen, tears splashing down the front of his leather vest. | Грузно зашаркали шаги; дверь со скрипом приотворилась. На пороге появился Огрид с красными, опухшими глазами. Слёзы струились по лицу и падали на кожаную жилетку. |