Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 68 из 136

“Malfoy’s dad must have told him,” said Harry, ignoring Ron. “He was right in Voldemort’s inner circle —”- Малфою рассказал его отец, - продолжал Гарри, не слушая Рона. - Он же принадлежал к близкому окружению Вольдеморта...“Say You-Know-Who, will you?” interjected Ron angrily.- Говори “Сам-Знаешь-Кто”, будь любезен! - сердито оборвал Рон.“— so obviously, the Malfoys knew Black was working for Voldemort —”- ... это так очевидно... в семье Малфоев известно, что Блэк работал на Вольдеморта...“— and Malfoy’d love to see you blown into about a million pieces, like Pettigrew! Get a grip. Malfoy’s just- И в семье Малфоев будут счастливы, если тебя, как и Петтигрю, разорвёт на тысячу кусочков! Приди в себя,
hoping you’ll get yourself killed before he has to play you at Quidditch.”Гарри! Малфой мечтает, чтобы ты исчез, провалился куда угодно, лишь бы не встречаться с тобой на квидишном поле.
“Harry, please,” said Hermione, her eyes now shining with tears, “Please be sensible. Black did a terrible, terrible thing, but d-don’t put yourself in danger, it’s what Black wants .Oh, Harry, you’d be playing right into Black’s hands if you went looking for him. Your mum and dad wouldn’t want you to get hurt, would they? They’d never want you to go looking for Black!”- Гарри, прошу тебя, - глаза Гермионы наполнились слезами, - пожалуйста, послушайся голоса разума. Блэк совершил ужасную, ужасную вещь, но н-не подвергай себя опасности, ведь именно этого Блэку и нужно... О, Гарри, ты сыграешь ему на руку, если начнёшь искать его сам. Согласись, твои мама и папа не хотели бы этого! Они не хотели бы, чтобы ты разыскивал Блэка!
“I’ll never know what they’d have wanted, because thanks to Black, I’ve never spoken to them,” said Harry shortly.- Я никогда не узнаю, чего бы они хотели, потому что благодаря Блэку ни разу не разговаривал с ними, -сухо ответил Гарри.
There was a silence in which Crookshanks stretched luxuriously flexing his claws. Ron’s pocket quivered.Воцарилось молчание. Косолапсус потянулся всем своим роскошным телом, выпустив когти. Карман Рона содрогнулся.
“Look,” said Ron, obviously casting around for a change of subject, “it’s the holidays! It’s nearly Christmas! Let’s — let’s go down and see Hagrid. We haven’t visited him for ages!”- Послушайте, - воскликнул Рон, судорожно разыскивая повод сменить тему, - у нас же каникулы! Скоро Рождество! Давайте... давайте пойдём к Огриду. Мы у него сто лет не были!
“No!” said Hermione quickly. “Harry isn’t supposed to leave the castle, Ron —”- Нельзя! - торопливо вмешалась Гермиона. - Гарри нельзя покидать замок.
‘Yeah, let’s go,” said Harry, sitting up, “and I can ask him how come he never mentioned Black when he told me all about my parents!”- Ага, давай сходим, - сказал Гарри, выпрямляясь в кресле, - я спрошу у него, почему он никогда не упоминал Блэка, когда рассказывал о моих родителях!
Further discussion of Sirius Black plainly wasn’t what Ron had had in mind.Дальнейшие обсуждения Сириуса Блэка попросту не входили в планы Рона.
“Or we could have a game of chess,” he said hastily, “or Gobstones. Percy left a set —”- Можно ещё поиграть в шахматы, - поспешно добавил он, - или в побрякуши. Перси оставил набор...
“No, let’s visit Hagrid,” said Harry firmly.- Нет, пойдём к Огриду, - решительно потребовал Гарри.
So they got their cloaks from their dormitories and set off through the portrait hole (“Stand and fight, you yellow-bellied mongrels!”), down through the empty castle and out through the oak front doors.Ребята сходили в спальни за мантиями, пролезли в отверстие за портретом (“Стоять! Готовьтесь к бою, безродные желтопузые трусы!”), прошли по пустому замку и через дубовые двери вышли на улицу.
They made their way slowly down the lawn, making a shallow trench in the glittering, powdery snow, their socks and the hems of their cloaks soaked and freezing. The Forbidden Forest looked as though it had been enchanted, each tree smattered with silver, and Hagrid’s cabin looked like an iced cake. Ron knocked, but there was no answer.Они медленно побрели по склону, оставляя в сверкающем пуховом снегу глубокие траншеи. Носки и подолы промокли и сильно холодили тело. Запретный лес выглядел волшебно, деревья были одеты в наряды из серебра, а хижина Огрида напоминала торт, украшенный сахарной пудрой. Рон постучал, но ответа не было.
“He’s not out, is he?” said Hermione, who was shivering under her cloak.- Не мог же он уйти? - Гермиона дрожала от холода как осиновый лист.
Ron had his ear to the door.Рон прижал ухо к двери.
“There’s a weird noise,” he said. “Listen — is that Fang?”- Там какой-то странный звук, - сообщил он. - Вот послушайте - может, это Клык?
Harry and Hermione put their ears to the door too. From inside the cabin came a series of low, throbbing moans.Гарри с Гермионой тоже приложили уши к двери. Из хижины доносились низкие, спазматические завывания.
“Think we’d better go and get someone?” said Ron nervously.- Наверное, надо сходить привести кого-нибудь? -занервничал Рон.
“Hagrid!” called Harry, thumping the door. “Hagrid, are you in there?”- Огрид! - крикнул Гарри, забарабанив в дверь. -Огрид, ты там?
There was a sound of heavy footsteps, then the door creaked open. Hagrid stood there with his eyes red and swollen, tears splashing down the front of his leather vest.Грузно зашаркали шаги; дверь со скрипом приотворилась. На пороге появился Огрид с красными, опухшими глазами. Слёзы струились по лицу и падали на кожаную жилетку.
“You’ve heard?” he bellowed, and he flung himself onto Harry’s neck.- Вы слыхали? - заголосил он и бросился Гарри на шею.
Hagrid being at least twice the size of a normal man, this was no laughing matter. Harry, about to collapse under Hagrid’s weight, was rescued by Ron and Hermione, who each seized Hagrid under an arm and heaved him back into the cabin. Hagrid allowed himself to be steered into a chair and slumped over the table, sobbing uncontrollably, his face glazed with tears that dripped down into his tangled beard.Это было не смешно - размерами Огрид по меньшей мере в два раза превосходил обычного человека. Чуть не рухнувшего Гарри спасли Рон с Гермионой. Они подхватили Огрида под руки и с усилием отволокли в хижину. Огрид позволил усадить себя в кресло, уронил руки и голову на стол и безудержно зарыдал. Мокрое лицо блестело, слёзы скатывались по косматой бороде.
“Hagrid, what is it?” said Hermione, aghast.- Огрид, что случилось? - в ужасе спросила Г ермиона.
Harry spotted an official-looking letter lying open on the table.Гарри заметил на столе какое-то официальное уведомление.
“What’s this, Hagrid?”- Что это такое, Огрид?
Hagrid’s sobs redoubled, but he shoved the letter toward Harry, who picked it up and read aloud:Рыдания стали громче. Огрид пихнул Гарри письмо. Тот взял его в руки и прочитал вслух:
Dear Mr. Hagrid,Уважаемый мистер Огрид!
Further to our inquiry into the attack by a Hippogriff on a student in your class, we have accepted the assurances of Professor Dumbledore that you bear no responsibility for the regrettable incident.В отношении предпринимаемого нами расследования дела о нападении гиппогрифа на учащегося Вашего класса, уведомляем Вас, что мы принимаем заверения профессора Думбльдора в том, что Вы не несёте ответственности за этот неприятный инцидент.
“Well, that’s okay then, Hagrid!” said Ron, clapping Hagrid on the shoulder. But Hagrid continued to sob, and waved one of his gigantic hands, inviting Harry to read on.- Ну так что, здорово, Огрид! - воскликнул Рон, хлопнув его по плечу. Но Огрид не прекратил рыдать, а только замахал громадной лапищей, показывая, чтобы Гарри читал дальше.
However, we must register our concern about the Hippogriff in question. We have decided to uphold the official complaint of Mr. Lucius Malfoy, and this matter will therefore be taken to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures. The hearing will take place on April 20th, and we ask you to present yourself and your Hippogriff at the Committee’s offices in London on that date. In the meantime, the Hippogriff should be kept tethered and isolated.Однако, мы должны довести до Вашего сведения, что вышеупомянутый гиппогриф вызывает наше огромное беспокойство. Мы приняли решение рассмотреть официальную жалобу, поданную мистером Люциусом Малфоем. Таким образом, Ваше дело будет передано на рассмотрение комитета по уничтожению опасных созданий. Слушание назначено на 20-е апреля, и мы просим Вас в этот день доставить означенного гиппигрифа в Лондон на заседание. В настоящее время гиппогрифа следует содержать в изолированном помещении в стреноженном состоянии.
Yours in fellowship ...Искренне Ваш...
There followed a list of the school governors.Далее следовали подписи членов правления школы.
“Oh,” said Ron. “But you said Buckbeak isn’t a bad Hippogriff, Hagrid. I bet he’ll get off.”- Ой, - сказал Рон. - Огрид, ты ведь говорил, что Конькур - хороший гиппогриф. Я уверен, что ты сумеешь защитить его...